流浪汉
A Vagabond
4353字
2021-03-31 14:09
1阅读
火星译客

He was a journeyman carpenter, a good workman and a steady fellow, twenty-seven years old, but, although the eldest son, Jacques Randel had been forced to live on his family for two months, owing to the general lack of work. He had walked about seeking work for over a month and had left his native town, Ville-Avary, in La Manche, because he could find nothing to do and would no longer deprive his family of the bread they needed themselves, when he was the strongest of them all. His two sisters earned but little as charwomen. He went and inquired at the town hall, and the mayor's secretary told him that he would find work at the Labor Agency, and so he started, well provided with papers and certificates, and carrying another pair of shoes, a pair of trousers and a shirt in a blue handkerchief at the end of his stick.

他是一个熟练的木匠,一个好工人和一个稳定的家伙,二十七岁,但是,尽管长子雅克兰德尔被迫生活在他的家庭两个月了,但是由于普遍缺乏工作。他到处寻找工作已经一个多月了,他离开了自己的家乡拉曼切的维尔·阿瓦里,因为他找不到什么事可做,也不会再剥夺家人需要的面包,因为那时他是他们中最强壮的。他的两个姐姐挣的钱和女人一样少。他到市政厅去打听,市长的秘书告诉他,他会在劳动局找到工作,于是他开始了工作,证件齐全,手杖末端还带着一双鞋、一条裤子和一件蓝手帕衬衫。

And he had walked almost without stopping, day and night, along interminable roads, in sun and rain, without ever reaching that mysterious country where workmen find work. At first he had the fixed idea that he must only work as a carpenter, but at every carpenter's shop where he applied he was told that they had just dismissed men on account of work being so slack, and, finding himself at the end of his resources, he made up his mind to undertake any job that he might come across on the road. And so by turns he was a navvy, stableman, stonecutter; he split wood, lopped the branches of trees, dug wells, mixed mortar, tied up fagots, tended goats on a mountain, and all for a few pence, for he only obtained two or three days' work occasionally by offering himself at a shamefully low price, in order to tempt the avarice of employers and peasants.

他日夜不停地走着,走着无尽的道路,日晒雨淋,却从来没有到过那个工人们找工作的神秘国度。起初他有固定的想法,他只能作为一个木匠,但他在每一个木工车间应用他被告知他们刚刚解雇了男性的工作如此萧条,,发现自己的资源,他下定决心承担任何工作,他可能会在路上遇到。于是,他就成了一个挖土工、马夫、石匠;他砍掉了树枝,劈柴,挖井、混合砂浆,忙柴枝,山羊在山上,和几个便士,他只获得两个或两个三天的工作偶尔通过提供自己羞耻低价格,为了吸引雇主的贪婪和农民。

And now for a week he had found nothing, and had no money left, and nothing to eat but a piece of bread, thanks to the charity of some women from whom he had begged at house doors on the road. It was getting dark, and Jacques Randel, jaded, his legs failing him, his stomach empty, and with despair in his heart, was walking barefoot on the grass by the side of the road, for he was taking care of his last pair of shoes, as the other pair had already ceased to exist for a long time. It was a Saturday, toward the end of autumn. The heavy gray clouds were being driven rapidly through the sky by the gusts of wind which whistled among the trees, and one felt that it would rain soon. The country was deserted at that hour on the eve of Sunday. Here and there in the fields there rose up stacks of wheat straw, like huge yellow mushrooms, and the fields looked bare, as they had already been sown for the next year.

一个星期以来,他什么也没有,没有钱,除了一块面包,什么也没有吃,这要感谢他在路上的家门前乞讨的一些妇女的善举。天渐渐黑了,雅克·兰德尔疲惫,双腿不稳,肚子空着,心里绝望,光着脚在路边的草地上行走,因为他正在照顾最后一双鞋,因为另一双已经很久不复存在了。那是一个星期六,接近秋天的尽头。浓密的灰色云层正被风吹在树上,迅速地从天空中吹过,人们感到很快就会下雨。星期天前夕那个时候,这个国家被荒废了。田里到处都是麦秸,像巨大的黄色蘑菇,田野看上去光秃秃的,因为它们已经播种了明年。

Randel was hungry, with the hunger of some wild animal, such a hunger as drives wolves to attack men. Worn out and weakened with fatigue, he took longer strides, so as not to take so many steps, and with heavy head, the blood throbbing in his temples, with red eyes and dry mouth, he grasped his stick tightly in his hand, with a longing to strike the first passerby who might be going home to supper.

