上海译文出版社招聘社科编辑(科普)等岗位,办公地址是上海市闵行区,语言要求是英语精通,优先录取的条件是硕士优先,具有较强的选题策划能力可适当放宽,更多职位信息,如下述内容详情。
一、社科编辑(科普)
职务:编辑
工作地点:上海
工作内容:
1.负责社科类图书的选题策划、编辑加工、营销推广等工作;
2.参与策划图书的周边产品的开发;
3.维护好作者、译者与出版社的关系等;
4.领导交办的其他事项。
职位要求:
1.两年以上编辑岗位经验(优秀应届生此条可放宽);
2.精通英语,爱好阅读,对图书有一定的感觉;
3.硕士优先,具有较强的选题策划能力可适当放宽。
二、上海译文出版社简介
Shanghai Translation Publishing House is the largest comprehensive publishing house in China specializing in translation, mainly publishing translations of foreign literary and commercial fiction, humanities and social science as well as reference and all kinds of bilingual dictionaries.
Foreign literary works include “Series of Foreign Literary Masterpieces”and “Series of Contemporary Literary Works in the World” STPH has published in recent years collections of works by contemporary foreign masters such as Ernest Hemingway, William Faulkner, John Updike, Graham Greene, Thomas Mann, Naguib Mahfouz, Hermann Hesse, Vladimir Nabokov, Jack Kerouac, Gunter Grass, Patrick Suskind, John Steinbeck, Haruki Murakami, Higashino Keigo, Patrick Modiano, Jared Diamond, Milan Kundera, Imre Kertesz, David Lodge, Marguerite Duras, Philip Roth, Elfriede Jelinek, E.B.White, Ian McEwan, etc..
Translated works in the field of humanities and social science we have published include “The Twentieth Century Western Philosophy”, “rends of Contemporary Academic Thoughts Series”, “Selected Works of Susan Sontag”, “Advanced Reading on Liberal Arts”. These works not only possess academic value but also fit in with the trend of the times.
The English-Chinese Dictionary (Second Edition) compiled by STPH is the best English-Chinese dictionary published in China so far; it has won the First National Book Award of China. New English-Chinese Dictionary is a bestseller of bilingual dictionaries published in China; its accumulative sales exceed 13 million copies. And Japanese-Chinese Dictionary, French-Chinese Dictionary, New French-Chinese Dictionary, New German-Chinese Dictionary and Cobuild English-Chinese Dictionary are all reference books with first-rate quality in China. STPH has published educational materials for learning foreign languages including English, French, German, Russian and Japanese, and related multimedia products as well.
Children’s Books Center of Shanghai Translation Publishing House (CBC) was founded in Nov. 2017. It is a new department of STPH, and focuses on publishing for readers of 0-12 years old. CBS has launched titles of local and foreign children’s literature, in which, worldwide classic children’s books like Charlotte’s Web, Stuart Little, The Trumpet of the Swan, and Le Petit Prince are elaborately selected for children. CBS has invited several famous translators who specialized in children’s literature translation, including Ren Rongrong, Peng Yi, and Zhou Kexi, to take charge of the translation quality. This new department of STPH will devote to bring diverse culture to children in China.
It has always been STPH’s practice to honor the rights of overseas authors. The House has been engaging in co-publishing projects with foreign publishers since 1988. And in 1990, when China was not yet a member country of the Berne Convention and Universal Copyright Convention, it bought the rights to publish the translated version in simplified Chinese characters the novel SCARLET, sequel to GONE WITH THE WIND. Because of their pioneering moves, STPH has won international appreciations in publishing circles all over the world.
Co-published with Hearst Communications Inc. USA, STPH’s ELLE-CHINA, as the first monthly fashion magazine in China, Car & Driver, and ELLE Decoration, all have great influence in respective field.
STPH has under it many experienced editors who have a good command of one or more world’s major languages including English, French, Russian, German, Japanese, Korean, Spanish, Arabic etc. Most translators and authors are of great attainments both in languages and professional knowledge.