穿着夏装的女孩们
The Girls in Their Summer Dresses
3018字
2021-03-29 20:25
0阅读
火星译客

Fifth Avenue was shining in the sun when they left the Brevoort and started walking toward Washington Square. The sun was warm, even though it was November, and everything looked like Sunday morning--the buses, and the well-dressed people walking slowly in couples and the quiet buildings with the windows closed.

当他们离开布雷沃特开始向华盛顿广场走去时,第五大道在阳光下熠熠生辉。尽管是11月,太阳还是很暖和,一切看起来都像是星期天的早晨——公共汽车,穿着考究的人们成双成对地慢慢走着,安静的大楼里窗户紧闭。

Michael held Frances' arm tightly as they walked downtown in the sunlight. They walked lightly, almost smiling, because they had slept late and had a good breakfast and it was Sunday. Michael unbuttoned his coat and let it flap around him in the mild wind. They walked, without saying anything, among the young and pleasant-looking people who somehow seem to make up most of the population of that section of New York City.

当他们在阳光下走到市中心时,迈克尔紧紧地搂着弗朗西丝的胳膊。他们走得很轻,几乎面带微笑,因为他们睡得很晚,吃了一顿丰盛的早餐,今天是星期天。迈克尔解开上衣的扣子,让它在微风中随风飘动。他们一声不吭地走在年轻人中间,看上去很讨人喜欢,他们似乎占了纽约市那一地区人口的大部分。

"Look out," Frances said, as they crossed Eighth Street. "You'll break your neck."

“小心,”弗朗西斯说,当他们穿过第八街时。“你会摔断脖子的。”

Michael laughed and Frances laughed with him.

迈克尔笑了,弗朗西斯也跟着笑了。

"She's not so pretty, anyway," Frances said. "Anyway, not pretty enough to take a chance breaking your neck looking at her."

“反正她也不怎么漂亮,”弗朗西斯说不管怎么说,还不够漂亮,不敢冒险看着她摔断你的脖子。”

Michael laughed again. He laughed louder this time, but not as solidly. "She wasn't a bad-looking girl. She had a nice complexion. Country-girl complexion. How did you know I was looking at her?" Frances cocked her head to one side and smiled at her husband under the tip-tilted brim of her hat. "Mike, darling . . ." she said.

迈克尔又笑了。他这次笑得更大声了,但没有那么坚定。”她长得不错。她肤色很好。乡下女孩的肤色。你怎么知道我在看她?”弗朗西丝把头歪到一边,对着帽檐下的丈夫笑了笑。”迈克,亲爱的……”她说。

Michael laughed, just a little laugh this time. "Okay," he said. "The evidence is in. Excuse me. It was the complexion. It's not the sort of complexion you see much in New York. Excuse me."

迈克尔笑了,这次只是一点点笑。“好吧,”他说。“证据在里面。原谅我。是肤色的问题。这种肤色在纽约可不常见。对不起。”

Frances patted his arm lightly and pulled him along a little faster toward Washington Square.

弗朗西斯轻轻地拍了拍他的胳膊,把他拉向华盛顿广场。

"This is a nice morning," she said. "This is a wonderful morning. When I have breakfast with you it makes me feel good all day."

“这是一个美好的早晨,”她说这是一个美好的早晨。当我和你一起吃早餐的时候,我一整天都感觉很好。”

"Tonic," Michael said. "Morning pickup. Rolls and coffee with Mike and you're on the alkali side, guaranteed."

“药,”迈克尔说。“早皮卡。和迈克一起吃面包和咖啡,你肯定会买碱的"

"That's the story. Also, I slept all night, wound around you like a rope."

“就是这样。还有,我整晚都在睡觉,像绳子一样缠绕着你。”

"Saturday night," he said. "I permit such liberties only when the week's work is done."

“星期六晚上,”他说只有当一周的工作完成后,我才允许这种自由。”

"You're getting fat," she said.

“你长胖了,”她说。

"Isn't it the truth? The lean man from Ohio."

“这不是真的吗?”来自俄亥俄州的瘦子。”

"I love it," she said, "an extra five pounds of husband."

“我喜欢,”她说,“一个额外的五磅的丈夫。”

"I love it, too," Michael said gravely.

“我也很喜欢,”迈克尔严肃地说。

"I have an idea," Frances said.

“我有个主意,”弗朗西斯说。

"My wife has an idea. That pretty girl."