兰德尔饿了,有一些野生动物的饥饿感,这种饥饿感驱使狼群袭击人类。疲惫不堪,他迈着更大的步子,以免走那么多步。他头沉重,两鬓血脉悸动,眼睛发红,嘴巴干瘪,手里紧紧地握着拐杖,渴望着打第一个回家吃晚饭的过路人。

He looked at the sides of the road, imagining he saw potatoes dug up and lying on the ground before his eyes; if he had found any he would have gathered some dead wood, made a fire in the ditch and have had a capital supper off the warm, round vegetables with which he would first of all have warmed his cold hands. But it was too late in the year, and he would have to gnaw a raw beetroot which he might pick up in a field as he had done the day before.

他看了看路边,想象着眼前是挖出来的土豆,躺在地上;如果他发现了土豆,他会收集一些枯木,在沟里生火,吃一顿丰盛的晚餐,吃些温暖的圆形蔬菜,他首先会用这些蔬菜温暖他冰冷的双手。但是现在已经太晚了,他得啃一根生甜菜根,像前一天那样在地里捡。

For the last two days he had talked to himself as he quickened his steps under the influence of his thoughts. He had never thought much hitherto, as he had given all his mind, all his simple faculties to his mechanical work. But now fatigue and this desperate search for work which he could not get, refusals and rebuffs, nights spent in the open air lying on the grass, long fasting, the contempt which he knew people with a settled abode felt for a vagabond, and that question which he was continually asked, "Why do you not remain at home?" distress at not being able to use his strong arms which he felt so full of vigor, the recollection of the relations he had left at home and who also had not a penny, filled him by degrees with rage, which had been accumulating every day, every hour, every minute, and which now escaped his lips in spite of himself in short, growling sentences.

在过去的两天里,他在思想的影响下,一边加快脚步,一边自言自语。到目前为止,他还没有想太多,他已经把他的全部头脑和所有的简单能力都投入到机械的工作中去了。但现在疲劳这绝望的寻找工作他不能得到,拒绝和拒绝,晚上在露天躺在草地上,长时间的禁食,定居住所的蔑视,他知道人流浪的感觉,这个问题,他不断地问,“你为什么没有留在家里?”痛苦无法使用他的强大武器,他觉得充满活力,关系他的回忆离开家里,他也没有一分钱,渐渐地,他心中充满了愤怒,这种愤怒每天、每一小时、每一分钟都在积累,现在他不由自己脱口而出了简短的、咆哮的句子。

As he stumbled over the stones which tripped his bare feet, he grumbled: "How wretched! how miserable! A set of hogs--to let a man die of hunger --a carpenter--a set of hogs--not two sous--not two sous--and now it is raining--a set of hogs!"

当他绊倒在绊倒他赤脚的石头上时,他抱怨道:“真可怜!真可怜!一套猪——让人饿死——一个木匠——一套猪——不是两个苏——不是两个苏——现在下雨了——一套猪!”

He was indignant at the injustice of fate, and cast the blame on men, on all men, because nature, that great, blind mother, is unjust, cruel and perfidious, and he repeated through his clenched teeth:

他对命运的不公感到愤慨,把责任推到人身上,推到所有的人身上,因为大自然,这位伟大的、瞎眼的母亲,是不公的、残忍的、背信弃义的,他咬紧牙关重复着:

"A set of hogs" as he looked at the thin gray smoke which rose from the roofs, for it was the dinner hour. And, without considering that there is another injustice which is human, and which is called robbery and violence, he felt inclined to go into one of those houses to murder the inhabitants and to sit down to table in their stead.

“一群猪”,他看着从屋顶升起的灰色薄烟,因为现在是吃晚饭的时间。而且,他没有考虑到还有另一种不公,那就是人类的不公,那就是所谓的抢劫和暴力,他就想走进其中一所房子去谋杀那里的居民,代替他们坐下来吃饭。

He said to himself: "I have no right to live now, as they are letting me die of hunger, and yet I only ask for work--a set of hogs!" And the pain in his limbs, the gnawing in his heart rose to his head like terrible intoxication, and gave rise to this simple thought in his brain: "I have the right to live because I breathe and because the air is the common property of everybody. So nobody has the right to leave me without bread!"

他自言自语道:“我现在没有生存的权利,因为他们让我饿死,而我只要求工作——一套猪!”他四肢的疼痛,心中的痛苦,像可怕的醉意一样涌上了他的头,在他的脑子里产生了一个简单的想法:“我有权活着,因为我呼吸,因为空气是每个人的共同财产。所以没有人有权利不给我面包!”

A fine, thick, icy cold rain was coming down, and he stopped and murmured: "Oh, misery! Another month of walking before I get home." He was indeed returning home then, for he saw that he should more easily find work in his native town, where he was known--and he did not mind what he did--than on the highroads, where everybody suspected him. As the carpentering business was not prosperous, he would turn day laborer, be a mason's hodman, a ditcher, break stones on the road. If he only earned a franc a day, that would at any rate buy him something to eat.

