亲爱的
The Darling
5117字
2021-03-23 19:49
53阅读
火星译客

by Anton Pavlovich Chekhov (1860-1904)

安东·巴甫洛维奇·契诃夫(1860-1904)

Approximate Word Count: 5028

大概字数:5028

Olenka, the daughter of the retired collegiate assessor, Plemyanniakov, was sitting in her back porch, lost in thought. It was hot, the flies were persistent and teasing, and it was pleasant to reflect that it would soon be evening. Dark rainclouds were gathering from the east, and bringing from time to time a breath of moisture in the air.

奥林卡是退休的大学评估员普列米亚尼亚科夫的女儿,她坐在后廊里,陷入沉思。天气很热,苍蝇们顽固不化,嬉戏闹闹,令人愉快地想到马上就要到傍晚了。乌云从东方聚集,不时给空气带来一丝湿气。

Kukin, who was the manager of an open-air theatre called the Tivoli, and who lived in the lodge, was standing in the middle of the garden looking at the sky.

库金是一家名为Tivoli的露天剧院的经理,住在小屋里,他站在花园的中央望着天空。

"Again!" he observed despairingly. "It's going to rain again! Rain every day, as though to spite me. I might as well hang myself! It's ruin! Fearful losses every day."

“又来了!”他绝望地说又要下雨了!每天下雨,好像在激怒我。我还是上吊吧!这是毁灭!每天都有可怕的损失。”

He flung up his hands, and went on, addressing Olenka:

他举起双手,继续对奥林卡说:

"There! that's the life we lead, Olga Semyonovna. It's enough to make one cry. One works and does one's utmost, one wears oneself out, getting no sleep at night, and racks one's brain what to do for the best. And then what happens? To begin with, one's public is ignorant, boorish. I give them the very best operetta, a dainty masque, first rate music-hall artists. But do you suppose that's what they want! They don't understand anything of that sort. They want a clown; what they ask for is vulgarity. And then look at the weather! Almost every evening it rains. It started on the tenth of May, and it's kept it up all May and June. It's simply awful! The public doesn't come, but I've to pay the rent just the same, and pay the artists."

“在那里!这就是我们的生活,奥尔加·塞米约诺夫娜。这足以让人哭泣。一个人拼命工作,精疲力尽,晚上睡不着觉,绞尽脑汁想怎样才能做到最好。然后呢?首先,一个人的公众是无知的,粗野的。我给他们最好的歌剧,精致的面具,一流的音乐厅艺术家。但你认为这就是他们想要的!他们什么都不懂。他们想要一个小丑;他们要求的是庸俗。再看看天气!几乎每天晚上都下雨。从5月10日开始,一直持续到5月和6月。简直糟透了!公众不来,但我还是要付房租,还要付艺术家的钱。”

The next evening the clouds would gather again, and Kukin would say with an hysterical laugh:

第二天晚上,云层又聚了起来,库金歇斯底里地笑着说:

"Well, rain away, then! Flood the garden, drown me! Damn my luck in this world and the next! Let the artists have me up! Send me to prison! -- to Siberia! -- the scaffold! Ha, ha, ha!"

“好吧,那就下雨吧!淹没花园,淹死我!该死的我在这个世界和下一个世界的运气!让艺术家们把我弄起来!把我送进监狱!--去西伯利亚!--脚手架!哈哈哈!”

And next day the same thing.

第二天也是这样。

Olenka listened to Kukin with silent gravity, and sometimes tears came into her eyes. In the end his misfortunes touched her; she grew to love him. He was a small thin man, with a yellow face, and curls combed forward on his forehead. He spoke in a thin tenor; as he talked his mouth worked on one side, and there was always an expression of despair on his face; yet he aroused a deep and genuine affection in her. She was always fond of some one, and could not exist without loving. In earlier days she had loved her papa, who now sat in a darkened room, breathing with difficulty; she had loved her aunt who used to come every other year from Bryansk; and before that, when she was at school, she had loved her French master. She was a gentle, soft-hearted, compassionate girl, with mild, tender eyes and very good health. At the sight of her full rosy cheeks, her soft white neck with a little dark mole on it, and the kind, naïve smile, which came into her face when she listened to anything pleasant, men thought, "Yes, not half bad," and smiled too, while lady visitors could not refrain from seizing her hand in the middle of a conversation, exclaiming in a gush of delight, "You darling!"

奥林卡默默地、严肃地听着库金的话,有时眼泪会涌上她的眼睛。最后他的不幸触动了她;她渐渐爱上了他。他是个瘦小的男人,一张黄色的脸,前额上的卷发向前梳着。他用一种轻薄的男高音说话,说话的时候嘴往一边伸,脸上总有一种绝望的表情,然而他却在她心里激起了一种深深而真挚的感情。她总是喜欢某个人,没有爱就无法生存。早些时候,她爱她的爸爸,他现在坐在一间昏暗的房间里,呼吸困难;她爱她的姑姑,她以前每隔一年从布赖恩斯克来;在那之前,她上学的时候,她爱她的法国老师。她是一个温柔、心地善良、富有同情心的女孩,有一双温柔的眼睛,身体健康。看到她那红润的脸颊,柔软的白皙的脖子上长着一颗小黑痣,以及她听了什么好听的话脸上露出的那种亲切、天真的微笑,男人们想:“是的,还不错。”他们也笑了,而来访的贵妇人在谈话中忍不住抓住她的手,滔滔不绝地喊道“亲爱的!”