“我妻子有个主意。“那个漂亮女孩。”

"Let's not see anybody all day," Frances said. "Let's just hang around with each other. You and me. We're always up to our neck in people, drinking their Scotch, or drinking our Scotch, we only see each other in bed . . ."

“我们一整天都不要见任何人,”弗朗西斯说。“我们就呆在一起吧。”你和我。我们总是人满为患,喝他们的苏格兰威士忌,或者喝我们的苏格兰威士忌,我们只在床上看到对方……”

"The Great Meeting Place," Michael said. "Stay in bed long enough and everybody you ever knew will show up there."

“这是个很棒的聚会场所,”迈克尔说在床上呆久了,你认识的每个人都会出现在那里。”

"Wise guy," Frances said. "I'm talking serious."

“聪明人,”弗朗西斯说我说的是认真的。”

"Okay, I'm listening serious."

“好吧,我认真听着。”

"I want to go out with my husband all day long. I want him to talk only to me and listen only to me."

“我想整天和丈夫出去。我要他只跟我说话,只听我说。”

"What's to stop us?" Michael asked. "What party intends to prevent me from seeing my wife alone on Sunday? What party?"

“什么能阻止我们?”迈克尔问道什么聚会能阻止我星期天单独见我妻子?什么派对?”

"The Stevensons. They want us to drop by around one o'clock and they'll drive us into the country."

“史蒂文森一家。他们要我们一点钟左右来,然后开车送我们去乡下。”

"The lousy Stevensons," Mike said. "Transparent. They can whistle. They can go driving in the country by themselves. My wife and I have to stay in New York and bore each other tte--tte."

“讨厌的史蒂文森家,”迈克说透明的。他们会吹口哨。他们可以自己开车去乡下。我妻子和我不得不留在纽约,互相忍受着“tte——tte”

"Is it a date?"

“是约会吗?”

"It's a date."

“这是个约会。”

Frances leaned over and kissed him on the tip of the ear.

弗朗西斯俯下身来,吻了吻他的耳尖。

"Darling," Michael said. "This is Fifth Avenue."

“亲爱的,”迈克尔说这是第五大道。”

"Let me arrange a program," Frances said. "A planned Sunday in New York for a young couple with money to throw away."

“让我安排一个节目,”弗朗西斯说一对年轻夫妇计划在纽约度过一个星期天,他们要把钱扔掉。”

"Go easy."

“放松点。”

"First let's go see a football game. A professional football game," Frances said, because she knew Michael loved to watch them. "The Giants are playing. And it'll be nice to be outside all day today and get hungry and later we'll go down to Cavanagh's and get a steak as big as a blacksmith's apron, with a bottle of wine, and after that, there's a new French picture at the Filmarte that everybody says... Say, are you listening to me?"

“我们先去看足球赛吧。“一场职业足球赛,”弗朗西斯说,因为她知道迈克尔喜欢看比赛巨人队正在比赛。今天在外面呆一整天,饿了以后我们会去卡瓦纳买一块像铁匠围裙那么大的牛排,再加上一瓶酒,然后在电影节上有一张新的法国照片,大家都说。。。喂,你在听我说话吗?”

"Sure," he said. He took his eyes off the hatless girl with the dark hair, cut dancer-style, like a helmet, who was walking past him with the self-conscious strength and grace dancers have. She was walking without a coat and she looked very solid and strong and her belly was flat, like a boy's, under her skirt, and her hips swung boldly because she was a dancer and also because she knew Michael was looking at her. She smiled a little to herself as she went past and Michael noticed all these things before he looked back at his wife. "Sure," he said, "we're going to watch the Giants and we're going to eat steak and we're going to see a French picture. How do you like that?"

“当然,”他说。他把目光从那个黑发的无帽女孩身上移开,她像个头盔一样,剪着舞者的发型,带着舞者特有的力量和优雅从他身边走过。她走路时没有穿外套,看上去非常结实结实,腹部平放在裙子下,像个男孩,臀部大胆地摆动,因为她是个舞者,也因为她知道迈克尔在看着她。她走过时对自己微微一笑,迈克尔在回头看妻子之前注意到了这一切。”当然,”他说,“我们要去看巨人队,吃牛排,看法国电影。你觉得怎么样?”

"That's it," Frances said flatly. "That's the program for the day. Or maybe you'd just rather walk up and down Fifth Avenue."

