早期接受治疗可以限制艾滋病毒传播
How Early Treatment Can Limit the Spread of HIV
412字
2019-03-18 08:16
85阅读
火星译客

For people infected with HIV, the earlier they start treatment, the better -- and better not just for them. A new study shows that early treatment greatly reduces the risk that the partner of an infected person will also get infected. HIV is the virus that causes AIDS.

对于艾滋病毒感染者来说,越早开始治疗越好,不只是对他们有利。一项新的研究显示,早期治疗大大降低了艾滋病感染者的配偶受到感染的风险。HIV是引起艾滋病的病毒。

Dr. Anthony Fauci is with the United States National Institutes of Health which paid for the study.

Anthony Fauci医生就职于赞助这项研究的美国国家健康协会。

ANTHONY FAUCI: "Many studies have been showing that the earlier you start, the better it is for the person who is infected. This study shows that not only is it better for the person who is infected, but it helps that person from transmitting to the person that's their sexual partner, heterosexual partner."

ANTHONY FAUCI表示:“许多研究已经证明,越早开始治疗,对感染者越有利。这项研究不仅证明越早治疗对感染者越有利,还有助于降低感染者向其异性性/伴侣传播艾滋病的风险。

Researchers cannot say if the results would be the same in men who have sex with men. Most of the couples in the study were heterosexual.

研究人员还没有得出结论,是否其结果也适用于男同性恋。该项研究中所涉及的配偶大多是异性恋者。

The study took place in Botswana, Brazil, India, Kenya, Malawi, South Africa, Thailand, the United States and Zimbabwe. It involved almost two thousand couples divided into two groups.

这项研究在博茨瓦纳,巴西,印度,肯尼亚,马拉维,南非,泰国,美国和津巴布韦进行,涉及了分成两组的近两千对配偶。
 

In one group, the infected man or woman began to take a combination of three antiretroviral drugs immediately after being found to have HIV. In the other group, the infected partners began drug treatment only when they started to show signs of getting AIDS.

其中的一组,当男人或者女人一被发现感染HIV后,立即采取三种抗逆转录病毒药物的联合治疗。在另外一组,只有受感染的配偶开始出现一些艾滋病的迹象时才开始接受药物治疗。

The researchers say both groups received equal amounts of HIV-related care and counseling. That included information about safe sex practices, free condoms and regular HIV testing.

研究人员表示,这两组研究对象获得了同样水平的与艾滋病毒相关的治疗和指导。包括安全性行为知识,免费提供避孕套和艾滋病毒定期检测。
 

The study began in two thousand five. It was supposed to last until twenty-fifteen. But researchers stopped it early because the results were so clear. Only one case of infection was reported in couples where the infected partner began immediate treatment.

这项研究开始于2005年,原计划持续至2015年。但是,因为研究结果已经非常明确,所以研究人员提前停止了该项研究。在感染者立即得到治疗的配偶中,只有一位感染者的配偶受到了感染。

Dr. Fauci says earlier treatment led to a ninety-six percent reduction in the spread of HIV to uninfected partners.

Fauci医生表示,早期治疗可以使艾滋病毒感染者配偶的感染率降低96%。

ANTHONY FAUCI: "This is a powerful bit of evidence that will go into the thinking and formulation of guidelines and of global policy, policy by WHO, by UNAIDS, by the international organizations that help to provide drugs in the developing world."

ANTHONY FAUCI表示:“这个非常具有说服力的证据,它将进入艾滋病指导方针和全球政策的考量和制定,这些全球政策包括世界卫生组织,艾滋病规划署以及向发展中国家提供药物的国际性组织的政策。”

The study shows the value in testing and treating HIV before a person even feels sick enough to see a doctor. But in many countries, public health budgets are already stretched thin. In sub-Saharan Africa, the area hardest hit by AIDS, for every person who gets treated, two others go untreated.

这项研究证实了在感染者虚弱到需要就医前就进行检测和治疗的价值。但在许多国家,公共健康预算已经捉襟见肘。在撒哈拉以南非洲这个受艾滋病感染最严重的地区,只有三分之一的人可以接受治疗。
 

Antiretroviral drugs suppress the virus. Once people start treatment, they have to continue it daily for the rest of their life.

抗逆转录病毒药物抑制病毒。一旦开始治疗,他们余生的每天都要进行这项治疗。
 

0 条评论
评论不能为空