菲菲小姐
Mademoiselle Fifi
4694字
2021-04-02 18:17
27阅读
火星译客

Major Graf Von Farlsberg, the Prussian commandant, was reading his newspaper as he lay back in a great easy-chair, with his booted feet on the beautiful marble mantelpiece where his spurs had made two holes, which had grown deeper every day during the three months that he had been in the chateau of Uville.

普鲁士司令官格拉夫·冯·法尔斯伯格少校躺在一张大安乐椅上,脚蹬在漂亮的大理石壁炉台上,马刺在壁炉台上打了两个洞,在他在乌维尔城堡的三个月里,这个洞每天都在变深。

A cup of coffee was smoking on a small inlaid table, which was stained with liqueur, burned by cigars, notched by the penknife of the victorious officer, who occasionally would stop while sharpening a pencil, to jot down figures, or to make a drawing on it, just as it took his fancy.

一杯咖啡在一张镶嵌的小桌子上冒烟,桌子上沾着利口酒,被雪茄烧着,胜利军官的小刀刻着缺口,他偶尔会停下来削铅笔,记下数字,或者在上面画画,就像他喜欢的那样。

When he had read his letters and the German newspapers, which his orderly had brought him, he got up, and after throwing three or four enormous pieces of green wood on the fire, for these gentlemen were gradually cutting down the park in order to keep themselves warm, he went to the window. The rain was descending in torrents, a regular Normandy rain, which looked as if it were being poured out by some furious person, a slanting rain, opaque as a curtain, which formed a kind of wall with diagonal stripes, and which deluged everything, a rain such as one frequently experiences in the neighborhood of Rouen, which is the watering-pot of France.

他看完信和勤务兵送来的德国报纸,站起身来,把三四块巨大的绿木扔在火上,因为这些绅士为了保暖,正在逐渐地砍伐公园,于是他走到窗前。雨在倾盆大雨中下着,一场普通的诺曼底雨,看起来像是被某个暴怒的人倾泻出来的,一场斜斜的雨,不透明得像窗帘,形成了一种斜条纹的墙,把一切都淹没了,就像一场经常在鲁昂附近经历的雨,那是一个巨大的水壶法国。

For a long time the officer looked at the sodden turf and at the swollen Andelle beyond it, which was overflowing its banks; he was drumming a waltz with his fingers on the window-panes, when a noise made him turn round. It was his second in command, Captain Baron van Kelweinstein.

军官久久地望着湿漉漉的草皮,望着草皮那边涨得通红、漫过河岸的安德尔;他正用手指在窗玻璃上敲着华尔兹舞曲,这时有声音使他转过身来。这是他的副手,巴伦·范·凯尔温斯坦上尉。

The major was a giant, with broad shoulders and a long, fan-like beard, which hung down like a curtain to his chest. His whole solemn person suggested the idea of a military peacock, a peacock who was carrying his tail spread out on his breast. He had cold, gentle blue eyes, and a scar from a swordcut, which he had received in the war with Austria; he was said to be an honorable man, as well as a brave officer.

少校是个巨人,肩膀很宽,留着长长的扇形胡须,像窗帘一样垂在胸前。他整个严肃的人提出了一个军事孔雀的想法,一个孔雀谁是携带他的尾巴展开在他的胸前。他有一双冰冷、温柔的蓝眼睛,还有一块在与奥地利的战争中留下的刀疤,据说他是一位可敬的人,也是一位勇敢的军官。

The captain, a short, red-faced man, was tightly belted in at the waist, his red hair was cropped quite close to his head, and in certain lights he almost looked as if he had been rubbed over with phosphorus. He had lost two front teeth one night, though he could not quite remember how, and this sometimes made him speak unintelligibly, and he had a bald patch on top of his head surrounded by a fringe of curly, bright golden hair, which made him look like a monk.

船长是个红脸的矮个子,腰间被紧紧地束着,他的红头发剪得很短,紧贴着头,在某些光线下,他的样子几乎象是被磷擦过似的。他失去了两个门牙一天晚上,尽管他可能不太记得,这有时让他难以理解地说话,和他一块秃的头四周边缘卷曲,明亮的金色的头发,使他看起来像个和尚。

The commandant shook hands with him and drank his cup of coffee (the sixth that morning), while he listened to his subordinate's report of what had occurred; and then they both went to the window and declared that it was a very unpleasant outlook. The major, who was a quiet man, with a wife at home, could accommodate himself to everything; but the captain, who led a fast life, who was in the habit of frequenting low resorts, and enjoying women's society, was angry at having to be shut up for three months in that wretched hole.

指挥官和他握了握手,喝了一杯咖啡(这天早晨是他喝的第六杯),同时他听部下汇报所发生的事情;于是他们两人都走到窗口,说这是一幅很不愉快的景象。少校是一个文静的人,家里有个妻子,他能够应付一切;但是船长过着放荡的生活,他习惯了经常到低洼的地方去,喜欢和妇女们在一起,他对不得不在这个倒霉的地方关上三个月感到气愤。

There was a knock at the door, and when the commandant said, "Come in," one of the orderlies appeared, and by his mere presence announced that breakfast was ready. In the dining-room they met three other officers of lower rank--a lieutenant, Otto von Grossling, and two sub-lieutenants, Fritz Scheuneberg and Baron von Eyrick, a very short, fair-haired man, who was proud and brutal toward men, harsh toward prisoners and as explosive as gunpowder.