一场又细又厚的冰冷的雨下了下来,他停下来,喃喃地说:“噢,可怜!在我回家之前,他又走了一个月的路。“那时他确实要回家了,因为他知道在他的家乡找工作要比在公路上找工作容易得多,在那里大家都怀疑他,他不在乎他做了什么。由于木匠行业不景气,他就当起了日工,当起了泥瓦匠、挖沟工,在路上砸石头。如果他一天只挣一法郎,那至少能给他买点吃的。

He tied the remains of his last pocket handkerchief round his neck to prevent the cold rain from running down his back and chest, but he soon found that it was penetrating the thin material of which his clothes were made, and he glanced about him with the agonized look of a man who does not know where to hide his body and to rest his head, and has no place of shelter in the whole world.

他把最后一块袖珍手帕的残余物系在脖子上,以防冰冷的雨水从后背和胸口流下来,但他很快就发现手帕穿透了他做衣服的薄薄材料,他带着一种痛苦的神情环顾四周,就像一个不知该把身体藏在何处,又不知道该把头枕在何处的人,他已经死了世界上没有一个庇护所。

Night came on and wrapped the country in obscurity, and in the distance, in a meadow, he saw a dark spot on the grass; it was a cow, and so he got over the ditch by the roadside and went up to her without exactly knowing what he was doing. When he got close to her she raised her great head to him, and he thought: "If I only had a jug I could get a little milk." He looked at the cow and the cow looked at him and then, suddenly giving her a kick in the side, he said: "Get up!"

夜来了,把乡间笼罩在黑暗中。在远处的草地上,他看见草地上有一个黑点;原来是一头母牛,于是他跨过路边的沟渠,朝她走去,他自己也不知道自己在干什么。当他走近牛奶的时候,公主向他抬起头来,他想:“如果我有一罐牛奶的话,我就能喝到一点牛奶了。”他看了看母牛,母牛也看了看他,然后,突然在她身上踢了一脚,他说:“起来!”

The animal got up slowly, letting her heavy udders bang down. Then the man lay down on his back between the animal's legs and drank for a long time, squeezing her warm, swollen teats, which tasted of the cowstall, with both hands, and he drank as long as she gave any milk. But the icy rain began to fall more heavily, and he saw no place of shelter on the whole of that bare plain. He was cold, and he looked at a light which was shining among the trees in the window of a house.

那只动物慢慢地站起来,让她沉重的乳 房砰的一声掉了下来。然后,那人仰卧在那只动物的两腿之间,喝了很久,用双手挤着她那温热、肿胀的奶嘴,那是牛栏的味道,只要她喝牛奶,他就喝。但是冰雨开始下得更大了,他在那片光秃秃的平原上看不到一个避难所。他很冷,他看着一座房子窗户里树丛中闪烁的灯光。

The cow had lain down again heavily, and he sat down by her side and stroked her head, grateful for the nourishment she had given him. The animal's strong, thick breath, which came out of her nostrils like two jets of steam in the evening air, blew on the workman's face, and he said: "You are not cold inside there!" He put his hands on her chest and under her stomach to find some warmth there, and then the idea struck him that he might pass the night beside that large, warm animal. So he found a comfortable place and laid his head on her side, and then, as he was worn out with fatigue, fell asleep immediately.

奶牛又沉重地躺了下来,他坐在她的身边,抚摸着她的头,感谢她给他的营养。从她鼻孔里呼出的粗壮的气息,就像傍晚的空气中喷出的两股蒸汽,吹在工人的脸上,他说:“你在里面不冷!”他把手放在她的胸口和肚子下面,想在那里找到一些温暖,然后他突然想到,他可以在这只温暖的大动物身边过夜。于是,他找了个舒服的地方,把头靠在她的旁边,然后,他累得精疲力竭,马上就睡着了。

He woke up, however, several times, with his back or his stomach half frozen, according as he put one or the other against the animal's flank. Then he turned over to warm and dry that part of his body which had remained exposed to the night air, and soon went soundly to sleep again. The crowing of a cock woke him; the day was breaking, it was no longer raining, and the sky was bright. The cow was resting with her muzzle on the ground, and he stooped down, resting on his hands, to kiss those wide, moist nostrils, and said: "Good-by, my beauty, until next time. You are a nice animal. Good-by." Then he put on his shoes and went off, and for two hours walked straight before him, always following the same road, and then he felt so tired that he sat down on the grass. It was broad daylight by that time, and the church bells were ringing; men in blue blouses, women in white caps, some on foot, some in carts, began to pass along the road, going to the neighboring villages to spend Sunday with friends or relations.