The house in which she had lived from her birth upwards, and which was left her in her father's will, was at the extreme end of the town, not far from the Tivoli. In the evenings and at night she could hear the band playing, and the crackling and banging of fireworks, and it seemed to her that it was Kukin struggling with his destiny, storming the entrenchments of his chief foe, the indifferent public; there was a sweet thrill at her heart, she had no desire to sleep, and when he returned home at day-break, she tapped softly at her bedroom window, and showing him only her face and one shoulder through the curtain, she gave him a friendly smile

她生前住过的那所房子,是她父亲遗嘱留给她的,就在小镇的尽头,离蒂沃利不远。晚上和晚上,她都能听到乐队演奏的声音,还有爆竹的噼啪声和砰砰声,在她看来,是库金在与自己的命运作斗争,冲进他的主要敌人、冷漠的公众的壕沟;她心里有一种甜蜜的激动,她不想睡觉,当他在天亮时回家,她轻轻地敲了敲卧室的窗户,透过窗帘,只露出脸和一个肩膀给他一个友好的微笑

He proposed to her, and they were married. And when he had a closer view of her neck and her plump, fine shoulders, he threw up his hands, and said:

他向她求婚,他们就结婚了。当他仔细观察她的脖子和丰满的肩膀时,他举起手说:

"You darling!"

“你这个亲爱的!”

He was happy, but as it rained on the day and night of his wedding, his face still retained an expression of despair.

他很高兴,但由于婚礼的日夜下雨,他的脸上仍然保留着绝望的表情。

They got on very well together. She used to sit in his office, to look after things in the Tivoli, to put down the accounts and pay the wages. And her rosy cheeks, her sweet, naïve, radiant smile, were to be seen now at the office window, now in the refreshment bar or behind the scenes of the theatre. And already she used to say to her acquaintances that the theatre was the chief and most important thing in life and that it was only through the drama that one could derive true enjoyment and become cultivated and humane.

他们相处得很好。她过去常常坐在他的办公室里,在Tivoli里照看东西,记下账目,支付工资。她那红润的脸颊,她那甜美、天真、容光焕发的微笑,现在可以在办公室的橱窗里,在茶点店里,或者在剧院的幕后看到。她曾经对熟人说过,戏剧是人生中最主要、最重要的东西,只有通过戏剧才能获得真正的乐趣,才能变得有教养、有人情味。

"But do you suppose the public understands that?" she used to say. "What they want is a clown. Yesterday we gave 'Faust Inside Out,' and almost all the boxes were empty; but if Vanitchka and I had been producing some vulgar thing, I assure you the theatre would have been packed. Tomorrow Vanitchka and I are doing 'Orpheus in Hell.' Do come."

“但你认为公众明白吗?”她过去常说。”他们想要的是小丑。昨天我们给了《浮士德》的内容,几乎所有的盒子都是空的;但是如果我和万尼奇卡制作了一些粗俗的东西,我向你保证剧院里一定会挤满的。明天,我和瓦尼奇卡在地狱里做“奥菲斯”的表演,来吧。

And what Kukin said about the theatre and the actors she repeated. Like him she despised the public for their ignorance and their indifference to art; she took part in the rehearsals, she corrected the actors, she kept an eye on the behaviour of the musicians, and when there was an unfavourable notice in the local paper, she shed tears, and then went to the editor's office to set things right.

以及库金对剧院和她重复的演员们所说的话。她和他一样鄙视公众对艺术的无知和漠不关心;她参加彩排,纠正演员,关注音乐家的行为,当当地报纸上有不好的通知时,她就流下眼泪,然后去编辑部纠正错误。

The actors were fond of her and used to call her "Vanitchka and I," and "the darling"; she was sorry for them and used to lend them small sums of money, and if they deceived her, she used to shed a few tears in private, but did not complain to her husband.

演员们都很喜欢她,经常叫她“我和瓦尼奇卡”,“亲爱的”;她对他们很抱歉,经常借给他们一点钱,如果他们欺骗了她,她常常私下流几滴眼泪,但没有向丈夫抱怨。

They got on well in the winter too. They took the theatre in the town for the whole winter, and let it for short terms to a Little Russian company, or to a conjurer, or to a local dramatic society. Olenka grew stouter, and was always beaming with satisfaction, while Kukin grew thinner and yellower, and continually complained of their terrible losses, although he had not done badly all the winter. He used to cough at night, and she used to give him hot raspberry tea or lime-flower water, to rub him with eau-de-Cologne and to wrap him in her warm shawls.

他们在冬天也相处得很好。他们把城里的剧院租了一整个冬天,短期内让它给一家俄罗斯小公司、一个魔术师或当地的戏剧协会。奥林卡越来越胖,总是洋溢着满意的笑容,而库金却越来越瘦,越来越黄,不断地抱怨他们损失惨重,尽管他整个冬天的表现并不差。他常常在晚上咳嗽,她常常给他热的覆盆子茶或酸橙花水,给他擦古龙水,给他裹上暖和的披肩。

"You're such a sweet pet!" she used to say with perfect sincerity, stroking his hair. "You're such a pretty dear!"