“就这样,”弗朗西斯平淡地说这就是今天的节目。或者你宁愿在第五大道上走来走去。”

"No," Michael said carefully. "Not at all."

“不,”迈克尔小心地说一点也不。”

"You always look at other women," Frances said. "At every damn woman in the city of New York."

“你总是看着别的女人,”弗朗西斯说在纽约的每一个该死的女人身上。”

"Oh, come now," Michael said, pretending to joke. "Only pretty ones. And, after all, how many pretty women are there in New York? Seventeen?"

“噢,来吧,”迈克尔假装开玩笑地说只有漂亮的。毕竟,纽约有多少美女?十七岁?”

"More. At least you seem to think so. Wherever you go."

“更多。至少你看起来是这么想的。无论你走到哪里。”

"Not the truth. Occasionally, maybe, I look at a woman as she passes. In the street. I admit, perhaps in the street I look at a woman once in a while. . . ."

“不是真相。偶尔,也许,当一个女人经过时,我会看她一眼。在街上。我承认,也许在街上我偶尔会看一个女人. . . .”

"Everywhere," Frances said. "Every damned place we go. Restaurants, subways, theaters, lectures, concerts."

“到处都是,”弗朗西斯说我们去的每一个该死的地方。餐馆、地铁、剧院、讲座、音乐会。”

"Now, darling," Michael said. "I look at everything. God gave me eyes and I look at women and men and subway excavations and moving pictures and the little flowers of the field. I casually inspect the universe."

“现在,亲爱的,”迈克尔说。“我什么都看。上帝给了我眼睛,我看着女人和男人,地铁挖掘,移动的图片和田野里的小花。我只是随便看看宇宙。”

"You ought to see the look in your eye," Frances said, "as you casually inspect the universe on Fifth Avenue."

“你应该看看你的眼睛,”弗朗西斯说,“当你在第五大道上随意地观察宇宙时。”

"I'm a happily married man." Michael pressed her elbow tenderly, knowing what he was doing. "Example for the whole twentieth century, Mr. and Mrs. Mike Loomis."

“我是一个婚姻幸福的男人。”迈克尔温柔地按着她的胳膊肘,知道自己在做什么迈克·卢米斯夫妇是整个二十世纪的榜样。”

"You mean it?"

“你说真的?”

"Frances, baby . . ."

“弗朗西斯,宝贝……”

"Are you really happily married?"

“你的婚姻真的幸福吗?”

"Sure," Michael said, feeling the whole Sunday morning sinking like lead inside him. "Now what the hell is the sense in talking like that?"

“当然,”迈克尔说,感觉整个星期天的早晨都像铅一样沉在他心里现在这样说话到底有什么意义?”

"I would like to know." Frances walked faster now, looking straight ahead, her face showing nothing, which was the way she always managed it when she was arguing or feeling bad.

“我想知道。”弗朗西丝现在走得更快了,直视前方,脸上什么也看不出来,这是她争吵或心情不好时总是这样做的。

"I'm wonderfully happily married," Michael said patiently. "I am the envy of all men between the ages of fifteen and sixty in the state of New York."

“我的婚姻美极了,”迈克尔耐心地说我是纽约州所有15岁到60岁的人羡慕的对象。”

"Stop kidding," Frances said.

“别开玩笑了,”弗朗西斯说。

"I have a fine home," Michael said. "I got nice books and a phonograph and nice friends. I live in a town I like the way I like and I do the work I like and I live with the woman I like. Whenever something good happens, don't I run to you? When something bad happens, don't I cry on your shoulder?"

“我有一个漂亮的家,”迈克尔说我有好书、留声机和好朋友。我住在一个我喜欢的城镇,我做我喜欢的工作,我和我喜欢的女人住在一起。每当有好事发生,我不就跑去找你吗?当坏事发生时,我不是靠着你的肩膀哭吗?”

"Yes," Frances said. "You look at every woman that passes."

“是的,”弗朗西斯说你看着每一个经过的女人。”

"That's an exaggeration."

“这太夸张了。”

"Every woman." Frances took her hand off Michael's arm. "If she's not pretty you turn away fairly quickly. If she's halfway pretty you watch her for about seven steps. . . ."

“每个女人。”弗朗西斯把手从迈克尔的胳膊上拿开如果她不漂亮,你很快就会转身离开。如果她长得有点漂亮,你就看她七步左右……”

"My Lord, Frances!"