然而,当他把一个或另一个放在动物的侧翼时,他醒了好几次,背部或腹部半冻。然后,他转过身来,把身体上暴露在夜间空气中的那部分取暖、擦干,很快又安然入睡了。一只公鸡的啼叫声把他吵醒了;天亮了,不再下雨了,天空晴朗。母牛的口吻放在地上休息,他弯下腰来,双手放在地上,吻着那又宽又湿的鼻孔,说:“再见,我的美人,下次再见。你是个好动物。再见。”然后他穿上鞋子走了,两个小时一直走在他前面,总是沿着同一条路走,然后他觉得很累,就在草地上坐了下来。那时已经是光天化日,教堂的钟声敲响了;穿蓝色上衣的男人,戴白色帽子的女人,有的步行,有的推车,开始沿路经过,去邻村和亲朋好友过周日。

A stout peasant came in sight, driving before him a score of frightened, bleating sheep, with the help of an active dog. Randel got up, and raising his cap, said: "You do not happen to have any work for a man who is dying of hunger?" But the other, giving an angry look at the vagabond, replied: "I have no work for fellows whom I meet on the road."

一个粗壮的农民出现在眼前,在一只活泼的狗的帮助下,赶着一群吓坏了的、咩咩叫的羊走在他前面。兰德尔站起来,举起帽子说:“你没有为一个快要饿死的人工作吗?”但是另一个生气地看着流浪汉,回答说:“我没有工作给我在路上遇到的人。”

And the carpenter went back and sat down by the side of the ditch again. He waited there for a long time, watching the country people pass and looking for a kind, compassionate face before he renewed his request, and finally selected a man in an overcoat, whose stomach was adorned with a gold chain. "I have been looking for work," he said, "for the last two months and cannot find any, and I have not a sou in my pocket." But the would-be gentleman replied: "You should have read the notice which is stuck up at the entrance to the village: 'Begging is prohibited within the boundaries of this parish.' Let me tell you that I am the mayor, and if you do not get out of here pretty quickly I shall have you arrested."

木匠又回到沟边坐下。他在那里等了很长时间,看着乡下人经过,寻找一张和蔼可亲、富有同情心的脸,然后再次提出要求,最后挑选了一个穿大衣的人,他的肚子上装饰着一条金链子。”“过去两个月我一直在找工作,”他说,“但找不到工作,我口袋里也没有一个苏。”但这位准绅士回答说:“你应该看看村门口贴着的告示:‘禁止在这个教区范围内乞讨。’让我告诉你,我是镇长,如果你不赶快离开这里,我就要逮捕你。”

Randel, who was getting angry, replied: "Have me arrested if you like; I should prefer it, for, at any rate, I should not die of hunger." And he went back and sat down by the side of his ditch again, and in about a quarter of an hour two gendarmes appeared on the road. They were walking slowly side by side, glittering in the sun with their shining hats, their yellow accoutrements and their metal buttons, as if to frighten evildoers, and to put them to flight at a distance. He knew that they were coming after him, but he did not move, for he was seized with a sudden desire to defy them, to be arrested by them, and to have his revenge later.

兰德尔生气了,回答说:“如果你愿意的话,就逮捕我吧,我宁愿这样做,因为无论如何,我不会饿死的。”他又回到沟边坐下,大约一刻钟后,两个宪兵出现在路上。他们肩并肩地慢慢地走着,戴着闪闪发光的帽子,穿着黄色的衣服,戴着金属纽扣,在阳光下闪闪发光,仿佛要吓唬作恶的人,使他们远远地逃走。他知道他们在追他,但他一动不动,因为他突然有了一种反抗他们的欲望,想被他们逮捕,想以后报仇。

They came on without appearing to have seen him, walking heavily, with military step, and balancing themselves as if they were doing the goose step; and then, suddenly, as they passed him, appearing to have noticed him, they stopped and looked at him angrily and threateningly, and the brigadier came up to him and asked: "What are you doing here?" "I am resting," the man replied calmly. "Where do you come from?" "If I had to tell you all the places I have been to it would take me more than an hour." "Where are you going to?" "To Ville-Avary." "Where is that?" "In La Manche." "Is that where you belong?" "It is." "Why did you leave it?" "To look for work."