“你真是个可爱的宠物!”她常常非常诚恳地抚摸着他的头发说你真可爱!”

Towards Lent he went to Moscow to collect a new troupe, and without him she could not sleep, but sat all night at her window, looking at the stars, and she compared herself with the hens, who are awake all night and uneasy when the cock is not in the hen-house. Kukin was detained in Moscow, and wrote that he would be back at Easter, adding some instructions about the Tivoli. But on the Sunday before Easter, late in the evening, came a sudden ominous knock at the gate; some one was hammering on the gate as though on a barrel -- boom, boom, boom! The drowsy cook went flopping with her bare feet through the puddles, as she ran to open the gate.

到了四旬斋,他到莫斯科去召集一个新的剧团,没有他,她睡不着觉,而是整夜坐在窗前,看着星星,她把自己比作母鸡,母鸡整夜都醒着,不在鸡舍里也不安。库金被拘留在莫斯科,他写道,他将在复活节回来,并补充了一些关于Tivoli的指示。但是在复活节前的一个星期天,傍晚时分,突然传来了一声不祥的敲门声;有人像敲木桶似的敲打着大门——砰,砰,砰!昏昏欲睡的厨师光着脚在水坑里扑通一声,她跑去开门。

"Please open," said some one outside in a thick bass. "There is a telegram for you."

“请打开,”外面有个穿着粗低音的人说有一封电报给你。”

Olenka had received telegrams from her husband before, but this time for some reason she felt numb with terror. With shaking hands she opened the telegram and read as follows:

奥林卡以前收到过她丈夫的电报,但这次由于某种原因,她感到害怕得麻木了。她用颤抖的手打开电报,读到如下内容:

"IVAN PETROVITCH DIED SUDDENLY TO-DAY. AWAITING IMMATE INSTRUCTIONS FUFUNERAL TUESDAY."

“伊万·彼得罗维奇今天突然去世。等待完美的指示“星期二”

That was how it was written in the telegram -- "fufuneral," and the utterly incomprehensible word "immate." It was signed by the stage manager of the operatic company.

电报上就是这样写的——“福丧”,还有一个完全听不懂的词“无瑕”,是由剧团的舞台经理签的字。

"My darling!" sobbed Olenka. "Vanka, my precious, my darling! Why did I ever meet you! Why did I know you and love you! Your poor heart-broken Olenka is alone without you!"

“亲爱的!”奥林卡抽泣着说万卡,我的宝贝,我的宝贝!我为什么遇见你!为什么我认识你爱你!你那可怜的心碎的奥林卡没有你是孤独的!”

Kukin's funeral took place on Tuesday in Moscow, Olenka returned home on Wednesday, and as soon as she got indoors, she threw herself on her bed and sobbed so loudly that it could be heard next door, and in the street.

库金的葬礼星期二在莫斯科举行,奥林卡星期三回到家中,一进屋,她就扑到床上,呜咽得很大声,隔壁和街上都能听见。

"Poor darling!" the neighbours said, as they crossed themselves. "Olga Semyonovna, poor darling! How she does take on!"

“可怜的宝贝!”邻居们一边划十字一边说奥尔加·塞米约诺夫娜,可怜的宝贝!她怎么会这样!”

Three months later Olenka was coming home from mass, melancholy and in deep mourning. It happened that one of her neighbours, Vassily Andreitch Pustovalov, returning home from church, walked back beside her. He was the manager at Babakayev's, the timber merchant's. He wore a straw hat, a white waistcoat, and a gold watch-chain, and looked more a country gentleman than a man in trade.

三个月后,奥林卡从弥撒中回来,心情忧郁,悲痛万分。碰巧她的一个邻居,瓦西里·安德烈伊奇·普斯托瓦洛夫,从教堂回家,走回她身边。他是木材商人巴巴卡耶夫家的经理,头戴草帽,身穿白背心,戴着金表链,看上去更像一个乡下绅士,而不是一个商人。

"Everything happens as it is ordained, Olga Semyonovna," he said gravely, with a sympathetic note in his voice; "and if any of our dear ones die, it must be because it is the will of God, so we ought have fortitude and bear it submissively."

“一切都是命中注定的,奥尔加·塞米约诺夫娜,”他严肃地说,声音里带着同情的语气,“如果我们的亲人中有人死了,那一定是因为这是上帝的旨意,所以我们应该有毅力,顺从地忍受它。”

After seeing Olenka to her gate, he said good-bye and went on. All day afterwards she heard his sedately dignified voice, and whenever she shut her eyes she saw his dark beard. She liked him very much. And apparently she had made an impression on him too, for not long afterwards an elderly lady, with whom she was only slightly acquainted, came to drink coffee with her, and as soon as she was seated at table began to talk about Pustovalov, saying that he was an excellent man whom one could thoroughly depend upon, and that any girl would be glad to marry him. Three days later Pustovalov came himself. He did not stay long, only about ten minutes, and he did not say much, but when he left, Olenka loved him -- loved him so much that she lay awake all night in a perfect fever, and in the morning she sent for the elderly lady. The match was quickly arranged, and then came the wedding.