有人敲门,当司令官说:“进来”时,一个勤务兵出现了,他一出现就宣布早餐准备好了。在餐厅里,他们遇到了另外三个级别较低的军官——一个中尉奥托·冯·格罗斯林,还有两个副中尉弗里茨·舍恩贝格和冯·艾里克男爵,一个非常矮的金发男人,他对男人傲慢而残忍,对囚犯严厉,像火药一样爆炸。

Since he had been in France his comrades had called him nothing but Mademoiselle Fifi. They had given him that nickname on account of his dandified style and small waist, which looked as if he wore corsets; of his pale face, on which his budding mustache scarcely showed, and on account of the habit he had acquired of employing the French expression, 'Fi, fi donc', which he pronounced with a slight whistle when he wished to express his sovereign contempt for persons or things.

自从他在法国以来,他的同志们只叫他菲菲小姐。他们给他起了这个绰号,是因为他打扮得漂漂亮亮,腰围很小,看上去像穿紧身胸衣;因为他脸色苍白,几乎看不出长胡子;因为他养成了用法语表达“Fi,Fi donc”的习惯,当他想表达他对人或物的至高无上的蔑视时,他轻轻地吹了一声口哨。

The dining-room of the chateau was a magnificent long room, whose fine old mirrors, that were cracked by pistol bullets, and whose Flemish tapestry, which was cut to ribbons, and hanging in rags in places from sword-cuts, told too well what Mademoiselle Fifi's occupation was during his spare time.

城堡的餐厅是一个宏伟的长房间,里面的精美的旧镜子被手枪 子弹击碎,佛兰芒挂毯被剪成丝带,挂在破烂的刀口上,很好地说明了菲菲小姐在业余时间的职业。

There were three family portraits on the walls a steel-clad knight, a cardinal and a judge, who were all smoking long porcelain pipes, which had been inserted into holes in the canvas, while a lady in a long, pointed waist proudly exhibited a pair of enormous mustaches, drawn with charcoal. The officers ate their breakfast almost in silence in that mutilated room, which looked dull in the rain and melancholy in its dilapidated condition, although its old oak floor had become as solid as the stone floor of an inn.

墙上挂着三幅家族肖像:一位身穿钢衣的骑士、一位红衣主教和一位法官,他们都在抽烟,长长的瓷管插在画布上的洞里,而一位腰身修长的女士则骄傲地展示着一对用木炭画的大胡子。军官们在那间残破的房间里几乎默不作声地吃着早餐,尽管那间破旧的橡木地板已经像客栈的石头地板一样坚硬,但在雨中显得沉闷,在破旧中显得忧郁。

When they had finished eating and were smoking and drinking, they began, as usual, to berate the dull life they were leading. The bottles of brandy and of liqueur passed from hand to hand, and all sat back in their chairs and took repeated sips from their glasses, scarcely removing from their mouths the long, curved stems, which terminated in china bowls, painted in a manner to delight a Hottentot.

他们吃完饭,抽了烟,喝了酒,就像往常一样,开始痛斥他们过的这种枯燥的生活。一瓶瓶白兰地酒和甜酒从一只手传到另一只手,大家都靠在椅子上,反复地呷着酒杯,几乎不把酒杯从嘴里拿出来,酒杯的弯弯曲曲的长柄插在瓷碗里,画得很像一个霍屯督,使他高兴。

As soon as their glasses were empty they filled them again, with a gesture of resigned weariness, but Mademoiselle Fifi emptied his every minute, and a soldier immediately gave him another. They were enveloped in a cloud of strong tobacco smoke, and seemed to be sunk in a state of drowsy, stupid intoxication, that condition of stupid intoxication of men who have nothing to do, when suddenly the baron sat up and said: "Heavens! This cannot go on; we must think of something to do." And on hearing this, Lieutenant Otto and Sub-lieutenant Fritz, who preeminently possessed the serious, heavy German countenance, said: "What, captain?"

他们的酒杯一喝光,就又斟满了,摆出一副听天由命的疲倦姿态,但菲菲小姐每分每秒都喝光了他的酒杯,一个士兵立刻又给了他一杯。他们被浓烟笼罩着,似乎陷入了一种昏昏欲睡的愚蠢的陶醉状态,一种无所事事的人的愚蠢的陶醉状态,这时男爵突然坐起来说:“天哪!这不能再继续下去了,我们必须想点办法。”奥托中尉和弗里茨少尉听了这话,一脸严肃严肃的德国面孔,说道:“什么,船长?”

He thought for a few moments and then replied: "What? Why, we must get up some entertainment, if the commandant will allow us." "What sort of an entertainment, captain?" the major asked, taking his pipe out of his mouth. "I will arrange all that, commandant," the baron said. "I will send Le Devoir to Rouen, and he will bring back some ladies. I know where they can be found, We will have supper here, as all the materials are at hand and; at least, we shall have a jolly evening."

他想了一会儿,然后回答说:“什么?“为什么,如果指挥官允许的话,我们必须找点乐子。”“什么乐子,上尉?”少校从嘴里拿出烟斗问道“我会安排一切的,指挥官,”男爵说我会送勒德维尔去鲁昂,他会带一些女士回来。我知道在哪里可以找到,我们就在这里吃晚饭,因为所有的材料都在手边,至少我们会有一个愉快的夜晚。”

Graf von Farlsberg shrugged his shoulders with a smile: "You must surely be mad, my friend."