他们似乎没有看见他,用军用步伐沉重地走着,保持身体平衡,仿佛在走正步;忽然,当他们从他身边走过时,好像看见了他似的,他们停下来,怒气冲冲地、威吓地望着他,团长走到他跟前,问道:“您在这儿干什么?”“我正在休息。”男人平静地回答。“你从哪里来?”“如果让我告诉你我去过的所有地方,我要花上一个多小时。”“你上哪儿去?”“Ville-Avary”。“在哪里?”“在拉芒什海峡。”“那是你的归宿吗?”“这是。”“你为什么要离开呢?”“去找工作。”

The brigadier turned to his gendarme and said in the angry voice of a man who is exasperated at last by an oft-repeated trick: "They all say that, these scamps. I know all about it." And then he continued: "Have you any papers?" "Yes, I have some." "Give them to me."

宪兵团长转向他的宪兵,用一个被反复耍的花招所激怒的人的愤怒的声音说:“他们都这么说,这些小淘气。我什么都知道。”接着他又问:“您有证件吗?”“是的,我有一些。”“把它们给我。”

Randel took his papers out of his pocket, his certificates, those poor, worn-out, dirty papers which were falling to pieces, and gave them to the soldier, who spelled them through, hemming and hawing, and then, having seen that they were all in order, he gave them back to Randel with the dissatisfied look of a man whom some one cleverer than himself has tricked.

兰德尔从口袋里掏出他的文件,他的证书,那些破破烂烂的脏文件,交给士兵,士兵把它们拼透了,哼哼唧唧地,然后,看到它们都整齐了,他把它们还给了兰德尔,带着一副不满的表情,这是一个比他聪明的人欺骗过的人。

After a few moments' further reflection, he asked him: "Have you any money on you?" "No." "None whatever?" "None." "Not even a sou?" "Not even a son!" "How do you live then?" "On what people give me." "Then you beg?" And Randel answered resolutely: "Yes, when I can."

又想了一会儿,他问他:“你身上带钱了吗?”没有。“什么都没有?”“一个苏也没有?”连个儿子都没有!”“那你怎么生活?”“那你求我?”兰德尔斩钉截铁地回答说:“是的,当我可以的时候。”

Then the gendarme said: "I have caught you on the highroad in the act of vagabondage and begging, without any resources or trade, and so I command you to come with me." The carpenter got up and said: "Wherever you please." And, placing himself between the two soldiers, even before he had received the order to do so, he added: "Well, lock me up; that will at any rate put a roof over my head when it rains."

然后宪兵说:“我在大路上逮到你在没有任何资源和贸易的情况下流浪乞讨,所以我命令你跟我来。”木匠站起来说:“你想去哪儿都行。”他把自己放在两个士兵中间,甚至还没接到命令,他就补充说:“好吧,把我锁起来;不管怎样,下雨的时候,这都会给我盖上屋顶的。”

And they set off toward the village, the red tiles of which could be seen through the leafless trees, a quarter of a league off. Service was about to begin when they went through the village. The square was full of people, who immediately formed two lines to see the criminal pass. He was being followed by a crowd of excited children. Male and female peasants looked at the prisoner between the two gendarmes, with hatred in their eyes and a longing to throw stones at him, to tear his skin with their nails, to trample him under their feet. They asked each other whether he had committed murder or robbery. The butcher, who was an ex- 'spahi', declared that he was a deserter. The tobacconist thought that he recognized him as the man who had that very morning passed a bad half- franc piece off on him, and the ironmonger declared that he was the murderer of Widow Malet, whom the police had been looking for for six months.

他们出发去了村庄,红瓦从无叶的树木中可以看到,四分之一的联赛就要离开了。他们穿过村庄时,服务即将开始。广场上挤满了人,他们立即排成两队,看了犯罪通行证。他被一群激动的孩子们跟踪着。男女农民看着两个宪兵之间的犯人,眼神里充满仇恨,渴望向他扔石头,用指甲撕破他的皮肤,在他们脚下践踏他。他们互相问对方他是犯了谋杀还是抢劫。屠夫曾是个“斯帕希”,他宣称自己是个逃兵。烟草商认为他认出他是那个早上给他一块半法郎的坏东西的人,卖铁的人说他是杀害马尔特寡妇的凶手,警方已经找了六个月了。

In the municipal court, into which his custodians took him, Randel saw the mayor again, sitting on the magisterial bench, with the schoolmaster by his side. "Aha! aha!" the magistrate exclaimed, "so here you are again, my fine fellow. I told you I should have you locked up. Well, brigadier, what is he charged with?"

在市法院,他的监护人把他带进了法庭,兰德尔再次看到市长坐在法官席上,校长在他身边。”啊哈!啊哈!”裁判官喊道:“你又来了,我的好朋友。我告诉过你我应该把你关起来。好吧,准将,他被控什么罪名?”

"He is a vagabond without house or home, Monsieur le Maire, without any resources or money, so he says, who was arrested in the act of begging, but he is provided with good testimonials, and his papers are all in order."

