一朵云
A Little Cloud
5047字
2021-03-24 14:57
40阅读
火星译客

Eight years before he had seen his friend off at the North Wall and wished him God-speed. Gallaher had got on. You could tell that at once by his travelled air, his well-cut tweed suit, and fearless accent. Few fellows had talents like his, and fewer still could remain unspoiled by such success. Gallaher's heart was in the right place and he had deserved to win. It was something to have a friend like that.

八年前,他曾在北墙为朋友送行,并祝他神速。加拉赫上了车。你可以从他乘坐的飞机、剪裁考究的粗花呢西装和无畏的口音马上看出这一点。很少有人有像他这样的才能,很少有人能保持这种成功。加拉赫的心是在正确的地方,他应该赢得比赛。有这样一个朋友真是太好了。

Little Chandler's thoughts ever since lunch-time had been of his meeting with Gallaher, of Gallaher's invitation, and of the great city London where Gallaher lived. He was called Little Chandler because, though he was but slightly under the average stature, he gave one the idea of being a little man. His hands were white and small, his frame was fragile, his voice was quiet and his manners were refined. He took the greatest care of his fair silken hair and moustache, and used perfume discreetly on his handkerchief. The half-moons of his nails were perfect, and when he smiled you caught a glimpse of a row of childish white teeth.

从午饭时间起,小钱德勒就想到了他和加拉赫的会面,加拉赫的邀请,以及加拉赫居住的伦敦这座大城市。他之所以被称为小钱德勒,是因为尽管他的身高略低于一般人,但他给人一个小男人的想法。他的手又白又小,身体脆弱,声音安静,举止文雅。他非常爱护他那丝白色的头发和小胡子,小心翼翼地在手帕上喷香水。他指甲的半月形很完美,当他微笑时,你瞥见一排稚嫩的白牙。

As he sat at his desk in the King's Inns he thought what changes those eight years had brought. The friend whom he had known under a shabby and necessitous guise had become a brilliant figure on the London Press. He turned often from his tiresome writing to gaze out of the office window. The glow of a late autumn sunset covered the grass plots and walks. It cast a shower of kindly golden dust on the untidy nurses and decrepit old men who drowsed on the benches; it flickered upon all the moving figures - on the children who ran screaming along the gravel paths and on everyone who passed through the gardens. He watched the scene and thought of life; and (as always happened when he thought of life) he became sad. A gentle melancholy took possession of him. He felt how useless it was to struggle against fortune, this being the burden of wisdom which the ages had bequeathed to him.

当他坐在国王旅馆的办公桌旁时,他想到了这八年带来的变化。他所认识的那位朋友以一种寒酸而必要的伪装成了伦敦新闻界的一位杰出人物。他常常从无聊的写作中转过身来,凝视着办公室窗外。晚秋夕阳的光辉覆盖了草地和人行道。它在不整洁的护士和昏昏欲睡的老人身上洒下了一阵阵和善的金色尘土;它在所有动人的人物身上闪烁着——在砾石小径上尖叫着奔跑的孩子身上,在穿过花园的每个人身上。他看着这一幕,想到了生活;而且(像他想到生活时经常发生的那样)他变得悲伤起来。一种温和的忧郁占据了他的心头。他觉得与命运作斗争是多么无用,这是历代留给他的智慧的负担。

He remembered the books of poetry upon his shelves at home. He had bought them in his bachelor days and many an evening, as he sat in the little room off the hall, he had been tempted to take one down from the bookshelf and read out something to his wife. But shyness had always held him back; and so the books had remained on their shelves. At times he repeated lines to himself and this consoled him.

他记得家里书架上的诗集。他在光棍时代和许多个晚上买了这些书,当他坐在大厅外面的小房间里时,他忍不住想从书架上拿下来一本给妻子读点什么。但是害羞总是使他畏缩不前,所以书就一直放在书架上。有时他对自己重复台词,这使他感到安慰。

When his hour had struck he stood up and took leave of his desk and of his fellow-clerks punctiliously. He emerged from under the feudal arch of the King's Inns, a neat modest figure, and walked swiftly down Henrietta Street. The golden sunset was waning and the air had grown sharp. A horde of grimy children populated the street. They stood or ran in the roadway, or crawled up the steps before the gaping doors, or squatted like mice upon the thresholds. Little Chandler gave them no thought. He picked his way deftly through all that minute vermin-like life and under the shadow of the gaunt spectral mansions in which the old nobility of Dublin had roistered. No memory of the past touched him, for his mind was full of a present joy.

当他的时间到了,他站起来,小心翼翼地离开了他的办公桌和他的同事。他从国王旅馆的封建拱门下出来,身材端庄,迅速地沿着亨利埃塔街走去。金色的日落渐渐减弱,空气变得很快。一大群肮脏的孩子们在街上聚居。他们站在路上或跑在路上,或者爬上了台阶,在那扇高耸的门前,或像老鼠一样蹲在门槛上。小钱德勒没想到。他巧妙地走过了那一刻那种像害虫般的生活,在那座华丽的光谱大厦的阴影下,都柏林的老贵族们在那里摇摇欲坠。他没有对过去的记忆,因为他的头脑充满了现在的喜悦。

He had never been in Corless's, but he knew the value of the name. He knew that people went there after the theatre to eat oysters and drink liqueurs; and he had heard that the waiters there spoke French and German. Walking swiftly by at night he had seen cabs drawn up before the door and richly-dressed ladies, escorted by cavaliers, alight and enter quickly. They wore noisy dresses and many wraps. Their faces were powdered and they caught up their dresses, when they touched earth, like alarmed Atalantas. He had always passed without turning his head to look. It was his habit to walk swiftly in the street even by day, and whenever he found himself in the city late at night he hurried on his way apprehensively and excitedly. Sometimes, however, he courted the causes of his fear. He chose the darkest and narrowest streets and, as he walked boldly forward, the silence that was spread about his footsteps troubled him; the wandering, silent figures troubled him; and at times a sound of low fugitive laughter made him tremble like a leaf.