格拉夫·冯·法尔斯伯格微笑着耸耸肩:“你一定是疯了,我的朋友。”

But all the other officers had risen and surrounded their chief, saying: "Let the captain have his way, commandant; it is terribly dull here." And the major ended by yielding. "Very well," he replied, and the baron immediately sent for Le Devoir. He was an old non-commissioned officer, who had never been seen to smile, but who carried out all the orders of his superiors to the letter, no matter what they might be. He stood there, with an impassive face, while he received the baron's instructions, and then went out, and five minutes later a large military wagon, covered with tarpaulin, galloped off as fast as four horses could draw it in the pouring rain. The officers all seemed to awaken from their lethargy, their looks brightened,, and they began to talk.

但是其他军官都站起来围住了他们的首领,说:“让船长走吧,司令官,这里太无聊了。”少校就屈服了“很好,”他回答,男爵立刻派人去请勒德维尔。他是个老士官,从来没人见过他笑过,但是他执行上级的所有命令,不管是什么命令。他站在那里,面无表情,接受了男爵的指示,然后走了出去,五分钟后,一辆大军车,盖着油布,在倾盆大雨中以四匹马所能拉的速度疾驰而去。军官们似乎都从昏昏欲睡中醒来了,他们的神色变得明亮起来,开始说话。

Although it was raining as hard as ever, the major declared that it was not so dark, and Lieutenant von Grossling said with conviction that the sky was clearing up, while Mademoiselle Fifi did not seem to be able to keep still. He got up and sat down again, and his bright eyes seemed to be looking for something to destroy. Suddenly, looking at the lady with the mustaches, the young fellow pulled out his revolver and said: "You shall not see it." And without leaving his seat he aimed, and with two successive bullets cut out both the eyes of the portrait.

尽管雨下得和往常一样大,少校还是说天没那么黑了,冯·格罗斯林中尉确信地说,天已经放晴了,而菲菲小姐似乎不能保持安静。他站起来又坐了下来,明亮的眼睛似乎在寻找要毁灭的东西。突然,年轻人看着留着胡子的女士,掏出左轮手枪说:“你不会看到的。”他没有离开座位就瞄准了,连续两发子弹把肖像的两只眼睛都打掉了。

"Let us make a mine!" he then exclaimed, and the conversation was suddenly interrupted, as if they had found some fresh and powerful subject of interest. The mine was his invention, his method of destruction, and his favorite amusement.

“让我们做个地雷吧!”接着他大声喊道,谈话突然中断了,仿佛他们找到了一个新鲜而有力的有趣的话题。地雷是他的发明,是他的破坏方法,也是他最喜欢的消遣。

When he left the chateau, the lawful owner, Comte Fernand d'Amoys d'Uville, had not had time to carry away or to hide anything except the plate, which had been stowed away in a hole made in one of the walls. As he was very rich and had good taste, the large drawing-room, which opened into the dining-room, looked like a gallery in a museum, before his precipitate flight.

当他离开庄园的时候,庄园的合法主人弗尔南多·达莫伊斯·乌维尔伯爵还没有来得及带走或藏什么东西,只把那只盘子藏在了墙上的一个洞里。由于他很有钱,又很有品位,在他慌忙逃跑之前,那间通到饭厅的大客厅就像博物馆里的走廊。

Expensive oil paintings, water colors and drawings hung against the walls, while on the tables, on the hanging shelves and in elegant glass cupboards there were a thousand ornaments: small vases, statuettes, groups of Dresden china and grotesque Chinese figures, old ivory and Venetian glass, which filled the large room with their costly and fantastic array.

昂贵的油画、水彩画和图画挂在墙上,在表,在悬架和优雅的玻璃橱柜里有一千饰品:花瓶、小雕像,德累斯顿组和奇形怪状的中国人物,老象牙和威尼斯玻璃,充满了大房间昂贵的和奇妙的数组。

Scarcely anything was left now; not that the things had been stolen, for the major would not have allowed that, but Mademoiselle Fifi would every now and then have a mine, and on those occasions all the officers thoroughly enjoyed themselves for five minutes. The little marquis went into the drawing-room to get what he wanted, and he brought back a small, delicate china teapot, which he filled with gunpowder, and carefully introduced a piece of punk through the spout. This he lighted and took his infernal machine into the next room, but he came back immediately and shut the door. The Germans all stood expectant, their faces full of childish, smiling curiosity, and as soon as the explosion had shaken the chateau, they all rushed in at once.

现在所剩无几了,不是因为东西被偷了,少校不会允许的,而是菲菲小姐时不时会有一个地雷,在那些场合,所有的军官都尽情地玩了五分钟。小侯爵走进客厅去拿他想要的东西,他带回了一个小巧精致的瓷茶壶,里面装满了火药,从壶嘴小心地放了一块朋克。他点着灯,把那该死的机器带进隔壁房间,但他马上回来把门关上了。德国人都满怀期待地站着,他们的脸上充满了孩子气的、微笑着的好奇,爆炸一震动了城堡,他们都立刻冲了进来。

Mademoiselle Fifi, who got in first, clapped his hands in delight at the sight of a terra-cotta Venus, whose head had been blown off, and each picked up pieces of porcelain and wondered at the strange shape of the fragments, while the major was looking with a paternal eye at the large drawing-room, which had been wrecked after the fashion of a Nero, and was strewn with the fragments of works of art. He went out first and said with a smile: "That was a great success this time."