在看到奥琳卡走到门口后,他说再见,然后继续走。一整天之后,她都听到他那沉稳而庄重的声音,每当她闭上眼睛,她就看见他那黑胡子。她非常喜欢他。显然她也给他留下了印象,不久之后,一位老太太来和她一起喝咖啡,她刚坐在桌边,就开始谈论普斯托瓦洛夫,说他是一个可以完全信赖的优秀的人,任何女孩都愿意嫁给他。三天后,普斯托瓦洛夫亲自来了。他没有呆太久,只呆了大约十分钟,他也没说什么,但当他离开时,奥兰卡爱他——爱得她彻夜不眠,高烧不退,第二天早上,她派人去叫老太太来。比赛很快就安排好了,然后婚礼就来了。

Pustovalov and Olenka got on very well together when they were married.

普斯托瓦洛夫和奥伦卡结婚时相处得很好。

Usually he sat in the office till dinner-time, then he went out on business, while Olenka took his place, and sat in the office till evening, making up accounts and booking orders.

通常他在办公室里坐到晚饭时间,然后出去办事,奥林卡代替他,在办公室里坐到晚上,整理账目和预订单。

"Timber gets dearer every year; the price rises twenty per cent," she would say to her customers and friends. "Only fancy we used to sell local timber, and now Vassitchka always has to go for wood to the Mogilev district. And the freight!" she would add, covering her cheeks with her hands in horror. "The freight!"

“木材一年比一年贵,价格上涨了百分之二十,”她会对她的顾客和朋友说我们以前只卖当地的木材,现在瓦希奇卡总是去莫吉列夫区买木材。还有运费!”她会加一句,吓得双手捂着脸颊。”“运费!”

It seemed to her that she had been in the timber trade for ages and ages, and that the most important and necessary thing in life was timber; and there was something intimate and touching to her in the very sound of words such as "baulk," "post," "beam," "pole," "scantling," "batten," "lath," "plank," etc.

在她看来,她从事木材行业已经有好几年了,生活中最重要、最必要的就是木材;从“木桩”、“木柱”、“梁”、“杆”、“构件”、“板条”、“板条”、“木板”等字眼的发音中,就有一种亲切而感人的东西。

At night when she was asleep she dreamed of perfect mountains of planks and boards, and long strings of wagons, carting timber somewhere far away. She dreamed that a whole regiment of six-inch beams forty feet high, standing on end, was marching upon the timber-yard; that logs, beams, and boards knocked together with the resounding crash of dry wood, kept falling and getting up again, piling themselves on each other. Olenka cried out in her sleep, and Pustovalov said to her tenderly: "Olenka, what's the matter, darling? Cross yourself!"

晚上睡觉的时候,她就会梦见一座座完美的大山,上面有木板和木板,还有一串串长长的马车,把木材运到很远的地方去。她梦见整整一团六英寸高四十英尺高的木梁,笔直地站在木场上;那些木头、横梁和木板碰撞在一起,发出干柴发出的响亮的碰撞声,它们不停地倒下又站起来,互相堆积在一起。奥兰斯卡在睡梦中喊道,普斯托瓦洛夫温柔地对她说:“奥兰斯卡,怎么了,亲爱的?你自己!”

Her husband's ideas were hers. If he thought the room was too hot, or that business was slack, she thought the same. Her husband did not care for entertainments, and on holidays he stayed at home. She did likewise.

她丈夫的想法是她的。如果他觉得房间太热,或者生意不景气,她也会这么想。她丈夫不喜欢娱乐,假期呆在家里。她也同样。

"You are always at home or in the office," her friends said to her. "You should go to the theatre, darling, or to the circus."

“你总是在家或在办公室,”她的朋友对她说。“你应该去看戏,亲爱的,或者去看马戏。”

"Vassitchka and I have no time to go to theatres," she would answer sedately. "We have no time for nonsense. What's the use of these theatres?"

“我和瓦希契卡没有时间去看戏。”她平静地回答。“我们没时间胡闹。这些剧院有什么用?”

On Saturdays Pustovalov and she used to go to the evening service; on holidays to early mass, and they walked side by side with softened faces as they came home from church. There was a pleasant fragrance about them both, and her silk dress rustled agreeably. At home they drank tea, with fancy bread and jams of various kinds, and afterwards they ate pie. Every day at twelve o'clock there was a savoury smell of beet-root soup and of mutton or duck in their yard, and on fast-days of fish, and no one could pass the gate without feeling hungry. In the office the samovar was always boiling, and customers were regaled with tea and cracknels. Once a week the couple went to the baths and returned side by side, both red in the face.