“他是一个没有房子或家的流浪者,勒梅尔先生,没有任何资源和金钱,所以他说,他是在乞讨行为中被捕的,但他有良好的证明,他的证件都是有序的。”

"Show me his papers," the mayor said. He took them, read them, reread, returned them and then said: "Search him." So they searched him, but found nothing, and the mayor seemed perplexed, and asked the workman:

“给我看看他的证件,”市长说。他接过,念了一遍,又念了一遍,然后说:“搜查他。”于是他们搜查了他,但什么也没有找到,市长似乎很困惑,问工人:

"What were you doing on the road this morning?" "I was looking for work." "Work? On the highroad?" "How do you expect me to find any if I hide in the woods?"

“今天早上你在路上干什么?”我在找工作?在公路上?”如果我躲在树林里,你指望我怎么找到?”

They looked at each other with the hatred of two wild beasts which belong to different hostile species, and the magistrate continued: "I am going to have you set at liberty, but do not be brought up before me again." To which the carpenter replied: "I would rather you locked me up; I have had enough running about the country." But the magistrate replied severely: "be silent." And then he said to the two gendarmes: "You will conduct this man two hundred yards from the village and let him continue his journey."

他们带着对两种不同种族的野兽的仇恨望着对方,法官接着说:“我要让你自由,但不要再被带到我面前。”木匠回答说:“我宁愿你把我关起来;我已经受够了在乡间跑来跑去了。”但县长严厉地回答说:“安静。”然后他对两个宪兵说:“你要把这个人带到离村子两百码远的地方,让他继续他的旅程。”

"At any rate, give me something to eat," the workman said, but the other grew indignant: "Have we nothing to do but to feed you? Ah! ah! ah! that is rather too much!" But Randel went on firmly: "If you let me nearly die of hunger again, you will force me to commit a crime, and then, so much the worse for you other fat fellows."

“不管怎样,给我点吃的吧,”工人说,但另一个却变得愤怒起来:“我们除了喂你,难道什么都不用做吗?啊!啊!啊!太过分了!”但兰德尔继续坚定地说:“如果你再让我差点饿死,你就会强迫我犯罪,然后,对你这些胖子来说,情况就更糟了。”

The mayor had risen and he repeated: "Take him away immediately or I shall end by getting angry."

市长先生站了起来,又说了一遍:“马上把他带走,不然我就要生气了。”

The two gendarmes thereupon seized the carpenter by the arms and dragged him out. He allowed them to do it without resistance, passed through the village again and found himself on the highroad once more; and when the men had accompanied him two hundred yards beyond the village, the brigadier said: "Now off with you and do not let me catch you about here again, for if I do, you will know it."

于是两个宪兵抓住木匠的胳膊,把他拖了出去。他让他们毫不反抗地这样做,又穿过村子,又发现自己走上了大路;当那些人陪着他走出村子二百码远的时候,准将说:“现在跟你走吧,别让我再在这里逮到你,如果我逮到你,你就会知道的。”

Randel went off without replying or knowing where he was going. He walked on for a quarter of an hour or twenty minutes, so stupefied that he no longer thought of anything. But suddenly, as he was passing a small house, where the window was half open, the smell of the soup and boiled meat stopped him suddenly, and hunger, fierce, devouring, maddening hunger, seized him and almost drove him against the walls of the house like a wild beast.

兰德尔没有回答也不知道他要去哪里就走了。他继续走了一刻钟或二十分钟,惊呆了,什么也不想了。但突然,当他经过一间窗户半开的小房子时,汤和煮肉的味道突然让他停了下来,饥饿,凶猛的,吞噬性的,令人发狂的饥饿抓住了他,几乎把他像野兽一样逼到了房子的墙上。

He said aloud in a grumbling voice: "In Heaven's name! they must give me some this time!" And he began to knock at the door vigorously with his stick, and as no one came he knocked louder and called out: "Hey! hey! you people in there, open the door!" And then, as nothing stirred, he went up to the window and pushed it wider open with his hand, and the close warm air of the kitchen, full of the smell of hot soup, meat and cabbage, escaped into the cold outer air, and with a bound the carpenter was in the house. Two places were set at the table, and no doubt the proprietors of the house, on going to church, had left their dinner on the fire, their nice Sunday boiled beef and vegetable soup, while there was a loaf of new bread on the chimney-piece, between two bottles which seemed full.