第一个进来的菲菲小姐看到一个被炸掉了头的维纳斯兵马俑,高兴得拍手,每个人都拿起一块块瓷器,对碎片的奇怪形状感到奇怪,少校则用父亲的眼光看着那间大客厅,它在尼禄时代被毁坏了,到处都是艺术品的碎片。他先出去,笑着说:“这一次很成功。”

But there was such a cloud of smoke in the dining-room, mingled with the tobacco smoke, that they could not breathe, so the commandant opened the window, and all the officers, who had returned for a last glass of cognac, went up to it.

但是餐室里的烟雾和烟草烟雾混杂在一起,使人无法呼吸,于是司令官打开窗子,所有回来喝最后一杯白兰地的军官都走到窗前。

The moist air blew into the room, bringing with it a sort of powdery spray, which sprinkled their beards. They looked at the tall trees which were dripping with rain, at the broad valley which was covered with mist, and at the church spire in the distance, which rose up like a gray point in the beating rain.

潮湿的空气吹进房间,带来一种粉末状的喷雾,洒在他们的胡须上。他们望着滴水淋漓的参天大树,望着雾气缭绕的宽阔山谷,望着远处教堂的尖顶,尖顶像雨点一样在跳动的雨中升起。

The bells had not rung since their arrival. That was the only resistance which the invaders had met with in the neighborhood. The parish priest had not refused to take in and to feed the Prussian soldiers; he had several times even drunk a bottle of beer or claret with the hostile commandant, who often employed him as a benevolent intermediary; but it was no use to ask him for a single stroke of the bells; he would sooner have allowed himself to be shot. That was his way of protesting against the invasion, a peaceful and silent protest, the only one, he said, which was suitable to a priest, who was a man of mildness, and not of blood; and every one, for twenty-five miles round, praised Abbe Chantavoine's firmness and heroism in venturing to proclaim the public mourning by the obstinate silence of his church bells.

自从他们来了以后,铃就没响过。这是侵略者在附近地区所遇到的唯一抵抗。教区牧师没有拒绝收留普鲁士士兵,也没有拒绝给他们提供食物;有几次,他甚至和那位敌对的司令官喝了一瓶啤酒或红葡萄酒,司令官常常把他当作一个仁慈的中间人。但是,请他敲一下钟,这是没有用的;他宁愿自己挨枪子儿。这就是他反对入侵的方式,一种和平的、无声的反对,他说,这是唯一适合一个善良而非血肉之肉的神甫的方式。方圆二十五英里内的人都称赞尚塔福神甫的坚定和英勇,他竟敢以教堂的钟声死寂来宣告公众的哀悼。

The whole village, enthusiastic at his resistance, was ready to back up their pastor and to risk anything, for they looked upon that silent protest as the safeguard of the national honor. It seemed to the peasants that thus they deserved better of their country than Belfort and Strassburg, that they had set an equally valuable example, and that the name of their little village would become immortalized by that; but, with that exception, they refused their Prussian conquerors nothing.

全村的人都对他的抵抗充满热情,准备支持他们的牧师,冒任何风险,因为他们把那次无声的反对视为维护国家荣誉的手段。在农民看来,这样他们就应该得到比贝尔福和斯特拉斯堡更好的国家,他们树立了一个同样有价值的榜样,他们的小村庄的名字也将因此而不朽;但是,除了这个例外,他们什么也不拒绝普鲁士征服者。

The commandant and his officers laughed among themselves at this inoffensive courage, and as the people in the whole country round showed themselves obliging and compliant toward them, they willingly tolerated their silent patriotism. Little Baron Wilhelm alone would have liked to have forced them to ring the bells. He was very angry at his superior's politic compliance with the priest's scruples, and every day begged the commandant to allow him to sound "ding-dong, ding-dong," just once, only just once, just by way of a joke. And he asked it in the coaxing, tender voice of some loved woman who is bent on obtaining her wish, but the commandant would not yield, and to console himself, Mademoiselle Fifi made a mine in the Chateau d'Uville.

司令官和他的军官们对这种不受冒犯的勇气暗自发笑,因为全国人民都对他们表示顺从和顺从,他们也心甘情愿地容忍这种沉默的爱国主义。就连小威廉男爵也想强迫他们去敲钟。他对他的上司在政治上顺从牧师的顾虑感到非常生气,每天都请求司令官允许他“叮咚,叮咚”地叫一声,就一次,就一次,只是开个玩笑而已。他用一个爱她的女人一心要实现她的愿望的那种温柔的声音问,但司令官不肯让步,为了安慰自己,菲菲小姐在乌维尔堡挖了一座矿。

The five men stood there together for five minutes, breathing in the moist air, and at last Lieutenant Fritz said with a laugh: "The ladies will certainly not have fine weather for their drive. Then they separated, each to his duty, while the captain had plenty to do in arranging for the dinner.

五个人一起站在那里五分钟,呼吸着潮湿的空气,最后弗里茨中尉笑着说:“女士们开车肯定不会有好天气。然后他们各自分居,各司其职,而船长在安排晚餐方面有很多事情要做。

When they met again toward evening they began to laugh at seeing each other as spick and span and smart as on the day of a grand review. The commandant's hair did not look so gray as it was in the morning, and the captain had shaved, leaving only his mustache, which made him look as if he had a streak of fire under his nose.