他从来没有进过科利斯,但他知道这个名字的价值。他知道人们看完戏就去那里吃牡蛎喝利口酒;他还听说那里的侍者讲法语和德语。他在夜里匆匆走过,看见门前停满了计程车,穿着华丽的女士们在骑士的护送下下车,很快就进来了。他们穿着吵闹的衣服,裹着许多衣服。他们的脸上涂满了粉,他们拿起衣服,当他们接触地球时,就像惊慌失措的亚特兰大人一样。他总是不回头看就过去了。即使在白天,他也习惯在街上快步走,每当他发现自己深夜在城里时,他就忧心忡忡、兴奋地匆匆赶路。然而,有时他会追问他恐惧的原因。他选择了最黑暗、最狭窄的街道,当他勇敢地向前走的时候,他脚步周围弥漫的寂静使他心烦意乱;那些游荡、沉默的身影使他心烦意乱;有时,一种低沉的逃逸笑声使他像树叶一样颤抖。

He turned to the right towards Capel Street. Ignatius Gallaher on the London Press! Who would have thought it possible eight years before? Still, now that he reviewed the past, Little Chandler could remember many signs of future greatness in his friend. People used to say that Ignatius Gallaher was wild. Of course, he did mix with a rakish set of fellows at that time; drank freely and borrowed money on all sides. In the end he had got mixed up in some shady affair, some money transaction: at least, that was one version of his flight. But nobody denied him talent. There was always a certain... something in Ignatius Gallaher that impressed you in spite of yourself. Even when he was out at elbows and at his wits' end for money he kept up a bold face. Little Chandler remembered (and the remembrance brought a slight flush of pride to his cheek) one of Ignatius Gallaher's sayings when he was in a tight corner:

他向右转向卡佩尔街。伊格纳修斯·加拉赫在伦敦新闻界!八年前谁会想到这是可能的?尽管如此,现在他回顾了过去,小钱德勒仍然记得他朋友身上许多未来伟大的迹象。人们常说伊格纳修斯·加拉赫很野。当然,那时候他确实和一群放荡的家伙混在一起,到处喝酒借钱。最后,他卷入了一些不光彩的事情,一些金钱交易:至少,这是他逃跑的一个版本。但没有人否认他的才华。总有一种。。。伊格纳修斯·加拉赫身上的某种东西,尽管你自己也给你留下了深刻的印象。即使在他穷困潦倒、为钱穷困潦倒的时候,他也保持着一张大胆的脸。小钱德勒想起了伊格纳修斯·加拉赫在困境中说过的一句话(想起这句话,脸上露出一丝骄傲的红晕):

'Half-time now, boys,' he used to say light-heartedly. 'Where's my considering cap?'

“现在休息了,孩子们,”他常常轻声说我的帽子呢?”

That was Ignatius Gallaher all out; and, damn it, you couldn't but admire him for it.

那是伊格纳修斯·加拉赫干的;该死的,你不得不佩服他。

Little Chandler quickened his pace. For the first time in his life he felt himself superior to the people he passed. For the first time his soul revolted against the dull inelegance of Capel Street. There was no doubt about it: if you wanted to succeed you had to go away. You could do nothing in Dublin. As he crossed Grattan Bridge he looked down the river towards the lower quays and pitied the poor stunted houses. They seemed to him a band of tramps, huddled together along the river-banks, their old coats covered with dust and soot, stupefied by the panorama of sunset and waiting for the first chill of night to bid them arise, shake themselves and begone. He wondered whether he could write a poem to express his idea. Perhaps Gallaher might be able to get it into some London paper for him. Could he write something original? He was not sure what idea he wished to express, but the thought that a poetic moment had touched him took life within him like an infant hope. He stepped onward bravely.

小钱德勒加快了脚步。他有生以来第一次感到自己比他身边的人优越。他的灵魂第一次反抗卡佩尔街沉闷的不雅。毫无疑问,如果你想成功,你必须离开。在都柏林你什么也做不了。当他跨过格拉坦桥时,他朝河下游的码头望去,同情那些可怜的矮小的房子。在他看来,他们就像一群流浪汉,挤在河岸边,他们的旧外套上沾满了灰尘和烟尘,被夕阳的全景惊呆了,等待着夜晚的第一声寒意叫他们站起来,摇摇晃晃地走开。他想知道是否能写首诗来表达他的想法。也许加拉赫能帮他写进伦敦的报纸。他能写些原创的东西吗?他不知道自己想表达什么样的想法,但是一个诗意的瞬间触动了他,这一想法在他心中像一个婴儿的希望。他勇敢地向前走去。

Every step brought him nearer to London, farther from his own sober inartistic life. A light began to tremble on the horizon of his mind. He was not so old - thirty-two. His temperament might be said to be just at the point of maturity. There were so many different moods and impressions that he wished to express in verse. He felt them within him. He tried to weigh his soul to see if it was a poet's soul. Melancholy was the dominant note of his temperament, he thought, but it was a melancholy tempered by recurrences of faith and resignation and simple joy. If he could give expression to it in a book of poems perhaps men would listen. He would never be popular: he saw that. He could not sway the crowd, but he might appeal to a little circle of kindred minds. The English critics, perhaps, would recognize him as one of the Celtic school by reason of the melancholy tone of his poems; besides that, he would put in allusions. He began to invent sentences and phrases from the notice which his book would get. 'Mr Chandler has the gift of easy and graceful verse'... 'A wistful sadness pervades these poems'... 'The Celtic note'. It was a pity his name was not more Irish-looking. Perhaps it would be better to insert his mother's name before the surname: Thomas Malone Chandler; or better still: T. Malone Chandler. He would speak to Gallaher about it.