“陛下,弗朗西斯!”

"If she's pretty you practically break your neck . . ."

“如果她很漂亮,你会摔断自己的脖子……”

"Hey, let's have a drink," Michael said, stopping.

“嘿,我们喝一杯吧,”迈克尔说,停了下来。

"We just had breakfast."

“我们刚吃过早饭。”

"Now, listen, darling," Mike said, choosing his words with care, "it's a nice day and we both feel good and there's no reason why we have to break it up. Let's have a nice Sunday."

“现在,听着,亲爱的,”迈克小心翼翼地说,“今天天气不错,我们都感觉很好,没有理由分手。让我们过一个愉快的星期天。”

"I could have a fine Sunday if you didn't look as though you were dying to run after every skirt on Fifth Avenue."

“如果你看上去不想像是想追上第五大道的每一条裙子,我就可以过一个好星期天。”

"Let's have a drink," Michael said.

“我们喝一杯吧,”迈克尔说。

"I don't want a drink."

“我不想喝。”

"What do you want, a fight?"

“你想干什么,打架吗?”

"No," Frances said, so unhappily that Michael felt terribly sorry for her. "I don't want a fight. I don't know why I started this. All right, let's drop it. Let's have a good time."

“不,”弗朗西斯说,他很不高兴,迈克尔为她感到很难过。“我不想打架。我也不知道我为什么要这么做。好了,别提了。让我们好好玩吧。”

They joined hands consciously and walked without talking among the baby carriages and the old Italian men in their Sunday clothes and the young women with Scotties in Washington Square Park.

他们有意识地手牵手,在婴儿车里,在穿着星期日服装的意大利老人和华盛顿广场公园里与苏格兰人在一起的年轻妇女中间,一言不发地走着。

"I hope it's a good game today," Frances said after a while, her tone a good imitation of the tone she had used at breakfast and at the beginning of their walk. "I like professional football games. They hit each other as though they're made out of concrete. When they tackle each other," she said, trying to make Michael laugh, "they make divots. It's very exciting."

“我希望今天的比赛很精彩,”弗朗西斯过了一会儿说,她的语调很好地模仿了早餐和散步开始时的语调我喜欢职业足球赛。他们像混凝土一样互相撞击。“当他们互相抓住对方时,”她说,试图让迈克尔笑,“他们会很开心。这非常令人兴奋。”

"I want to tell you something," Michael said very seriously. "I have not touched another woman. Not once. In all the five years."

“我想告诉你一件事,”迈克尔非常严肃地说我没有碰过别的女人。一次也没有。在这五年里。”

"All right," Frances said.

“好吧,”弗朗西斯说。

"You believe that, don't you?"

“你相信吗?”

"All right."

“好吧。”

They walked between the crowded benches, under the scrubby citypark trees.

他们在城市公园灌木丛生的树下,穿过拥挤的长椅。

"I try not to notice it," Frances said, as though she were talking to herself. "I try to make believe it doesn't mean anything. Some men're like that, I tell myself, they have to see what they're missing."

“我尽量不去注意,”弗朗西斯说,好像她在自言自语似的我试着去相信它没有任何意义。我告诉自己,有些男人就是这样,他们必须看到自己缺少了什么。”

"Some women're like that, too," Michael said. "In my time I've seen a couple of ladies."

“有些女人也是这样的,”迈克尔说在我的时代,我见过几位女士。”

"I haven't even looked at another man," Frances said, walking straight ahead, "since the second time I went out with you."

“自从我第二次和你出去以后,”弗朗西斯说,径直往前走,“我就再也没看别人一眼。”

"There's no law," Michael said.

“没有法律,”迈克尔说。

"I feel rotten inside, in my stomach, when we pass a woman and you look at her and I see that look in your eye and that's the way you looked at me the first time, in Alice Maxwell's house. Standing there in the living room, next to the radio, with a green hat on and all those people."

“当我们路过一个女人,你看着她,我的内心,我的胃都觉得腐烂了,我从你的眼睛里看到了那种眼神,这就是你第一次在爱丽丝·麦克斯韦家里看我的方式。站在客厅里,收音机旁边,戴着绿帽子,还有那些人。”

"I remember the hat," Michael said.

“我记得那顶帽子,”迈克尔说。

"The same look," Frances said. "And it makes me feel bad. It makes me feel terrible."