当他们在接近傍晚的时候再次见面时,他们开始嘲笑彼此的潇洒和潇洒,就像在一次盛大的回顾会上一样。司令官的头发不像早晨那么白了,上尉刮了胡子,只留了胡子,这使他看起来好像鼻子下面有一道火光。

In spite of the rain, they left the window open, and one of them went to listen from time to time; and at a quarter past six the baron said he heard a rumbling in the distance. They all rushed down, and presently the wagon drove up at a gallop with its four horses steaming and blowing, and splashed with mud to their girths. Five women dismounted, five handsome girls whom a comrade of the captain, to whom Le Devoir had presented his card, had selected with care.

尽管下着雨,他们还是把窗户开着,其中一个人不时地去听;六点一刻,男爵说他听到远处传来隆隆声。他们都冲了下来,不一会儿马车就疾驰而来,四匹马冒着热气,吹着气,溅满了泥,溅到了腰上。五个女人下了马,五个漂亮的姑娘,是船长的一位同志,勒德维尔向她们出示了名片,精心挑选的。

They had not required much pressing, as they had got to know the Prussians in the three months during which they had had to do with them, and so they resigned themselves to the men as they did to the state of affairs.

他们不需要太多的压力,因为他们在同普鲁士人交往的三个月里结识了普鲁士人,因此他们顺从普鲁士人,就像他们顺从事态一样。

They went at once into the dining-room, which looked still more dismal in its dilapidated condition when it was lighted up; while the table covered with choice dishes, the beautiful china and glass, and the plate, which had been found in the hole in the wall where its owner had hidden it, gave it the appearance of a bandits' inn, where they were supping after committing a robbery in the place. The captain was radiant, and put his arm round the women as if he were familiar with them; and when the three young men wanted to appropriate one each, he opposed them authoritatively, reserving to himself the right to apportion them justly, according to their several ranks, so as not to offend the higher powers. Therefore, to avoid all discussion, jarring, and suspicion of partiality, he placed them all in a row according to height, and addressing the tallest, he said in a voice of command:

他们立刻走进饭厅,饭厅一亮,就显得破败不堪,更显凄凉;而桌上摆满了精美的菜肴、漂亮的瓷器和玻璃,还有在饭厅主人藏匿的墙上的洞里发现的盘子,使饭厅看起来像是土匪客栈,他们在那里抢劫后在那里吃饭。上尉容光焕发,搂着那些女人,好像他很熟悉她们似的;当三个年轻人想各占一个时,他就威严地反对她们,保留了按她们的几个级别公平分配她们的权利,以免得罪上级。因此,为了避免所有的讨论、不和谐和偏见的怀疑,他把他们按照身高排成一排,并对最高的人讲话,他用命令的声音说:

"What is your name?" "Pamela," she replied, raising her voice. And then he said: "Number One, called Pamela, is adjudged to the commandant." Then, having kissed Blondina, the second, as a sign of proprietorship, he proffered stout Amanda to Lieutenant Otto; Eva, "the Tomato," to Sub- lieutenant Fritz, and Rachel, the shortest of them all, a very young, dark girl, with eyes as black as ink, a Jewess, whose snub nose proved the rule which allots hooked noses to all her race, to the youngest officer, frail Count Wilhelm d'Eyrick.

“你叫什么名字?”“帕梅拉,”她回答,提高了声音。然后他说:“第一个叫帕梅拉,被判刑给了指挥官。”接着,他吻了第二个叫布朗蒂娜,作为所有权的象征,把粗壮的阿曼达交给了奥托中尉;把“西红柿”伊娃交给了副中尉弗里茨,还有他们中最矮的瑞秋,一个非常年轻的黑皮肤女孩,眼睛像墨水一样黑,是个犹太人,她的翘鼻子向最年轻的军官、体弱多病的威廉·戴里克伯爵证明了她所有种族都有弯鼻子的规矩。

They were all pretty and plump, without any distinctive features, and all had a similarity of complexion and figure.

他们都很漂亮,丰满,没有任何明显的特征,都有相似的肤色和身材。

The three young men wished to carry off their prizes immediately, under the pretext that they might wish to freshen their toilets; but the captain wisely opposed this, for he said they were quite fit to sit down to dinner, and his experience in such matters carried the day. There were only many kisses, expectant kisses.

这三个年轻人想马上把奖品拿出来,借口是他们可能想把厕所弄干净;但是船长明智地反对了,因为他说他们很适合坐下来吃饭,而且他在这方面的经验使他们忙得不可开交。只有许多吻,期待的吻。

Suddenly Rachel choked, and began to cough until the tears came into her eyes, while smoke came through her nostrils. Under pretence of kissing her, the count had blown a whiff of tobacco into her mouth. She did not fly into a rage and did not say a word, but she looked at her tormentor with latent hatred in her dark eyes.

突然雷切尔哽咽了,开始咳嗽,直到眼泪进入她的眼睛,而烟雾从她的鼻孔。伯爵假装亲吻她,把一缕烟草吹进了她的嘴里。她没有勃然大怒,也没有说一句话,但她用黑眼睛里潜藏的仇恨看着折磨她的人。

They sat down to dinner. The commandant seemed delighted; he made Pamela sit on his right, and Blondina on his left, and said, as he unfolded his table napkin: "That was a delightful idea of yours, captain."