每走一步,他都离伦敦越来越近,离他自己清醒而不现实的生活越来越远。一道光开始在他思想的地平线上颤抖。他不那么老——三十二岁。他的性情可以说正处于成熟期。有那么多不同的情绪和印象,他想用诗来表达。他感觉到了他们的存在。他试着掂量自己的灵魂,看是否是诗人的灵魂。他想,忧郁是他性格的主要特征,但这是一种由信仰、顺从和单纯快乐的反复磨练而成的忧郁。如果他能在一本诗集中表达出来,也许人们会倾听。他永远不会受欢迎:他看到了。他不能左右人群,但他可能会吸引一些志同道合的人。也许,英国评论家会因为他的诗歌忧郁的语调而把他认作凯尔特学派的一员;除此之外,他还会加上典故。他开始根据自己的书会收到的通知发明句子和短语钱德勒先生有一种轻松优美的诗句的天赋“…”这些诗中弥漫着一种渴望的悲伤凯尔特人的音符。可惜他的名字不像爱尔兰人那样。也许最好在姓前加上他母亲的名字:托马斯·马龙·钱德勒;或者更好的是:T·马龙·钱德勒。他会和加拉赫谈这件事。

He pursued his reverie so ardently that he passed his street and had to turn back. As he came near Corless's his former agitation began to overmaster him and he halted before the door in indecision. Finally he opened the door and entered.

他如此狂热地追求着自己的梦想,以至于路过他的街道,不得不掉头回去。当他走近科利斯家时,他以前的激动情绪开始控制住他,他在门前犹豫不决地停了下来。最后他打开门走了进来。

The light and noise of the bar held him at the doorway for a few moments. He looked about him, but his sight was confused by the shining of many red and green wine-glasses. The bar seemed to him to be full of people and he felt that the people were observing him curiously. He glanced quickly to right and left (frowning slightly to make his errand appear serious), but when his sight cleared a little he saw that nobody had turned to look at him: and there, Sure enough, was Ignatius Gallaher leaning with his back against the counter and his feet planted far apart.

酒吧的灯光和噪音使他在门口呆了一会儿。他环顾四周,但许多红、绿酒杯的光芒把他的视线弄糊涂了。在他看来,酒吧里挤满了人,他觉得人们在好奇地观察他。他迅速地向左右瞥了一眼(微微皱起眉头,使他的差事显得严肃起来),但当他的视线稍微清晰一点时,他发现没有人转过身来看他:果然,伊格纳修斯·加拉赫就在那里,背靠在柜台上,两脚站得远远的。

'Hallo, Tommy, old hero, here you are! What is it to be? What will you have? I'm taking whisky: better stuff than we get across the water. Soda? Lithia? No mineral? I'm the same. Spoils the flavour... Here, garcon, bring us two halves of malt whisky, like a good fellow... Well, and how have you been pulling along since I saw you last? Dear God, how old we're getting! Do you see any signs of ageing in me - eh, what? A little grey and thin on the top - what?'

你好,汤米,老英雄,给你!这是什么?你要什么?我要喝威士忌:比我们过水喝的好。苏打水?利西亚?没有矿物质?我也是。破坏味道。。。来,加森,给我们两杯麦芽威士忌,像个好人一样。。。自从我上次见到你以来,你过得怎么样?亲爱的上帝,我们多老了!你看到我衰老的迹象了吗-呃,什么?上面有点灰和薄-什么

Ignatius Gallaher took off his hat and displayed a large closely-cropped head. His face was heavy, pale, and clean-shaven. His eyes, which were of bluish slate-colour, relieved his unhealthy pallor and shone out plainly above the vivid orange tie he wore. Between these rival features the lips appeared very long and shapeless and colourless. He bent his head and felt with two sympathetic fingers the thin hair at the crown. Little Chandler shook his head as a denial. Ignatius Gallaher put on his hat again.

伊格纳蒂乌斯·加拉赫摘下帽子,露出一个大而近切的头。他的脸很沉,苍白,剃得很干净。他的眼睛是蓝石板色,减轻了他不健康的苍白,在他戴的鲜艳的橙色领带上,清晰地露出了光芒。在这些竞争对手的特征之间,嘴唇显得很长,形状和无色。他弯下头,用两个同情的手指感觉到头顶上的细毛。小钱德勒摇摇头表示否认。伊格纳蒂乌斯·加拉赫又戴上帽子。

'It pulls you down,' he said. 'Press life. Always hurry and scurry, looking for copy and sometimes not finding it: and then, always to have something new in your stuff. Damn proofs and printers, I say, for a few days. I'm deuced glad, I can tell you, to get back to the old country. Does a fellow good, a bit of a holiday. I feel a ton better since I landed again in dear, dirty Dublin... Here you are, Tommy. Water? Say when.'

“它把你拉下来了,”他说新闻生活。总是匆匆忙忙,寻找拷贝,有时找不到:然后,总是在你的东西里有新的东西。该死的校样和打印机,我说,几天。我很高兴,我可以告诉你,回到祖国。做一个好人,有点假期。我感觉好多了,因为我再次降落在亲爱的,肮脏的都柏林。。。给你,汤米。水?说什么时候。”

Little Chandler allowed his whisky to be very much diluted.

小钱德勒让他的威士忌稀释了很多。

'You don't know what's good for you, my boy,' said Ignatius Gallaher. 'I drink mine neat.'

“你不知道什么对你有好处,孩子,”伊格纳修斯·加拉赫说我喝干净了

'I drink very little as a rule,' said Little Chandler modestly. 'An odd half-one or so when I meet any of the old crowd: that's all.'

“我通常很少喝酒,”小钱德勒谦虚地说当我遇到任何一个老百姓时,我有半个左右的奇怪的人:就这样

'Ah well,' said Ignatius Gallaher cheerfully, 'here's to us and to old times and old acquaintance.'

“啊,好吧,”伊格纳修斯·加拉赫高兴地说,“为我们,为旧时和老相识干杯。”

They clinked glasses and drank the toast.

他们碰杯,喝了烤面包。

'I met some of the old gang today,' said Ignatius Gallaher. 'O'Hara seems to be in a bad way. What's he doing?'

“我今天遇到了一些老帮派,”伊格纳修斯·加拉赫说奥哈拉的处境似乎很糟糕。他在干什么

'Nothing,' said Little Chandler. 'He's gone to the dogs.'

“没什么,”小钱德勒说他被狗咬了

'But Hogan has a good sit, hasn't he?'

“可是霍根坐得很好,是吗?

'Yes, be's in the Land Commission.'

“是的,在土地委员会。”

'I met him one night in London and he seemed to be very flush... Poor O'Hara! Booze, I suppose?'