在星期六,普斯托瓦洛夫和她常常去参加晚祷;在假日去做弥撒,从教堂回家时,他们面容柔和地肩并肩走着。两人身上都散发着怡人的香味,她的丝绸连衣裙发出悦耳的沙沙声。在家里,他们喝茶,吃各种各样的面包和果酱,然后吃馅饼。每天十二点钟,他们的院子里都有甜菜根汤和羊肉鸭的香味,在放鱼的日子里,没有人能不饿着肚子通过大门。在办公室里,萨莫瓦酒总是煮得沸沸扬扬的,顾客们喝着茶和冰激凌。一周一次,这对夫妇去洗澡,并肩回来,脸都红了。

"Yes, we have nothing to complain of, thank God," Olenka used to say to her acquaintances. "I wish every one were as well off as Vassitchka and I."

“是的,我们没有什么可抱怨的,感谢上帝,”奥兰卡常常对她的熟人说。“我希望大家都像我和瓦西里奇卡那样过得好。”

When Pustovalov went away to buy wood in the Mogilev district, she missed him dreadfully, lay awake and cried. A young veterinary surgeon in the army, called Smirnin, to whom they had let their lodge, used sometimes to come in in the evening. He used to talk to her and play cards with her, and this entertained her in her husband's absence. She was particularly interested in what he told her of his home life. He was married and had a little boy, but was separated from his wife because she had been unfaithful to him, and now he hated her and used to send her forty roubles a month for the maintenance of their son. And hearing of all this, Olenka sighed and shook her head. She was sorry for him.

当普斯托瓦洛夫到莫吉列夫区去买木柴时,她非常想念他,躺在床上哭了起来。军队里有个年轻的兽医,名叫斯米宁,是他们租给他住的,他有时晚上到医院来。他常跟她说话,跟她打牌,丈夫不在的时候,这使她很高兴。她对他告诉她的家庭生活特别感兴趣。他结了婚,生了一个小男孩,但由于妻子对他不忠,他和妻子分居了。现在他恨她,每月给她四十卢布来养活他们的儿子。听到这一切,奥兰卡叹了口气,摇了摇头。她为他感到难过。

"Well, God keep you," she used to say to him at parting, as she lighted him down the stairs with a candle. "Thank you for coming to cheer me up, and may the Mother of God give you health."

“好吧,愿上帝保佑你,"分手时她总是这样对他说,一面用蜡烛点着他下楼。“谢谢你来安慰我,愿上帝保佑你健康。”

And she always expressed herself with the same sedateness and dignity, the same reasonableness, in imitation of her husband. As the veterinary surgeon was disappearing behind the door below, she would say:

她总是模仿她的丈夫,以同样的镇定和尊严,同样的理智来表达自己。当兽医消失在下面的门后时,她会说:

"You know, Vladimir Platonitch, you'd better make it up with your wife. You should forgive her for the sake of your son. You may be sure the little fellow understands."

“你知道,弗拉基米尔·普拉托尼奇,你最好和你的妻子言归于好。为了你儿子,你应该原谅她。你可以相信这个小家伙会理解的。”

And when Pustovalov came back, she told him in a low voice about the veterinary surgeon and his unhappy home life, and both sighed and shook their heads and talked about the boy, who, no doubt, missed his father, and by some strange connection of ideas, they went up to the holy ikons, bowed to the ground before them and prayed that God would give them children.

当普斯托瓦洛夫回来时,她低声告诉他兽医和他不幸的家庭生活,两人都叹了口气,摇了摇头,谈论这个男孩,毫无疑问,他想念他的父亲,通过一些奇怪的想法,他们走到神圣的伊肯人面前,在他们面前鞠躬,祈祷上帝给予他他们是孩子。

And so the Pustovalovs lived for six years quietly and peaceably in love and complete harmony.

因此,普斯托瓦洛夫一家在爱与和谐中平静地生活了六年。

But behold! one winter day after drinking hot tea in the office, Vassily Andreitch went out into the yard without his cap on to see about sending off some timber, caught cold and was taken ill. He had the best doctors, but he grew worse and died after four months' illness. And Olenka was a widow once more.

但是看哪!一个冬天的一天,瓦西里·安德烈伊奇在办公室喝完热茶后,没戴帽子就到院子里去,想弄些木料,结果着凉了,病了。他有最好的医生,但病情加重,病了四个月就死了。奥林卡又成了寡妇。

"I've nobody, now you've left me, my darling," she sobbed, after her husband's funeral. "How can I live without you, in wretchedness and misery! Pity me, good people, all alone in the world!"

“亲爱的,既然你离开了我,我什么人也没有了,”她丈夫的葬礼结束后,她抽泣着说。“没有你,我怎么活得下去呢?可怜可怜我吧,善良的人们,我孤独地活在世上!”

She went about dressed in black with long "weepers," and gave up wearing hat and gloves for good. She hardly ever went out, except to church, or to her husband's grave, and led the life of a nun. It was not till six months later that she took off the weepers and opened the shutters of the windows. She was sometimes seen in the mornings, going with her cook to market for provisions, but what went on in her house and how she lived now could only be surmised. People guessed, from seeing her drinking tea in her garden with the veterinary surgeon, who read the newspaper aloud to her, and from the fact that, meeting a lady she knew at the post-office, she said to her:

她穿着黑色的衣服,带着长长的“哭泣者”四处走动,永远不再戴帽子和手套了。她几乎从不出门,除了去教堂,或者去她丈夫的坟墓,过着修女的生活。直到六个月后,她才摘下哭泣的人,打开窗户的百叶窗。有时早晨有人看见她和厨子一起去市场买食物,但她家里发生了什么事,她现在的生活情况只能猜测。看到她和兽医在花园里喝茶,兽医大声地给她读报纸,人们猜测她在邮局遇到了一位认识的女士,于是她对她说:

"There is no proper veterinary inspection in our town, and that's the cause of all sorts of epidemics. One is always hearing of people's getting infection from the milk supply, or catching diseases from horses and cows. The health of domestic animals ought to be as well cared for as the health of human beings."