他们坐下来吃晚饭。司令官似乎很高兴;他让帕梅拉坐在他的右边,布隆蒂娜坐在他的左边,他打开餐巾说:“船长,您的主意真不错。”

Lieutenants Otto and Fritz, who were as polite as if they had been with fashionable ladies, rather intimidated their guests, but Baron von Kelweinstein beamed, made obscene remarks and seemed on fire with his crown of red hair. He paid the women compliments in French of the Rhine, and sputtered out gallant remarks, only fit for a low pothouse, from between his two broken teeth.

奥托中尉和弗里茨中尉彬彬有礼,好像和时髦的女士在一起似的,他们吓唬住了客人,但冯·凯尔温斯坦男爵笑了,说了些淫秽的话,戴着一顶红头发的王冠,显得很火。他用莱茵河畔的法语向女人们致意,从两颗折断的牙齿间,滔滔不绝地说了几句豪言壮语,只适合在一个低矮的茅坑里。

They did not understand him, however, and their intelligence did not seem to be awakened until he uttered foul words and broad expressions, which were mangled by his accent. Then they all began to laugh at once like crazy women and fell against each other, repeating the words, which the baron then began to say all wrong, in order that he might have the pleasure of hearing them say dirty things. They gave him as much of that stuff as he wanted, for they were drunk after the first bottle of wine, and resuming their usual habits and manners, they kissed the officers to right and left of them, pinched their arms, uttered wild cries, drank out of every glass and sang French couplets and bits of German songs which they had picked up in their daily intercourse with the enemy.

然而,他们并不理解他,他们的智慧似乎也没有被唤醒,直到他说出脏话和宽泛的表情,这些都被他的口音弄得支离破碎。然后他们像疯女人一样一下子笑了起来,彼此相撞,重复着那些话,男爵于是开始说错话,好让他有机会听到他们说脏话。他们给了他他想要的东西,因为他们喝了第一瓶酒就醉了,又恢复了他们的习惯和举止,他们吻了左右军官,捏了捏他们的胳膊,放声大哭,喝了每一杯,唱了法国对联和德国歌曲,这是他们在与敌人的日常交往中学会的。

Soon the men themselves became very unrestrained, shouted and broke the plates and dishes, while the soldiers behind them waited on them stolidly. The commandant was the only one who kept any restraint upon himself.

很快,那几个人也变得放肆起来,大声喊叫,打碎了盘子和碟子,而他们身后的士兵则不动声色地侍候着他们。只有司令官对自己有所克制。

Mademoiselle Fifi had taken Rachel on his knee, and, getting excited, at one moment he kissed the little black curls on her neck and at another he pinched her furiously and made her scream, for he was seized by a species of ferocity, and tormented by his desire to hurt her. He often held her close to him and pressed a long kiss on the Jewess' rosy mouth until she lost her breath, and at last he bit her until a stream of blood ran down her chin and on to her bodice.

菲菲小姐把瑞秋抱在膝上,兴奋地吻了一下她脖子上的黑色小卷发,又狂怒地掐了掐她,使她尖叫起来,因为他被一种凶猛的力量抓住了,他想伤害她的欲望折磨着。他经常把她抱在身边,在犹太玫瑰色的嘴上长吻,直到她喘不过气来,最后他咬了她一口,直到一股血顺着她的下巴流到她的胸衣上。

For the second time she looked him full in the face, and as she bathed the wound, she said: "You will have to pay for, that!" But he merely laughed a hard laugh and said: "I will pay."

她第二次直视着他的脸,一边洗伤口,一边说:“你得为此付出代价!”但他只是狠狠地笑了笑,说:“我会付钱的。”

At dessert champagne was served, and the commandant rose, and in the same voice in which he would have drunk to the health of the Empress Augusta, he drank: "To our ladies!" And a series of toasts began, toasts worthy of the lowest soldiers and of drunkards, mingled with obscene jokes, which were made still more brutal by their ignorance of the language. They got up, one after the other, trying to say something witty, forcing themselves to be funny, and the women, who were so drunk that they almost fell off their chairs, with vacant looks and clammy tongues applauded madly each time.

甜点上了香槟,司令官站了起来,用他为奥古斯塔皇后的健康干杯的声音,他喝了一杯:“为我们的女士们干杯!”一系列的祝酒开始了,为最低级的士兵和醉汉祝酒,还夹杂着淫秽的笑话,这些笑话由于他们对语言的无知而变得更加残酷。她们一个接一个地站起来,想说些诙谐的话,强迫自己搞笑,女人们喝得酩酊大醉,几乎要从椅子上摔下来,神情茫然,舌头湿漉漉的,每次都疯狂地鼓掌。

The captain, who no doubt wished to impart an appearance of gallantry to the orgy, raised his glass again and said: "To our victories over hearts and, thereupon Lieutenant Otto, who was a species of bear from the Black Forest, jumped up, inflamed and saturated with drink, and suddenly seized by an access of alcoholic patriotism, he cried: "To our victories over France!"

船长,他毫无疑问希望传授的表象勇敢狂欢,再次举起酒杯,说:“我们的胜利的心,于是中尉奥托,他是一种熊从黑森林,跳起来,发炎和饱和与喝酒,突然被一个访问酒精爱国主义,他喊道:“我们在法国的胜利!”