“有一天晚上我在伦敦遇到他,他看上去很红润。。。可怜的奥哈拉!我想是喝酒吧?”

'Other things, too,' said Little Chandler shortly.

“还有别的事,”小钱德勒简短地说。

Ignatius Gallaher laughed.

伊格内修斯加拉赫笑了。

'Tommy,' he said, 'I see you haven't changed an atom. You're the very same serious person that used to lecture me on Sunday mornings when I had a sore head and a fur on my tongue. You'd want to knock about a bit in the world. Have you never been anywhere even for a trip?'

“汤米,”他说,“我看你一点也没变。你就是那个星期天早晨当我头痛、舌头上长了毛的时候,常常教训我的严肃的人。你会想去周游世界的。你哪儿也没去过吗,连旅行都没有?”

'I've been to the Isle of Man,' said Little Chandler.

“我去过马恩岛,”小钱德勒说。

Ignatius Gallaher laughed.

伊格纳修斯·加拉赫笑了。

'The Isle of Man!' he said. 'Go to London or Paris: Paris, for choice. That'd do you good.'

“马恩岛!”他说去伦敦或巴黎:选择巴黎。那对你有好处

'Have you seen Paris?'

“你见过巴黎吗?”

'I should think I have! I've knocked about there a little.'

“我应该认为我有!我在那儿转了转

'And is it really so beautiful as they say?' asked Little Chandler.

“真的像他们说的那么漂亮吗?”小钱德勒问。

He sipped a little of his drink while Ignatius Gallaher finished his boldly.

他抿了一小口酒,伊格纳修斯·加拉赫大胆地喝完了他的酒。

'Beautiful?' said Ignatius Gallaher, pausing on the word and on the flavour of his drink. 'It's not so beautiful, you know. Of course it is beautiful... But it's the life of Paris; that's the thing. Ah, there's no city like Paris for gaiety, movement, excitement... '

“漂亮吗?”伊格纳提乌斯·加拉赫说,停顿了一下这个词和他的饮料的味道不是很漂亮,你知道的。当然很漂亮。。。但这就是巴黎的生活,这就是问题所在。啊,没有哪个城市能像巴黎那样欢乐、运动、兴奋……'

Little Chandler finished his whisky and, after some trouble, succeeded in catching the barman's eye. He ordered the same again.

小钱德勒喝完威士忌,费了一番周折,终于引起了酒吧招待的注意。他又点了同样的。

'I've been to the Moulin Rouge,' Ignatius Gallaher continued when the barman had removed their glasses, 'and I've been to all the Bohemian cafes. Hot stuff! Not for a pious chap like you, Tommy.'

“我去过红磨坊,”酒保摘下他们的眼镜后,伊格纳修斯·加拉赫继续说,“我去过所有波西米亚咖啡馆。热的东西!像你这样虔诚的人可不行,汤米

Little Chandler said nothing until the barman returned with two glasses: then he touched his friend's glass lightly and reciprocated the former toast. He was beginning to feel somewhat disillusioned. Gallaher's accent and way of expressing himself did not please him. There was something vulgar in his friend which lie had not observed before. But perhaps it was only the result of living in London amid the bustle and competition of the Press. The old personal charm was still there under this new gaudy manner. And, after all, Gallaher had lived, he had seen the world. Little Chandler looked at his friend enviously.

小钱德勒什么也没说,直到酒吧招待拿着两杯酒回来,然后他轻轻地碰了碰他朋友的杯子,作为对前一次祝酒词的回应。他开始感到有些失望了。加拉赫的口音和表达方式使他不高兴。他的朋友身上有一种以前从未见过的粗俗的东西。但也许这只是生活在伦敦,媒体熙熙攘攘,竞争激烈的结果。在这种新的华而不实的态度下,旧的个人魅力仍然存在。毕竟,加拉赫还活着,他见过这个世界。小钱德勒羡慕地看着他的朋友。

'Everything in Paris is gay,' said Ignatius Gallaher. 'They believe in enjoying life - and don't you think they're right? If you want to enjoy yourself properly you must go to Paris. And, mind you, they've a great feeling for the Irish there. When they heard I was from Ireland they were ready to eat me, man.'

“巴黎的一切都是同性恋,”伊格纳修斯·加拉赫说他们相信享受生活-你不觉得他们是对的吗?如果你想好好享受一下,你必须去巴黎。而且,请注意,他们对那里的爱尔兰人很有好感。当他们听说我是爱尔兰人时,他们准备吃掉我,伙计

Little Chandler took four or five sips from his glass.

小钱德勒从杯子里啜了四五口。

'Tell me,' he said, 'is it true that Paris is so... immoral as they say?'

“告诉我,”他说,“巴黎真的如此。。。像他们说的不道德?”

Ignatius Gallaher made a catholic gesture with his right arm.

伊格纳修斯·加拉赫用他的右臂做了一个天主教的手势。

'Every place is immoral,' he said. 'Of course you do find spicy bits in Paris. Go to one of the students' balls, for instance. That's lively, if you like, when the cocottes begin to let themselves loose. You know what they are, I suppose?'

“每个地方都是不道德的,”他说当然你在巴黎也能找到辣味。例如,去参加学生的舞会。如果你愿意的话,当cocottes开始放松的时候,你会觉得很活泼。我想你知道他们是什么吗

'I've heard of them,' said Little Chandler.

“我听说过他们,”小钱德勒说。

Ignatius Gallaher drank off his whisky and shook his head.

伊格纳修斯·加拉赫喝完威士忌摇了摇头。

'Ah,' he said, 'you may say what you like. There's no woman like the Parisienne - for style, for go.'

“啊,”他说,“你想说什么就说什么。没有一个女人能像巴黎人那样——追求时尚,追求成功

'Then it is an immoral city,' said Little Chandler, with timid insistence - 'I mean, compared with London or Dublin?'

“那这就是一个不道德的城市,”小钱德勒怯生生地坚持说,“我是说,和伦敦或都柏林相比?”

'London!' said Ignatius Gallaher. 'It's six of one and half a dozen of the other. You ask Hogan, my boy. I showed him a bit about London when he was over there. He'd open your eye... I say, Tommy, don't make punch of that whisky: liquor up.'