“同样的表情,”弗朗西斯说这让我很难过。这让我感觉糟透了。”

"Sssh, please, darling, sssh. . . ."

“嘘,拜托,亲爱的,嘘……”

"I think I would like a drink now," Frances said.

“我想我现在想喝一杯,”弗朗西斯说。

They walked over to a bar on Eighth Street, not saying anything, Michael automatically helping her over curbstones and guiding her past automobiles. He walked, buttoning his coat, looking thoughtfully at his neatly shined heavy brown shoes as they made the steps toward the bar. They sat near a window in the bar and the sun streamed in, and there was a small cheerful fire in the fireplace. A little Japanese waiter came over and put down some pretzels and smiled happily at them.

他们走到第八街的一家酒吧,一言不发,迈克尔自动帮她翻过路边石,领她走过汽车。他走着,扣上外套的扣子,若有所思地看着他那双擦得整整齐齐的棕色鞋子,它们朝吧台走去。他们坐在吧台的一扇窗户旁,阳光照进来,壁炉里有一堆欢快的小火。一个小日本侍者走过来,放下一些椒盐卷饼,高兴地对他们微笑。

"What do you order after breakfast?" Michael asked.

“早餐后点什么?”迈克尔问。

"Brandy, I suppose," Frances said.

“我想是白兰地吧,”弗朗西斯说。

"Courvoisier," Michael told the waiter. "Two Courvoisier."

“拿破仑干邑(一种葡萄酒),”迈克尔对侍者说两杯拿破仑干邑(一种葡萄酒)。”

The waiter came with the glasses and they sat drinking the brandy in the sunlight. Michael finished half his and drank a little water.

侍者端着酒杯来了,他们坐在阳光下喝白兰地。迈克尔吃完了一半,喝了一点水。

"I look at women," he said. "Correct. I don't say it's wrong or right, I look at them. If I pass them on the street and I don't look at them, I'm fooling you, I'm fooling myself."

“我看女人,”他说对的。我不说是对是错,我看着他们。如果我在街上经过他们,却不看他们,那我就是在愚弄你,愚弄我自己。”

"You look at them as though you want them," Frances said, playing with her brandy glass. "Every one of them."

“你看着他们就好像你想要他们一样,”弗朗西斯说着,一边玩着她的白兰地酒杯他们中的每一个。”

"In a way," Michael said, speaking softly and not to his wife, "in a way that's true. I don't do anything about it, but it's true."

“从某种意义上说,”迈克尔轻声说,并没有对妻子说,“从某种意义上说,这是真的。我什么也没做,但这是真的。”

"I know it. That's why I feel bad."

“我知道。这就是我感觉不好的原因。”

"Another brandy," Michael called. "Waiter, two more brandies."

“再来一杯白兰地,”迈克尔叫道服务员,再来两杯白兰地。”

"Why do you hurt me?" Frances asked. "What're you doing?"

“你为什么伤害我?”弗朗西斯问道你在干什么?”

Michael sighed and closed his eyes and rubbed them gently with his fingertips. "I love the way women look. One of the things I like best about New York is the battalions of women. When I first came to New York from Ohio that was the first thing I noticed, the million wonderful women, all over the city. I walked around with my heart in my throat."

迈克尔叹了口气,闭上眼睛,用指尖轻轻擦了擦我喜欢女人的样子。我最喜欢纽约的一件事是妇女营。当我第一次从俄亥俄州来到纽约时,我注意到的第一件事就是,遍布纽约市的无数优秀女性。我心里憋着嗓子到处走。”

"A kid," Frances said. "That's a kid's feeling."

“一个孩子,”弗朗西斯说这是孩子的感觉。”

"Guess again," Michael said. "Guess again. I'm older now, I'm a man getting near middle age, putting on a little fat and I still love to walk along Fifth Avenue at three o'clock on the east side of the street between Fiftieth and Fifty-seventh streets, they're all out then, making believe they're shopping, in their furs and their crazy hats, everything all concentrated from all over the world into eight blocks, the best furs, the best clothes, the handsomest women, out to spend money and feeling good about it, looking coldly at you, making believe they're not looking at you as you go past."