Drunk as they were, the women were silent, but Rachel turned round, trembling, and said: "See here, I know some Frenchmen in whose presence you would not dare say that." But the little count, still holding her on his knee, began to laugh, for the wine had made him very merry, and said: "Ha! ha! ha! I have never met any of them myself. As soon as we show ourselves, they run away!" The girl, who was in a terrible rage, shouted into his face: "You are lying, you dirty scoundrel!"

两个女人虽然喝醉了,却一言不发,但拉结转过身来,浑身发抖,说:“看,我认识一些法国人,你在他们面前不敢说这些话。”但是小伯爵仍然把她抱在膝盖上,笑了起来,因为酒使他很高兴,说:“哈!哈!哈!我自己从没见过他们中的任何一个。我们一露面,他们就跑了!”那女孩怒不可遏,当着他的面大叫:“你在撒谎,你这个肮脏的无赖!”

For a moment he looked at her steadily with his bright eyes upon her, as he had looked at the portrait before he destroyed it with bullets from his revolver, and then he began to laugh: "Ah! yes, talk about them, my dear! Should we be here now if they were brave?" And, getting excited, he exclaimed: "We are the masters! France belongs to us!" She made one spring from his knee and threw herself into her chair, while he arose, held out his glass over the table and repeated: "France and the French, the woods, the fields and the houses of France belong to us!"

有那么一会儿,他目不转睛地盯着她,就像他用左轮手枪里的子弹把画像毁掉之前,一直盯着她看一样,然后他笑了起来:“啊!是的,谈谈他们,亲爱的!如果他们勇敢,我们现在应该在这里吗?”他激动地说:“我们是大师!法国属于我们!”她从他的膝盖上跳了一跳,扑到椅子上,他站起来,把杯子举过桌子,重复道:“法国和法国,森林,田野和法国的房子都属于我们!”

The others, who were quite drunk, and who were suddenly seized by military enthusiasm, the enthusiasm of brutes, seized their glasses, and shouting, "Long live Prussia!" they emptied them at a draught.

其他人喝得酩酊大醉,突然被军队的热情、畜生的热情吸引住了,他们拿起眼镜大喊:“普鲁士万岁!”他们一下子把它们倒空了。

The girls did not protest, for they were reduced to silence and were afraid. Even Rachel did not say a word, as she had no reply to make. Then the little marquis put his champagne glass, which had just been refilled, on the head of the Jewess and exclaimed: "All the women in France belong to us also!"

姑娘们没有反对,因为她们陷入了沉默和恐惧之中。拉结也没有回答,一句话也没有说。小侯爵把刚倒满的香槟酒杯放在犹太人的头上,喊道:“法国所有的女人也属于我们!”

At that she got up so quickly that the glass upset, spilling the amber-colored wine on her black hair as if to baptize her, and broke into a hundred fragments, as it fell to the floor. Her lips trembling, she defied the looks of the officer, who was still laughing, and stammered out in a voice choked with rage:

她很快就站起来,杯子打翻了,琥珀色的酒洒在她黑色的头发上,好像是给她洗礼似的,当它掉到地上时,碎成了一百块碎片。她嘴唇颤抖着,不理会军官的表情,军官还在笑,她结结巴巴地说了一句话,气得说不出话来:

"That--that--that--is not true--for you shall not have the women of France!"

“那——那——那——那——那不是真的——因为你不能娶法国女人!”

He sat down again so as to laugh at his ease; and, trying to speak with the Parisian accent, he said: "She is good, very good! Then why did you come here, my dear?" She was thunderstruck and made no reply for a moment, for in her agitation she did not understand him at first, but as soon as she grasped his meaning she said to him indignantly and vehemently: "I! I! I am not a woman, I am only a strumpet, and that is all that Prussians want."

他又坐下来,轻松地笑了笑。他努力用巴黎口音说:“她很好,非常好!那你为什么到这儿来,亲爱的?”她大吃一惊,一时没有答话,因为她在慌乱中,起初还不明白他的意思,但一旦明白了他的意思,她就愤怒而激烈地对他说:“我!我!我不是女人,我只是个娼妇,这正是普鲁士人所需要的。”

Almost before she had finished he slapped her full in the face; but as he was raising his hand again, as if to strike her, she seized a small dessert knife with a silver blade from the table and, almost mad with rage, stabbed him right in the hollow of his neck. Something that he was going to say was cut short in his throat, and he sat there with his mouth half open and a terrible look in his eyes.

她差不多还没说完,他就扇了她一巴掌;但当他又举起手来,好像要打她时,她从桌上抓起一把带银刃的小甜点刀,气得几乎发疯,一刀扎进了他的脖子。他要说的话被打断了喉咙,他半张着嘴坐在那里,眼神里流露出可怕的神情。

All the officers shouted in horror and leaped up tumultuously; but, throwing her chair between the legs of Lieutenant Otto, who fell down at full length, she ran to the window, opened it before they could seize her and jumped out into the night and the pouring rain.

所有的军官都惊恐地叫喊起来,骚动起来;但是,她把椅子夹在奥托中尉的两腿之间,奥托中尉倒在地上,她跑到窗前,在他们抓住她之前打开了窗户,跳进了黑夜和倾盆大雨中。

In two minutes Mademoiselle Fifi was dead, and Fritz and Otto drew their swords and wanted to kill the women, who threw themselves at their feet and clung to their knees. With some difficulty the major stopped the slaughter and had the four terrified girls locked up in a room under the care of two soldiers, and then he organized the pursuit of the fugitive as carefully as if he were about to engage in a skirmish, feeling quite sure that she would be caught.