“伦敦!”伊格纳修斯·加拉赫说一个六个,另一个半打。你问霍根,我的孩子。他在那儿时,我给他看了一点伦敦的情况。他会睁开你的眼睛。。。我说,汤米,别喝威士忌了,快喝吧

'No, really.'

“不,真的。”

'O, come on, another one won't do you any harm. What is it? The same again, I suppose?'

哦,别这样,再来一杯也不会对你有什么坏处。它是什么?我想也是这样吧?”

'Well... all right.'

“嗯。。。好吧

'Francois, the same again... Will you smoke, Tommy?'

“弗朗索瓦,又是一样的。。。你会抽烟吗,汤米

Ignatius Gallaher produced his cigar-case. The two friends lit their cigars and puffed at them in silence until their drinks were served.

伊格纳修斯·加拉赫拿出他的雪茄盒。两个朋友点燃雪茄,默默地向他们吐着烟,直到他们的饮料端上来。

'I'll tell you my opinion,' said Ignatius Gallaher, emerging after some time from the clouds of smoke in which he had taken refuge, 'it's a rum world. Talk of immorality! I've heard of cases - what am I saying? - I've known them: cases of... immorality... '

“我来告诉你我的看法,”伊格纳修斯·加拉赫说,过了一段时间,他从避难的浓烟中走了出来,“这是一个朗姆酒的世界。说不道德!我听说过一些案子-我在说什么?-我认识他们:一些。。。不道德…'

Ignatius Gallaher puffed thoughtfully at his cigar and then, in a calm historian's tone, he proceeded to sketch for his friend some pictures of the corruption which was rife abroad. He summarized the vices of many capitals and seemed inclined to award the palm to Berlin. Some things he could not vouch for (his friends had told him), but of others he had had personal experience. He spared neither rank nor caste. He revealed many of the secrets of religious houses on the Continent and described some of the practices which were fashionable in high society, and ended by telling, with details, a story about an English duchess - a story which he knew to be true. Little chandler was astonished.

伊格纳修斯·加拉赫若有所思地吸了一口雪茄,然后用一种冷静的历史学家的口吻,为他的朋友勾画了一些国外盛行的腐败现象的图画。他总结了许多首都的恶习,似乎倾向于把棕榈树授予柏林。有些事他不能担保(他的朋友告诉过他),但有些事他有亲身经历。他既不放过等级也不放过种姓。他揭露了欧洲大陆宗教住宅的许多秘密,描述了上流社会流行的一些习俗,最后详细讲述了一个关于英国公爵夫人的故事——他知道这个故事是真实的。小钱德勒很惊讶。

'Ah, well,' said Ignatius Gallaher, 'here we are in old jog-along Dublin where nothing is known of such things.'

“啊,好吧,”伊格纳蒂乌斯·加拉赫说,“我们现在在都柏林的老乔格街上,这种事一无所知。”

'How dull you must find it,' said Little Chandler, 'after all the other places you've seen!'

“你一定觉得它多无聊啊,”小钱德勒说,“你看了那么多地方之后!”

'Well,' said Ignatius Gallaher, 'it's a relaxation to come over here, you know. And, after all, it's the old country, as they say, isn't it? You can't help having a certain feeling for it. That's human nature... But tell me something about yourself. Hogan told me you had... tasted the joys of connubial bliss. Two years ago, wasn't it?'

“嗯,”伊格纳修斯·加拉赫说,“你知道,到这儿来是一种放松。毕竟,就像他们说的,这是一个古老的国家,不是吗?你禁不住对它有某种感觉。这是人的本性。。。告诉我一些关于你自己的事。霍根告诉我你。。。尝到了夫妻幸福的喜悦。两年前,不是吗

Little Chandler blushed and smiled.

小钱德勒脸红了,笑了。

'Yes,' he said. 'I was married last May twelve months.'

“是的,”他说我是去年五月结婚的

'I hope it's not too late in the day to offer my best wishes,' said Ignatius Gallaher. 'I didn't know your address or I'd have done so at the time.'

伊格纳修斯·加拉赫说,我希望现在向你致以最美好的祝愿还不算太晚我不知道你的地址,否则我当时就知道了

He extended his hand, which Little Chandler took.

他伸出手,小钱德勒接过了。

'Well, Tommy,' he said, 'I wish you and yours every joy in life, old chap, and tons of money, and may you never die till I shoot you. And that's the wish of a sincere friend, an old friend. You know that?'

“好吧,汤米,”他说,“我祝你和你的家人生活愉快,老伙计,还有很多钱,在我开枪之前,愿你永远不死。”。这是一位真诚的朋友,一位老朋友的心愿。你知道吗?”

'I know that,' said Little Chandler.

“我知道,”小钱德勒说。

'Any youngsters?' said Ignatius Gallaher.

“有年轻人吗?”伊格纳修斯·加拉赫说。

Little Chandler blushed again.

小钱德勒又脸红了。

'We have one child,' he said.

他说,我们只有一个孩子。

'Son or daughter?'

“儿子还是女儿?”

'A little boy.'

“一个小男孩。”

Ignatius Gallaher slapped his friend sonorously on the back.

伊格内修斯·加拉赫响亮地拍了拍他朋友的背。

'Bravo,' he said, 'I wouldn't doubt you, Tommy.'

“好极了,”他说,“我不会怀疑你的,汤米。”

Little Chandler smiled, looked confusedly at his glass and bit his lower lip with three childishly white front teeth.

小钱德勒笑了,困惑地看着杯子,用三颗稚嫩的白门牙咬着下唇。

'I hope you'll spend an evening with us,' he said, 'before you go back. My wife will be delighted to meet you. We can have a little music and--'

“我希望你能和我们共度一个晚上,”他说,“在你回去之前。我妻子很高兴见到你。我们可以听点音乐然后--'

'Thanks awfully, old chap,' said Ignatius Gallaher, 'I'm sorry we didn't meet earlier. But I must leave tomorrow night.'

“非常感谢,老伙计,”伊格纳修斯·加拉赫说,“很抱歉我们没有早点见面。但我明晚必须走

'Tonight, perhaps... ?'

“今晚,也许……?”