“再猜猜看,”迈克尔说再猜猜看。我现在长大了,我是一个接近中年的男人,长得有点胖,我仍然喜欢三点钟沿着第五大道走在第五十街和第五十七街之间的东边,他们都出去了,假装他们在购物,穿着皮草,戴着疯狂的帽子,所有的东西都从世界各地集中到八个街区,最好的皮草,最好的衣服,最漂亮的女人,出去花钱,感觉很好,冷冷地看着你,假装他们没有在你走过的时候看着你。”

The Japanese waiter put the two drinks down, smiling with great happiness.

日本侍者放下两杯酒,满脸笑容。

"Everything is all right?" he asked.

“一切都好吗?”他问。

"Everything is wonderful," Michael said.

“一切都很美好,”迈克尔说。

"If it's just a couple of fur coats," Frances said, "and forty-five-dollar hats . . ."

“如果只是几件皮毛大衣,”弗朗西斯说,“还有四十五美元的帽子……”

"It's not the fur coats. Or the hats. That's just the scenery for that particular kind of woman. Understand," he said, "you don't have to listen to this."

“不是皮衣。或者帽子。那正是那种女人的风景。“明白,”他说,“你不必听这个。”

"I want to listen."

“我想听。”

"I like the girls in the offices. Neat, with their eyeglasses, smart, chipper, knowing what everything is about, taking care of themselves all the time." He kept his eye on the people going slowly past outside the window. "I like the girls on Forty-fourth Street at lunchtime, the actresses, all dressed up on nothing a week, talking to the good-looking boys, wearing themselves out being young and vivacious outside Sardi's, waiting for producers to look at them. I like the salesgirls in Macy's, paying attention to you first because you're a man, leaving lady customers waiting, flirting with you over socks and books and phonograph needles. I got all this stuff accumulated in me because I've been thinking about it for ten years and now you've asked for it and here it is."

“我喜欢办公室里的女孩子。整洁,戴着眼镜,聪明,更聪明,更聪明,知道一切,时刻照顾自己,“他一直盯着窗外慢慢走过的人们。”我喜欢四四街的姑娘们午饭时间,女演员们一周都没穿衣服,跟帅哥说话,穿着自己在萨迪外面年轻活泼,等制片人看她们。我喜欢梅西的女售货员,因为你是个男人,首先要注意你,让女士顾客等着,用袜子、书和留声机针跟你调情。我把这些东西都积累在我身上,因为我已经考虑了十年了,现在你已经要求了,就在这里。”

"Go ahead," Frances said.

“去吧,”弗朗西斯说。

"When I think of New York City, I think of all the girls, the Jewish girls, the Italian girls, the Irish, Polack, Chinese, German, Negro, Spanish, Russian girls, all on parade in the city. I don't know whether it's something special with me or whether every man in the city walks around with the same feeling inside him, but I feel as though I'm at a picnic in this city. I like to sit near the women in the theaters, the famous beauties who've taken six hours to get ready and look it. And the young girls at the football games, with the red cheeks, and when the warm weather comes, the girls in their summer dresses . . ." He finished his drink. "That's the story. You asked for it, remember. I can't help but look at them. I can't help but want them."

“当我想到纽约时,我想到了所有的女孩,犹太女孩,意大利女孩,爱尔兰女孩,波兰女孩,中国女孩,德国人,黑人,西班牙人,俄罗斯女孩,都在纽约游 行。我不知道这对我来说是什么特别的东西,也不知道这个城市里的每个人是否都带着同样的感觉到处走动,但我觉得自己好像在这个城市野餐。我喜欢坐在戏院里的女人旁边,那些花了六个小时准备和观看的著名美女。还有足球赛上的年轻姑娘们,红红的脸颊,当温暖的天气来临时,穿着夏装的姑娘们……”他喝完了酒。”这就是故事。你自找的,记得吗。我忍不住看着他们。我忍不住想要它们。”

"You want them," Frances repeated without expression. "You said that."

“你想要它们,”弗朗西丝毫无表情地重复道是你说的。”

"Right," Michael said, being cruel now and not caring, because she had made him expose himself. "You brought this subject up for discussion, we will discuss it fully."

“是的,”迈克尔说,现在很残忍,毫不在意,因为她让他暴露了自己你把这个问题提出来讨论,我们会充分讨论的。”

Frances finished her drink and swallowed two or three times extra. "You say you love me?"

弗朗西斯喝完酒,又多吞了两三口。”你说你爱我?”

"I love you, but I also want them. Okay."

“我爱你,但我也想要他们。好吧。”

"I'm pretty, too," Frances said. "As pretty as any of them."