“我们镇上没有适当的兽医检查,这是各种流行病的原因。人们总是听到有人因为喝牛奶而感染疾病,或者因为马和牛而感染疾病。家畜的健康应该像人的健康一样得到照顾。”

She repeated the veterinary surgeon's words, and was of the same opinion as he about everything. It was evident that she could not live a year without some attachment, and had found new happiness in the lodge. In any one else this would have been censured, but no one could think ill of Olenka; everything she did was so natural. Neither she nor the veterinary surgeon said anything to other people of the change in their relations, and tried, indeed, to conceal it, but without success, for Olenka could not keep a secret. When he had visitors, men serving in his regiment, and she poured out tea or served the supper, she would begin talking of the cattle plague, of the foot and mouth disease, and of the municipal slaughterhouses. He was dreadfully embarrassed, and when the guests had gone, he would seize her by the hand and hiss angrily:

她重复了兽医的话,而且她和兽医的看法完全一致。很明显,她一年不谈恋爱是活不下去的,她在门房里找到了新的幸福。要是换在别人身上,这一定会受到谴责,但谁也不会对奥兰卡抱有恶感。她所做的一切都是那么自然。她和兽医都没有把他们关系的变化告诉别人,实际上也试图隐瞒,但没有成功,因为奥兰卡无法保守秘密。当他有客人来访的时候,也就是他所在军团的人来访的时候,她就会给他倒茶或吃晚饭,她就会开始谈论牛瘟、口蹄疫和市政屠宰场。他感到非常尴尬,客人走了以后,他就抓住她的手,愤怒地嘶嘶地说:

"I've asked you before not to talk about what you don't understand. When we veterinary surgeons are talking among ourselves, please don't put your word in. It's really annoying."

“我以前要求过你不要谈论你不懂的东西。当我们兽医相互交谈时,请不要插嘴。真的很烦人。”

And she would look at him with astonishment and dismay, and ask him in alarm: "But, Voloditchka, what am I to talk about?"

她惊愕地望着他,惊慌地问他:“但是,沃洛季奇卡,我该谈些什么呢?”

And with tears in her eyes she would embrace him, begging him not to be angry, and they were both happy.

她眼里含着泪水拥抱着他,求他不要生气,他们俩都很幸福。

But this happiness did not last long. The veterinary surgeon departed, departed for ever with his regiment, when it was transferred to a distant place -- to Siberia, it may be. And Olenka was left alone.

但这种幸福并没有持续多久。兽医离开了,永远和他的军团一起离开了,当它被转移到一个遥远的地方——可能是西伯利亚。奥林卡被单独留下了。

Now she was absolutely alone. Her father had long been dead, and his armchair lay in the attic, covered with dust and lame of one leg. She got thinner and plainer, and when people met her in the street they did not look at her as they used to, and did not smile to her; evidently her best years were over and left behind, and now a new sort of life had begun for her, which did not bear thinking about. In the evening Olenka sat in the porch, and heard the band playing and the fireworks popping in the Tivoli, but now the sound stirred no response. She looked into her yard without interest, thought of nothing, wished for nothing, and afterwards, when night came on she went to bed and dreamed of her empty yard. She ate and drank as it were unwillingly.

现在她孤身一人。她的父亲早已去世,他的扶手椅放在阁楼上,满是灰尘,一条腿也瘸了。她消瘦了,相貌也难看了,人们在街上遇见她时,不再像从前那样看她一眼,也不再对她微笑了。很明显,她最美好的时光已经过去了,现在她开始了一种新的生活,一种不值得回忆的生活。傍晚,奥兰卡坐在门廊里,听到乐队演奏,听到第凡尼剧场里烟花的爆炸声,但现在这些声音没有引起任何反应。她毫无兴趣地望着她的院子,什么也不想,什么也不想,然后,当夜幕降临时,她上床睡觉,梦见她那空荡荡的院子。她不情愿地又吃又喝。

And what was worst of all, she had no opinions of any sort. She saw the objects about her and understood what she saw, but could not form any opinion about them, and did not know what to talk about. And how awful it is not to have any opinions! One sees a bottle, for instance, or the rain, or a peasant driving in his cart, but what the bottle is for, or the rain, or the peasant, and what is the meaning of it, one can't say, and could not even for a thousand roubles. When she had Kukin, or Pustovalov, or the veterinary surgeon, Olenka could explain everything, and give her opinion about anything you like, but now there was the same emptiness in her brain and in her heart as there was in her yard outside. And it was as harsh and as bitter as wormwood in the mouth.