他用抱怨的声音大声说:“看在上帝的份上!他们这次一定要给我一些!”他开始用手杖使劲敲门,没人来,他敲得更响了,喊道:“嘿!嘿!你们这些人,把门打开!”然后,由于什么也没有动,他走到窗前,用手把窗户推开,厨房里那股充满热汤、肉和卷心菜味道的温暖的空气飘进外面冰冷的空气里,木匠被绑在屋里。桌子上摆着两个地方,毫无疑问,这所房子的主人在去教堂的路上,把晚餐放在炉火上,把星期天煮好的牛肉和蔬菜汤放在炉火上,而烟囱上有一条新面包,夹在两个似乎满了的瓶子中间。

Randel seized the bread first of all and broke it with as much violence as if he were strangling a man, and then he began to eat voraciously, swallowing great mouthfuls quickly. But almost immediately the smell of the meat attracted him to the fireplace, and, having taken off the lid of the saucepan, he plunged a fork into it and brought out a large piece of beef tied with a string. Then he took more cabbage, carrots and onions until his plate was full, and, having put it on the table, he sat down before it, cut the meat into four pieces, and dined as if he had been at home. When he had eaten nearly all the meat, besides a quantity of vegetables, he felt thirsty and took one of the bottles off the mantelpiece.

兰德尔首先抓起面包,使劲掰,好像要勒死一个人似的,然后开始狼吞虎咽地吃起来,很快就吞下了一大口。但几乎立刻,肉的味道把他吸引到壁炉前,他把锅盖取下来,把叉子放进去,拿出一大块用绳子绑着的牛肉。接着,他又拿了些卷心菜、胡萝卜和洋葱,直到盘子里装满了,他把它放在桌子上,坐在它前面,把肉切成四块,像在家里一样用餐。当他吃了几乎所有的肉,除了大量的蔬菜,他感到口渴,从壁炉架上取下一个瓶子。

Scarcely had he poured the liquor into his glass when he saw it was brandy. So much the better; it was warming and would instill some fire into his veins, and that would be all right, after being so cold; and he drank some. He certainly enjoyed it, for he had grown unaccustomed to it, and he poured himself out another glassful, which he drank at two gulps. And then almost immediately he felt quite merry and light-hearted from the effects of the alcohol, just as if some great happiness filled his heart.

他刚把酒倒进杯子里,就看出那是白兰地。那就更好;它暖和起来了,可以在它的血管里注入一些火,在它这么冷之后,这就没有什么问题了;于是他喝了一些。他当然很喜欢喝,因为他已经不习惯喝了。他又给自己倒了一杯,喝了两大口。接着,由于酒精的作用,他几乎立刻感到非常愉快和轻松,仿佛有一种巨大的幸福充满了他的心。

He continued to eat, but more slowly, and dipping his bread into the soup. His skin had become burning, and especially his forehead, where the veins were throbbing. But suddenly the church bells began to ring. Mass was over, and instinct rather than fear, the instinct of prudence, which guides all beings and makes them clear-sighted in danger, made the carpenter get up. He put the remains of the loaf into one pocket and the brandy bottle into the other, and he furtively went to the window and looked out into the road. It was still deserted, so he jumped out and set off walking again, but instead of following the highroad he ran across the fields toward a wood he saw a little way off.

他继续吃,但吃得更慢了,把面包蘸在汤里。他的皮肤开始发炎,尤其是额头,那里的血管在跳动。但突然教堂的钟声响起。弥撒结束了,木匠站了起来,那是本能而不是恐惧,那是谨慎的本能,它指引着众生,使他们在危险中看得清楚。他把剩下的面包放在一个口袋里,把白兰地瓶放在另一个口袋里,偷偷地走到窗前,朝外面的路望去。那里还是空无一人,所以他跳了出来,又开始走了,但他没有沿着大路跑,而是穿过田野,朝着不远处看到的一片树林跑去。

He felt alert, strong, light-hearted, glad of what he had done, and so nimble that he sprang over the enclosure of the fields at a single bound, and as soon as he was under the trees he took the bottle out of his pocket again and began to drink once more, swallowing it down as lie walked, and then his ideas began to get confused, his eyes grew dim, and his legs as elastic as springs, and he started singing the old popular song:

他感到警觉、坚强、轻松,为自己所做的一切感到高兴,而且非常敏捷,一蹦一跳就跳过了田里的围墙,一到树下,他又从口袋里掏出瓶子,又开始喝了起来,边走边咽下去,然后他的思想开始混乱起来,他的眼睛变得模糊,腿像弹簧一样有弹性,他开始唱那首古老的流行歌曲:

"Oh! what joy, what joy it is, 

“哦!多么快乐,多么快乐,

To pick the sweet, wild strawberries."

去摘甜的野生草莓。”

He was now walking on thick, damp, cool moss, and that soft carpet under his feet made him feel absurdly inclined to turn head over heels as he used to do when a child, so he took a run, turned a somersault, got up and began over again. And between each time he began to sing again:

他现在正走在又厚又湿又凉的苔藓上,脚下那块柔软的地毯让他觉得自己像以前小时候那样,很荒唐地倾向于把头翻过来,于是他跑了一圈,翻了一个筋斗,站起来又重新开始了。每次他又开始唱歌:

"Oh! what joy, what joy it is, 

“哦!多么快乐,多么快乐,

To pick the sweet, wild strawberries."