'I'm awfully sorry, old man. You see I'm over here with another fellow, clever young chap he is too, and we arranged to go to a little card-party. Only for that... '

“我非常抱歉,老头子。你看,我和另一个小伙子在这里,他也是个聪明的小伙子,我们约好去参加一个小纸牌派对。只是为了那个…'

'O, in that case... '

“哦,那样的话……”

'But who knows?' said Ignatius Gallaher considerately. 'Next year I may take a little skip over here now that I've broken the ice. It's only a pleasure deferred.'

“但谁知道呢?”伊格纳修斯·加拉赫深思熟虑地说明年我可能会跳过这里,因为我已经打破了僵局。这只是一种享受

'Very well,' said Little Chandler, 'the next time you come we must have an evening together. That's agreed now, isn't it?'


 

“好吧,”小钱德勒说,“下次你来的时候,我们必须一起过一个晚上。现在已经同意了,不是吗

'Yes, that's agreed,' said Ignatius Gallaher. 'Next year if I come, parole d'honneur.'

“是的,同意。”伊格内修斯·加拉赫说。“如果我明年来,我的荣誉假释。”

'And to clinch the bargain,' said Little Chandler, 'we'll just have one more now.'

“为了成交,”小钱德勒说,“我们现在就再喝一杯。”

Ignatius Gallaher took out a large gold watch and looked at it.

伊格内修斯·加拉赫拿出一只大金表看了看。

'Is it to be the last?' he Said. 'Because, you know, I have an a.p.'

“这是最后一次吗?””他说。因为,你知道,我有个美联社

'O, yes, positively,' said Little Chandler.

“哦,是的,肯定的,”小钱德勒说。

'Very well, then,' said Ignatius Gallaher, 'let us have another one as a deoc an doirus - that's good vernacular for a small whisky, I believe.'

“好吧,那么,”伊格纳修斯·加拉赫说,“让我们再喝一杯吧——我想这是一小杯威士忌的好地方。”

Little Chandler ordered the drinks. The blush which had risen to his face a few moments before was establishing itself. A trifle made him blush at any time: and now he felt warm and excited. Three small whiskies had gone to his head and Gallaher's strong cigar had confused his mind, for he was a delicate and abstinent person. The adventure of meeting Gallaher after eight years, of finding himself with Gallaher in Corless's surrounded by lights and noise, of listening to Gallaher's stories and of sharing for a brief space Gallaher's vagrant and triumphant life, upset the equipoise of his sensitive nature. He felt acutely the contrast between his own life and his friend's, and it seemed to him unjust. Gallaher was his inferior in birth and education. He was sure that he could do something better than his friend had ever done, or could ever do, something higher than mere tawdry journalism if he only got the chance. What was it that stood in his way? His unfortunate timidity! He wished to vindicate himself in some way, to assert his manhood. He saw behind Gallaher's refusal of his invitation. Gallaher was only patronizing him by his friendliness just as he was patronizing Ireland by his visit.

小钱德勒点了饮料。刚才他脸上泛起的红晕正在慢慢恢复。一件小事使他随时脸红,现在他感到又热又兴奋。三杯小威士忌已经到了他的头上,加拉赫浓烈的雪茄使他头脑混乱,因为他是一个娇嫩而节制的人。八年后遇见加拉赫的冒险经历,发现自己和加拉赫在灯光和噪音包围的Corless's中,聆听加拉赫的故事,分享加拉赫短暂的流浪和胜利的生活,打破了他敏感天性的平衡。他强烈地感觉到自己的生活和朋友的生活形成了鲜明的对比,这在他看来是不公平的。加拉赫在出身和教育上都不如他。他确信,只要有机会,他就能做一些比他朋友做过的更好的事,或者说,做一些比单纯的俗气新闻更高尚的事。是什么挡住了他的去路?他那不幸的胆小!他想以某种方式为自己辩护,以维护自己的男子气概。他看到了加拉赫拒绝邀请的背后。加拉赫只是以他的友好来光顾他,正如他以他的访问来光顾爱尔兰一样。

The barman brought their drinks. Little Chandler pushed one glass towards his friend and took up the other boldly.

酒吧招待送来了他们的饮料。小钱德勒把一个杯子推给他的朋友,大胆地拿起另一个。

'Who knows?' he said, as they lifted their glasses. 'When you come next year I may have the pleasure of wishing long life and happiness to Mr and Mrs Ignatius Gallaher.'

“谁知道呢?”他一边说,一边举杯你明年来的时候,我可以高兴地祝伊格纳修斯·加拉赫夫妇长寿、幸福

Ignatius Gallaher in the act of drinking closed one eye expressively over the rim of his glass. When he had drunk he smacked his lips decisively, set down his glass and said:

伊格纳提乌斯·加拉赫在喝酒的时候,用一只眼睛对着酒杯的边缘,表情鲜明地闭上了一只眼睛。他喝了酒,果断地拍了拍嘴唇,放下酒杯说:

'No blooming fear of that, my boy. I'm going to have my fling first and see a bit of life and the world before I put my head in the sack - if I ever do.'

“别对那件事发狂,孩子。如果我愿意的话,我会先去看一看生活和世界,然后再把我的头放进袋子里

'Some day you will,' said Little Chandler calmly.

“总有一天你会的,”小钱德勒平静地说。

Ignatius Gallaher turned his orange tie and slate-blue eyes full upon his friend.

伊格内修斯·加拉赫用他橙色的领带和蓝眼睛盯着他的朋友。

'You think so?' he said.

“你这么认为?”他说。

'You'll put your head in the sack,' repeated Little Chandler stoutly, 'like everyone else if you can find the girl.'

“你要把头放进袋子里,”小钱德勒坚定地重复道,“如果你能找到那个女孩,你就和其他人一样。”

He had slightly emphasized his tone, and he was aware that he had betrayed himself; but, though the colour had heightened in his cheek, he did not flinch from his friends' gaze. Ignatius Gallaher watched him for a few moments and then said:

他稍稍强调了一下自己的语气,他意识到自己背叛了自己;但是,尽管面颊的颜色加深了,但他并没有在朋友的注视下退缩。伊格纳修斯·加拉赫看了他一会儿,然后说:

'If ever it occurs, you may bet your bottom dollar there'll be no mooning and spooning about it. I mean to marry money. She'll have a good fat account at the bank or she won't do for me.'