最糟糕的是,她没有任何意见。她看到了周围的一切,也明白她所看到的一切,但是她不能对它们形成任何看法,而且不知道说些什么。没有任何意见是多么可怕啊!比如说,你看见一只瓶子,看见一场雨,看见一个赶着马车的农民,但是这瓶子、这雨、这农民是干什么的,这究竟是什么意思,你可说不出,即使给你一千卢布,也说不出。当她有库金、普斯托瓦洛夫或兽医的时候,奥兰卡什么都能解释,对你喜欢的任何事情都能发表她的意见,但现在她的脑子和心里跟外面的院子里一样空虚。又苦又苦,入口如茵。

Little by little the town grew in all directions. The road became a street, and where the Tivoli and the timber-yard had been, there were new turnings and houses. How rapidly time passes! Olenka's house grew dingy, the roof got rusty, the shed sank on one side, and the whole yard was overgrown with docks and stinging-nettles. Olenka herself had grown plain and elderly; in summer she sat in the porch, and her soul, as before, was empty and dreary and full of bitterness. In winter she sat at her window and looked at the snow. When she caught the scent of spring, or heard the chime of the church bells, a sudden rush of memories from the past came over her, there was a tender ache in her heart, and her eyes brimmed over with tears; but this was only for a minute, and then came emptiness again and the sense of the futility of life. The black kitten, Briska, rubbed against her and purred softly, but Olenka was not touched by these feline caresses. That was not what she needed. She wanted a love that would absorb her whole being, her whole soul and reason -- that would give her ideas and an object in life, and would warm her old blood. And she would shake the kitten off her skirt and say with vexation:

小镇渐渐向四面八方发展。这条路变成了一条街道,蒂沃利和木材场所在的地方有了新的转弯处和房屋。时间过得真快!奥林卡的房子越来越脏,屋顶生锈了,棚子往一边倒,整个院子里长满了码头和刺人的荨麻。奥林卡自己也变得平淡无奇,上了年纪;夏天,她坐在门廊里,她的灵魂像以前一样空虚、沉闷、充满痛苦。冬天她坐在窗前看着雪。当她闻到春天的气息,或听到教堂的钟声时,一股往事的记忆突然涌上心头,她心中有一种温柔的疼痛,眼里充满了泪水;但这仅仅是一分钟,然后又是空虚和生命的徒劳感。那只名叫布里斯卡的黑小猫在她身上蹭来蹭去,轻轻地咕噜着,但奥琳卡没有被这些猫的爱抚所感动。那不是她需要的。她想要一种能吸收她全部生命、全部灵魂和理智的爱,这种爱能给她思想和生活中的一个对象,也能温暖她的旧血液。她把小猫从裙子上抖下来,恼怒地说:

"Get along; I don't want you!"

“走吧,我不要你!”

And so it was, day after day and year after year, and no joy, and no opinions. Whatever Mavra, the cook, said she accepted.

所以,日子一天天一年,没有欢乐,没有意见。无论是马弗拉,厨师,她都说她接受了。

One hot July day, towards evening, just as the cattle were being driven away, and the whole yard was full of dust, some one suddenly knocked at the gate. Olenka went to open it herself and was dumbfounded when she looked out: she saw Smirnin, the veterinary surgeon, grey-headed, and dressed as a civilian. She suddenly remembered everything. She could not help crying and letting her head fall on his breast without uttering a word, and in the violence of her feeling she did not notice how they both walked into the house and sat down to tea.

一个炎热的七月天,临近傍晚,正当牛群被赶走的时候,整个院子都是灰尘,突然有人敲门。奥林卡自己去打开它,当她向外看的时候,目瞪口呆:她看到了兽医斯米尔宁,头发花白,穿着平民装。她突然想起了一切。她忍不住哭了起来,一句话也不说就把头枕在他的胸口上,在强烈的感情中,她没有注意到他们两个是怎样走进屋子,坐下来喝茶的。

"My dear Vladimir Platonitch! What fate has brought you?" she muttered, trembling with joy.

“我亲爱的弗拉基米尔·普拉托尼奇!命运给你带来了什么?”她咕哝着,高兴得发抖。

"I want to settle here for good, Olga Semyonovna," he told her. "I have resigned my post, and have come to settle down and try my luck on my own account. Besides, it's time for my boy to go to school. He's a big boy. I am reconciled with my wife, you know."

“我想永远定居在这里,奥尔加·塞米约诺夫娜,”他告诉她我辞去了我的工作,来这里安顿下来,为我自己试试运气。再说,我儿子该上学了。他是个大男孩。你知道,我已经和我妻子和好了。”

"Where is she?' asked Olenka.

“她在哪儿?”奥林卡问道。

"She's at the hotel with the boy, and I'm looking for lodgings."

“她和那个男孩在旅馆里,我在找住处。”

"Good gracious, my dear soul! Lodgings? Why not have my house? Why shouldn't that suit you? Why, my goodness, I wouldn't take any rent!" cried Olenka in a flutter, beginning to cry again. "You live here, and the lodge will do nicely for me. Oh dear! how glad I am!"

“仁慈的上帝,我亲爱的灵魂!住宿?为什么没有我的房子?为什么不适合你?哎呀,天哪,我不收房租了!”奥林卡激动地叫起来,又开始哭了。”你住在这里,旅馆对我很好。哦,天哪!我真高兴!”