不到两分钟,菲菲小姐就死了,弗里茨和奥托拔出剑来,想杀了那些俯伏在她们脚下、紧紧抱住她们膝盖的女人。少校好不容易才制止了杀戮,把四个受惊的姑娘关在一个房间里,由两个士兵看管,然后他小心翼翼地组织追捕逃犯,好像他要发动一场小冲突似的,确信她会被抓住。

The table, which had been cleared immediately, now served as a bed on which to lay out the lieutenant, and the four officers stood at the windows, rigid and sobered with the stern faces of soldiers on duty, and tried to pierce through the darkness of the night amid the steady torrent of rain. Suddenly a shot was heard and then another, a long way off; and for four hours they heard from time to time near or distant reports and rallying cries, strange words of challenge, uttered in guttural voices.

桌上,立即被清除,现在担任中尉躺一张床的床上,和四个军官站在窗口,刚性和清醒严肃面孔值班的士兵,并试图穿透黑暗的夜晚在稳定的大量降雨。突然听到一声枪响,接着是远处的另一声枪响。在四个小时的时间里,他们不时地听到近处或远处的报战声和战斗呐喊声,以及用喉音发出的奇怪的挑战声。

In the morning they all returned. Two soldiers had been killed and three others wounded by their comrades in the ardor of that chase and in the confusion of that nocturnal pursuit, but they had not caught Rachel.

早上他们都回来了。两名士兵被战友打死,另外三名士兵受伤,他们在那次追逐的热情中,在那次夜间追逐的混乱中,但他们没有抓住雷切尔。

Then the inhabitants of the district were terrorized, the houses were turned topsy-turvy, the country was scoured and beaten up, over and over again, but the Jewess did not seem to have left a single trace of her passage behind her.

然后,这个地区的居民被吓坏了,房子被翻个底朝天,整个国家被一遍又一遍地搜查和殴打,但是那个犹太人似乎没有留下任何她走过的痕迹。

When the general was told of it he gave orders to hush up the affair, so as not to set a bad example to the army, but he severely censured the commandant, who in turn punished his inferiors. The general had said: "One does not go to war in order to amuse one's self and to caress prostitutes." Graf von Farlsberg, in his exasperation, made up his mind to have his revenge on the district, but as he required a pretext for showing severity, he sent for the priest and ordered him to have the bell tolled at the funeral of Baron von Eyrick.

当将军得知此事后,他下令将此事掩盖起来,以免给军队树立坏榜样,但他严厉斥责了司令官,而司令官又反过来惩罚了他的下级。将军曾说过:“参战不是为了自娱自乐和爱抚妓 女。”格拉夫·冯·法尔斯伯格恼羞成怒地下定决心要向这个地区报仇,但由于他需要一个表现严厉的借口,他派人去请牧师,命令他在冯·艾里克男爵的葬礼上敲钟。

Contrary to all expectation, the priest showed himself humble and most respectful, and when Mademoiselle Fifi's body left the Chateau d'Uville on its way to the cemetery, carried by soldiers, preceded, surrounded and followed by soldiers who marched with loaded rifles, for the first time the bell sounded its funeral knell in a lively manner, as if a friendly hand were caressing it. At night it rang again, and the next day, and every day; it rang as much as any one could desire. Sometimes even it would start at night and sound gently through the darkness, seized with a strange joy, awakened one could not tell why. All the peasants in the neighborhood declared that it was bewitched, and nobody except the priest and the sacristan would now go near the church tower. And they went because a poor girl was living there in grief and solitude and provided for secretly by those two men.

出乎意料的是,牧师表现得非常谦恭和恭敬,当菲菲小姐的遗体由士兵抬着离开乌维尔城堡前往墓地的时候,士兵们拿着上了膛的步枪走在前面、包围着、跟在后面,这是丧钟第一次以活泼的方式敲响丧钟,好像是在敲响丧钟一只友好的手抚摸着它。到了晚上,第二天,每一天,它都会响起来,任何人都可以随心所欲地响起来。有时甚至它也会在夜晚开始,在黑暗中轻轻地响着,带着一种奇怪的喜悦,醒来的人不知道为什么。附近所有的农民都宣称这座教堂被施了魔法,现在除了牧师和圣骑士外,没有人会去教堂的塔楼附近。他们就去了,因为有一个贫穷的女子住在那里,忧愁孤寂,是那两个人暗暗供养的。

She remained there until the German troops departed, and then one evening the priest borrowed the baker's cart and himself drove his prisoner to Rouen. When they got there he embraced her, and she quickly went back on foot to the establishment from which she had come, where the proprietress, who thought that she was dead, was very glad to see her.

她一直呆在那里,直到德军离开,然后有一天晚上,牧师借了面包师的手推车,自己开车把犯人送到鲁昂。当他们到了那里,他拥抱了她,她很快步行回到她来的地方,女主人以为她死了,很高兴见到她。

A short time afterward a patriot who had no prejudices, and who liked her because of her bold deed, and who afterward loved her for herself, married her and made her a lady quite as good as many others.

不久之后,一位爱国者娶了她,娶了她为妻,使她成为一位和其他许多人一样好的女士。这位爱国者没有偏见,因为她的勇敢行为而喜欢她,后来又因为自己而爱她。

0 条评论
评论不能为空