如果真的发生了这种事,你可以赌一把,你的底牌上就不会有人在胡思乱想了。我想嫁给有钱人。她会在银行有一个很好的账户,否则她就不帮我了

Little Chandler shook his head.

小钱德勒摇了摇头。

'Why, man alive,' said Ignatius Gallaher, vehemently, 'do you know what it is? I've only to say the word and tomorrow I can have the woman and the cash. You don't believe it? Well, I know it. There are hundreds - what am I saying? - thousands of rich Germans and Jews, rotten with money, that'd only be too glad... You wait a while, my boy. See if I don't play my cards properly. When I go about a thing I mean business, I tell you. You just wait.'

“为什么,活着的人,”伊格纳修斯·加拉赫气势汹汹地说,“你知道那是什么吗?我只要说一句话,明天我就能得到那个女人和现金。你不相信吗?嗯,我知道。有几百个-我在说什么?-成千上万富有的德国人和犹太人,被钱糟蹋了,那太高兴了。。。你等一会儿,孩子。看看我的牌打得好不好。当我做一件事我是认真的,我告诉你。你就等着吧

He tossed his glass to his mouth, finished his drink and laughed loudly. Then he looked thoughtfully before him and said in a calmer tone:

他把杯子扔到嘴里,喝完酒,大声笑了起来。然后他在他面前仔细地看了看,平静地说:

'But I'm in no hurry. They can wait. I don't fancy tying myself up to one woman, you know.'

“但我不着急。他们可以等。你知道,我不想把自己绑在一个女人身上

He imitated with his mouth the act of tasting and made a wry face.

他用嘴模仿品尝的动作,做了一张苦笑的脸。

'Must get a bit stale, I should think,' he said.

他说,我想一定是有点陈腐了。

--------------------------------------

--------------------------------------

Little Chandler sat in the room off the hall, holding a child in his arms. To save money they kept no servant, but Annie's young sister Monica came for an hour or so in the morning and an hour or So in the evening to help. But Monica had gone home long ago. It was a quarter to nine. Little Chandler had come home late for tea and, moreover, he had forgotten to bring Annie home the parcel of coffee from Bewley's. Of course she was in a bad humour and gave him short answers. She said she would do without any tea, but when it came near he time at which the shop at the corner closed she decided to go out herself for a quarter of a pound of tea and two pounds of sugar. She put the sleeping child deftly in his arms and said:

小钱德勒坐在大厅外的房间里,抱着一个孩子。为了省钱,他们没有雇佣人,但是安妮的妹妹莫妮卡早上来帮忙一个小时左右,晚上来帮忙一个小时左右。但莫妮卡早就回家了。现在是九点一刻。小钱德勒很晚才回家喝茶,而且,他忘了把贝弗利家的那包咖啡带回家。当然,她心情不好,给了他简短的回答。她说她不喝茶也行,但临近街角商店关门的时候,她决定自己出去喝四分之一磅的茶和两磅的糖。她灵巧地把睡着的孩子抱在怀里说:

'Here. Don't waken him.'

“在这里。别吵醒他

A little lamp with a white china shade stood upon the table and its light fell over a photograph which was enclosed in a frame of crumpled horn. It was Annie's photograph. Little Chandler looked at it, pausing at the thin tight lips. She wore the pale blue summer blouse which he had brought her home as a present one Saturday. It had cost him ten and elevenpence; but what an agony of nervousness it had cost him! How he had suffered that day, waiting at the shop door until the shop was empty, standing at the counter and trying to appear at his ease while the girl piled ladies' blouses before him, paying at the desk and forgetting to take up the odd penny of his change, being called back by the cashier, and finally, striving to hide his blushes as he left the shop by examining the parcel to see if it was Securely tied. When he brought the blouse home Annie kissed him and said it was very pretty and stylish; but when she heard the price she threw the blouse on the table and said it was a regular swindle to charge ten and elevenpence for it. At first she wanted to take it back, but when she tried it on she was delighted with it, especially with the make of the sleeves, and kissed him and said he was very good to think of her.

桌子上放着一盏灯,上面有一个白色的瓷罩,灯光照在一张照片上,照片是用皱巴巴的角围起来的。那是安妮的照片。小钱德勒看了看,在那张紧闭的薄嘴唇前停了下来。她穿着一件淡蓝色的夏装,那是一个星期六他送给她的礼物。这花了他十便士和十五便士,但这使他多么紧张啊!那一天他是怎样的痛苦,在商店门口等着,直到商店空了,站在柜台前,想让他显得轻松自在,而那个女孩却把女士的衬衫堆在他面前,在桌子前付款,忘了拿零钱,被收银员叫了回来,最后,当他离开商店时,他试图通过检查包裹看它是否系牢来掩饰自己的脸红。当他把这件衬衫带回家时,安妮吻了吻他,说这件衬衫很漂亮,很时髦;但当她听到价钱时,就把这件衬衫扔到桌子上,说收十便士和五便士是一种常见的骗局。起初她想把它拿回去,但当她试穿它时,她很高兴,尤其是袖子的样式,她吻了他,说他很好地想到了她。

Hm!...

嗯!。。。

He looked coldly into the eyes of the photograph and they answered coldly. Certainly they were pretty and the face itself was pretty. But he found something mean in it. Why was it so unconscious and ladylike? The composure of the eyes irritated him. They repelled him and defied him: there was no passion in them, no rapture. He thought of what Gallaher had said about rich Jewesses. Those dark Oriental eyes, he thought, how full they are of passion, of voluptuous longing!... Why had he married the eyes in the photograph?

他冷冷地看着照片的眼睛,他们冷冷地回答。当然,他们很漂亮,脸本身也很漂亮。但他发现了一些很有意思的东西。为什么它是那么的无意识和淑女?他眼睛的镇定使他恼火。他们击退他,藐视他,他们没有热情,没有狂喜。他想到加拉赫对富有的杰韦斯所说的话。他想,那些东方黑暗的眼睛,多么充满热情,充满了自大的渴望!。。。他为什么要娶照片上的眼睛?