“我也很漂亮,”弗朗西斯说和他们一样漂亮。”

"You're beautiful," Michael said, meaning it.

“你真漂亮,”迈克尔说,意味深长。

"I'm good for you," Frances said, pleading. "I've made a good wife, a good housekeeper, a good friend. I'd do any damn thing for you."

“我对你很好,”弗朗西斯恳求道我做了一个好妻子,一个好管家,一个好朋友。我愿意为你做任何事。”

"I know," Michael said. He put his hand out and grasped hers.

“我知道,”迈克尔说。他伸出手抓住了她的手。

"You'd like to be free to . . ." Frances said.

“你想自由地……”弗朗西斯说。

"Sssh."

“嘘。”

"Tell the truth." She took her hand away from under his.

“说实话。”她把手从他手下拿开。

Michael flicked the edge of his glass with his finger. "Okay," he said gently. "Sometimes I feel I would like to be free."

迈克尔用手指弹了弹玻璃杯的边缘。““好吧,”他温柔地说有时我觉得我想要自由。”

"Well," Frances said defiantly, drumming on the table, "anytime you say . . ."

“好吧,”弗朗西斯挑衅地说,在桌子上敲着鼓,“你说什么时候……”

"Don't be foolish." Michael swung his chair around to her side of the table and patted her thigh.

“别傻了。”迈克尔把椅子摆到她桌边,拍了拍她的大腿。

She began to cry, silently, into her handkerchief, bent over just enough so that nobody else in the bar would notice. "Someday," she said, crying, "you're going to make a move . . ."

她开始对着手帕默默地哭起来,弯下腰来,好让酒吧里的其他人都注意不到。”“总有一天,”她哭着说,“你要搬家了……”

Michael didn't say anything. He sat watching the bartender slowly peel a lemon.

迈克尔什么也没说。他坐着看着酒保慢慢剥柠檬皮。

"Aren't you?" Frances asked harshly. "Come on, tell me. Talk. Aren't you?"

“你不是吗?”弗朗西斯严厉地问道来吧,告诉我。说话。是吗?”

"Maybe," Michael said. He moved his chair back again. "How the hell do I know?"

“也许吧,”迈克尔说。他又把椅子往后挪了挪。”我怎么知道?”

"You know," Frances persisted. "Don't you know?"

“你知道的,”弗朗西斯坚持说你不知道吗?”

"Yes," Michael said after a while. "I know."

“是的,”迈克尔过了一会儿说我知道。”

Frances stopped crying then. Two or three snuffles into the handkerchief and she put it away and her face didn't tell anything to anybody. "At least do me one favor," she said.

那时弗朗西斯不再哭了。她往手帕里吸了两三口鼻烟,把手帕收起来,脸上什么也没告诉任何人。”至少帮我一个忙,”她说。

"Sure."

“当然可以。”

"Stop talking about how pretty this woman is, or that one. Nice eyes, nice breasts, a pretty figure, good voice," she mimicked his voice. "Keep it to yourself. I'm not interested."

“别再谈论这个女人有多漂亮了,或者那个。“漂亮的眼睛,漂亮的胸部,漂亮的身材,好听的声音,”她模仿他的声音你自己留着吧。我不感兴趣。”

"Excuse me." Michael waved to the waiter. "I'll keep it to myself."

“对不起。”迈克尔向侍者招手我会保密的。”

Frances flicked the corner of her eyes. "Another brandy," she told the waiter.

弗朗西斯眨了眨眼角。““再来一杯白兰地,”她对侍者说。

"Two," Michael said.

“两个,”迈克尔说。

"Yes, ma'am, yes, sir," said the waiter, backing away.

“是的,夫人,是的,先生,”侍者说,退后。

Frances regarded him coolly across the table. "Do you want me to call the Stevensons?" she asked. "It'll be nice in the country."

弗朗西斯隔着桌子冷冷地看着他。”你要我给史蒂文森家打电话吗?”她问道在乡下会很好的。”

"Sure," Michael said. "Call them up."

“当然,”迈克尔说给他们打电话。”

She got up from the table and walked across the room toward the telephone. Michael watched her walk, thinking, What a pretty girl, what nice legs.

她从桌子上站起来,穿过房间走向电话。迈克尔看着她走路,心想,多漂亮的女孩,多漂亮的腿。

0 条评论
评论不能为空