计费标准:0.15~0.30(¥)/字;
项目名称:人机指令泛化&翻译项目;
详细需求:
1. 文本类翻译要求:
1)A列中文译为相应语种,要求100%精准翻译,括号请保留。
2)文本应用场景,车对人发出指令的答复语,译文应符合人机交互场景,人称代词用尊称(如该语种存在尊称)。
3)译文写在B列,要求和相应的中文内容行行对应。
4)验收正确率不得低于99%(含本数),正确率低于99%的,该批次全部退回由译员自行筛查及修改,筛查、修改完毕后再次提交初验。初验合格后,在初验中发现的错误部分由译员修改后再次提交,直至修改全部正确。
2. 文本校对:要求如上。
二、中文-多语种 人机交互指令泛化&校对(西、法、意、日、阿、泰、印尼、越南、马来语)
计费标准:0.25~0.50(¥)/条
详细需求:
1. 指令类翻译要求:
1) 根据中文说法或者英文说法翻译出相应语种的车机指令。 翻译后需要将句子进行泛化,即列出所有同义的句子,通过替换动词(如果译文语种有动词命令式、不定式之分的话也属于动词替换)或者名词实现。如果替换过后量级未达到标准可增加我想、我要、请、帮我等辅助词。
先翻译,后泛化。优先泛化核心动词和名词,在此基础上增加我想、我要、请、帮我等辅助词。
2)每个中文说法对应的译文翻译+泛化的句子量级总和不能超过20句。
3)如果句子中间带有数字,则需要把阿拉伯数字版本的句子再写到数字转化列,比如窗户打开百分之十,需要在数字转换列写为窗户打开10%。
4)验收正确率不得低于99%(含本数),正确率低于99%的,该批次全部退回由译员自行筛查及修改,筛查、修改完毕后再次提交初验。初验合格后,在初验中发现的错误部分由译员修改后再次提交,直至修改全部正确。
5)文风需要正规,local,不能过度口语化
2. 指令校对:要求如上。
澳鹏(appen)是全球AI训练数据服务的领军者,成立于1996年,提供AI数据采集和数据标注服务;依托全球专家资源、100万+众包、支持235+语言及方言,遍布170个国家和70,000个地区,助力企业自信地部署世界级AI。