He caught himself up at the question and glanced nervously round the room. He found something mean in the pretty furniture which he had bought for his house on the hire system. Annie had chosen it herself and it reminded him of her. It too was prim and pretty. A dull resentment against his life awoke within him. Could he not escape from his little house? Was it too late for him to try to live bravely like Gallaher? Could he go to London? There was the furniture still to be paid for. If he could only write a book and get it published, that might open the way for him.

他注意到这个问题,紧张地环视了一下房间。他发现他在租房制度上为自己的房子买的漂亮家具有些卑鄙。安妮自己选的,这让他想起了她。它也很朴素和漂亮。对他的生活产生了一种隐隐的怨恨。他不能从他的小房子里逃出来吗?他像加拉赫那样勇敢地生活是不是太迟了?他能去伦敦吗?家具还有待付款。如果他能写一本书并出版,那可能会为他打开道路。

A volume of Byron's poems lay before him on the table. He opened it cautiously with his left hand lest he should waken the child and began to read the first poem in the book:

一本拜伦的诗集放在他面前的桌子上。他用左手小心翼翼地把它打开,生怕吵醒了孩子。他开始读那本书里的第一首诗:

Hushed are the winds and still the evening gloom,

风静了,黄昏的黑暗,

Not e'en a Zephyr wanders through the grove,

不是西风穿过树林,

Whilst I return to view my Margaret's tomb

当我回去看玛格丽特的坟墓的时候

And scatter flowers on the dust I love.

把花撒在我爱的尘土上。

He paused. He felt the rhythm of the verse about him in the room. How melancholy it was! Could he, too, write like that, express the melancholy of his soul in verse? There were so many things he wanted to describe: his sensation of a few hours before on Grattan Bridge, for example. If he could get back again into that mood...

他停顿了一下。他在房间里感受到诗歌的节奏。多忧郁啊!他也能这样写,用诗句表达他灵魂的忧郁吗?他想描述的事情太多了:比如,他几小时前在格拉顿桥上的感觉。如果他能恢复那种心情。。。

The child awoke and began to cry. He turned from the page and tried to hush it: but it would not be hushed. He began to rock it to and fro in his arms, but its wailing cry grew keener. He rocked it faster while his eyes began to read the second stanza:

孩子醒了,开始哭了。他从书页上转过身来,试图使它安静下来,但它不会被遮住。他开始在怀里来回摇晃,但它的哭声越来越强烈。他摇得更快,眼睛开始读第二节:

Within this narrow cell reclines her clay,

在这个狭小的牢房里,她把泥土倾斜,

That clay where once...

曾经的那个粘土。。。

It was useless. He couldn't read. He couldn't do anything. The wailing of the child pierced the drum of his ear. It was useless, useless! He was a prisoner for life. His arms trembled with anger and suddenly bending to the child's face he shouted:

没用的。他不识字。他什么也做不了。孩子的哭声刺破了他的耳鼓。没用,没用!他被终身监禁。他的手臂因愤怒而颤抖,突然弯下腰对着孩子的脸喊道:

'Stop!'

“住手!”

The child stopped for an instant, had a spasm of fright and began to scream. He jumped up from his chair and walked hastily up and down the room with the child in his arms. it began to sob piteously, losing its breath for four or five seconds, and then bursting out anew. The thin walls of the room echoed the sound. He tried to soothe it, but it sobbed more convulsively. He looked at the contracted and quivering face of the child and began to be alarmed. He counted seven sobs without a break between them and caught the child to his breast in fright. If it died!...

孩子停了一会儿,吓得一阵痉挛,开始尖叫起来。他从椅子上跳起来,抱着孩子匆匆地在房间里走来走去。它开始可怜地抽泣,有四五秒钟喘不过气来,然后又哭了起来。房间的薄薄的墙壁回响着声音。他试图安抚它,但它抽泣得更厉害了。他看着那孩子那张收缩颤抖的脸,开始惊慌起来。他数了七声,没有一声抽泣,吓得把孩子抱在怀里。如果它死了!。。

The door was burst open and a young woman ran in, panting.

门突然开了,一个年轻女子气喘吁吁地跑了进来。

'What is it? What is it?' she cried.

“这是什么?这是什么?”她哭了。

The child, hearing its mother's voice, broke out into a paroxysm of sobbing.

那孩子听到母亲的声音,突然大哭起来。

'It's nothing, Annie... it's nothing... He began to cry... '

“没什么,安妮。。。没什么。。。他开始哭…'

She flung her parcels on the floor and snatched the child from him.

她把包裹扔在地上,把孩子从他手里夺走了。

'What have you done to him?' she cried, glaring into his face.

“你对他做了什么?”她大叫着,瞪着他的脸。

Little Chandler sustained for one moment the gaze of her eyes and his heart closed together as he met the hatred in them. He began to stammer:

小钱德勒把她的眼睛盯着他看了一会儿,他的心也闭上了,因为他看到了她眼中的仇恨。他开始结结巴巴地说:

'It's nothing... He... he... began to cry... I couldn't... I didn't do anything... What?'

“没什么。。。他。。。他。。。开始哭了。。。我不能。。。我什么都没做。。。什么

Giving no heed to him she began to walk up and down the room, clasping the child tightly in her arms and murmuring:

她不理会他,就开始在房间里上下走,紧紧地抱着孩子,低声说:

'My little man! My little mannie! Was 'ou frightened, love?'... There now, love! There now!... Lambabaun! Mamma's little lamb of the world!... There now!'

“我的小家伙!我的小曼尼!你害怕吗,亲爱的。。。好了,亲爱的!现在就在那里!。。。兰巴邦!妈妈的世界小羔羊!。。。现在在那儿

Little Chandler felt his cheeks suffused with shame and he stood back out of the lamplight. He listened while the paroxysm of the child's sobbing grew less and less; and tears of remorse started to his eyes.

小钱德勒感到脸上充满了羞耻,他从灯光下站了出来。他听着,孩子的抽泣声越来越少,悔恨的泪水开始在他眼里。

0 条评论
评论不能为空