去摘甜的野生草莓。”

Suddenly he found himself above a deep road, and in the road he saw a tall girl, a servant, who was returning to the village with two pails of milk. He watched, stooping down, and with his eyes as bright as those of a dog who scents a quail, but she saw him raised her head and said: "Was that you singing like that?" He did not reply, however, but jumped down into the road, although it was a fall of at least six feet and when she saw him suddenly standing in front of her, she exclaimed: "Oh! dear, how you frightened me!"

突然,他发现自己站在一条很深的路上,在路上他看到了一个高个子女孩,一个仆人,正拿着两桶牛奶回到村子里。他俯下身看着,眼睛像闻到鹌鹑气味的狗一样明亮,但她看见他抬起头说:“你是那样唱歌的吗?”但是他没有回答,而是跳到了路上,虽然摔了至少六英尺,当她看到他突然站在她面前时,她惊叫道:“哦!亲爱的,你把我吓坏了!”

But he did not hear her, for he was drunk, he was mad, excited by another requirement which was more imperative than hunger, more feverish than alcohol; by the irresistible fury of the man who has been deprived of everything for two months, and who is drunk; who is young, ardent and inflamed by all the appetites which nature has implanted in the vigorous flesh of men.

但是他没有听见她说的话,因为他喝醉了,他疯了,被另一个比饥饿更迫切的要求所激动,比酒精更狂热;被一个被剥夺了两个月一切的人的无法抗拒的愤怒所激动,他喝醉了;他年轻,被大自然赋予人类活力的肉体的所有欲望所激发。

The girl started back from him, frightened at his face, his eyes, his half-open mouth, his outstretched hands, but he seized her by the shoulders, and without a word, threw her down in the road.

女孩吓得从他身边退了回来,看着他的脸,他的眼睛,他半张着的嘴,他伸出的手,但他抓住她的肩膀,一言不发,把她扔在了路上。

She let her two pails fall, and they rolled over noisily, and all the milk was spilt, and then she screamed lustily, but it was of no avail in that lonely spot.

她让她的两个桶掉了下来,桶滚得很响,所有的牛奶都洒了,然后她大声尖叫,但在那个孤独的地方没有用。

When she got up the thought of her overturned pails suddenly filled her with fury, and, taking off one of her wooden sabots, she threw it at the man to break his head if he did not pay her for her milk.

当她一想到自己翻倒的水桶,心中顿时怒不可遏,她脱下一只木鞋,向那人扔去,如果他不付钱给她买牛奶的话,她就砸碎他的头。

But he, mistaking the reason of this sudden violent attack, somewhat sobered, and frightened at what he had done, ran off as fast as he could, while she threw stones at him, some of which hit him in the back.

但是,他误认为这次突然的暴力袭击的原因,有点清醒,对他的所作所为感到害怕,于是他尽可能快地跑开了,而她朝他扔石头,其中一些石头击中了他的背部。

He ran for a long time, very long, until he felt more tired than he had ever been before. His legs were so weak that they could scarcely carry him; all his ideas were confused, he lost recollection of everything and could no longer think about anything, and so he sat down at the foot of a tree, and in five minutes was fast asleep. He was soon awakened, however, by a rough shake, and, on opening his eyes, he saw two cocked hats of shiny leather bending over him, and the two gendarmes of the morning, who were holding him and binding his arms.

他跑了很长时间,很长时间,直到他感到比以前任何时候都更累。他的双腿很虚弱,几乎抬不动他;他所有的思想都混乱了,他什么都记不起来了,什么都想不起来了,于是他在一棵树下坐了下来,五分钟后就睡着了。然而,他很快就被一阵剧烈的摇晃惊醒了,睁开眼睛,他看见两顶闪闪发光的皮帽俯伏在他身上,还有两个早上的宪兵,他们抱着他,绑着他的胳膊。

"I knew I should catch you again," said the brigadier jeeringly. But Randel got up without replying. The two men shook him, quite ready to ill treat him if he made a movement, for he was their prey now. He had become a jailbird, caught by those hunters of criminals who would not let him go again.

“我就知道我会再抓住你的,”准将嘲笑地说。但是兰德尔没有回答就站了起来。那两个人摇了摇他,如果他动一动,就要虐待他,因为他现在是他们的猎物。他成了一个囚犯,被那些不愿让他再去的罪犯的猎人抓住了。

0 条评论
评论不能为空