Next day the roof was painted and the walls were whitewashed, and Olenka, with her arms akimbo walked about the yard giving directions. Her face was beaming with her old smile, and she was brisk and alert as though she had waked from a long sleep. The veterinary's wife arrived -- a thin, plain lady, with short hair and a peevish expression. With her was her little Sasha, a boy of ten, small for his age, blue-eyed, chubby, with dimples in his cheeks. And scarcely had the boy walked into the yard when he ran after the cat, and at once there was the sound of his gay, joyous laugh.

第二天,屋顶被粉刷过,墙壁被粉刷过,奥琳卡抱着阿金博在院子里走来走去,指路。她脸上带着老样子的微笑,神采奕奕,神采奕奕,好像从长眠中醒来似的。兽医的妻子来了——一位瘦瘦朴素的女士,留着短发,表情暴躁。和她在一起的是她的小萨沙,一个10岁的男孩,比他这个年纪小,蓝眼睛,胖乎乎的,脸颊上有酒窝。男孩一走进院子,就追着那只猫跑,立刻传来他欢快的笑声。

"Is that your puss, auntie?" he asked Olenka. "When she has little ones, do give us a kitten. Mamma is awfully afraid of mice."

“那是你的猫吗,阿姨?”他问奥林卡当她有小孩的时候,一定要给我们一只小猫。妈妈非常害怕老鼠。”

Olenka talked to him, and gave him tea. Her heart warmed and there was a sweet ache in her bosom, as though the boy had been her own child. And when he sat at the table in the evening, going over his lessons, she looked at him with deep tenderness and pity as she murmured to herself:

奥林卡和他说话,给他喝茶。她心里暖洋洋的,胸口一阵甜蜜的疼痛,仿佛那男孩是她亲生的孩子。晚上,当他坐在桌前复习功课时,她带着深深的温柔和怜悯看着他,喃喃自语道:

"You pretty pet! my precious! Such a fair little thing, and so clever."

“你这可爱的宠物!我的宝贝!这么漂亮的小东西,这么聪明。”

" 'An island is a piece of land which is entirely surrounded by water,' " he read aloud.

“岛屿是一片完全被水包围的土地,”他大声念道。

"An island is a piece of land," she repeated, and this was the first opinion to which she gave utterance with positive conviction after so many years of silence and dearth of ideas.

“一个岛屿就是一片土地,”她重复道,这是她在多年的沉默和缺乏思想之后第一次以肯定的信念发表意见。

Now she had opinions of her own, and at supper she talked to Sasha's parents, saying how difficult the lessons were at the high schools, but that yet the high school was better than a commercial one, since with a high-school education all careers were open to one, such as being a doctor or an engineer.

现在她有了自己的看法,晚饭时她和萨沙的父母谈了谈,说高中的课程有多难,但高中比商学院好,因为接受了高中教育,所有的职业都是开放的,比如当医生或工程师。

Sasha began going to the high school. His mother departed to Harkov to her sister's and did not return; his father used to go off every day to inspect cattle, and would often be away from home for three days together, and it seemed to Olenka as though Sasha was entirely abandoned, that he was not wanted at home, that he was being starved, and she carried him off to her lodge and gave him a little room there.

萨沙开始上高中。他的母亲去了哈尔科夫,回到她姐姐家,再也没有回来;他的父亲过去每天都要去检查牲口,经常一起离家三天,奥兰卡觉得萨沙好像完全被遗弃了,家里不需要他,他正挨饿,于是她把他抱到自己的小屋里,给了他一顿饭给他一个小房间。

And for six months Sasha had lived in the lodge with her. Every morning Olenka came into his bedroom and found him fast asleep, sleeping noiselessly with his hand under his cheek. She was sorry to wake him.

萨沙和她一起住了六个月的小屋。每天早晨,奥林卡走进卧室,发现他睡得正香,手放在脸颊下,睡得无声无息。她很抱歉吵醒了他。

"Sashenka," she would say mournfully, "get up, darling. It's time for school."

“莎申卡,”她悲伤地说,“起来,亲爱的。该上学了。”

He would get up, dress and say his prayers, and then sit down to breakfast, drink three glasses of tea, and eat two large cracknels and a half a buttered roll. All this time he was hardly awake and a little ill-humoured in consequence.

他会起床,穿好衣服,祈祷,然后坐下来吃早餐,喝三杯茶,吃两大杯可乐和半个黄油卷。在这段时间里,他几乎没有醒过来,结果有点不高兴。

"You don't quite know your fable, Sashenka," Olenka would say, looking at him as though he were about to set off on a long journey. "What a lot of trouble I have with you! You must work and do your best, darling, and obey your teachers."

“你不太懂你的寓言,萨申卡,”奥林卡看着他说,仿佛他要踏上一段漫长的旅程我和你在一起真麻烦!亲爱的,你必须努力工作,尽力而为,服从你的老师。”

"Oh, do leave me alone!" Sasha would say.

“噢,别烦我!”萨沙会说。

Then he would go down the street to school, a little figure, wearing a big cap and carrying a satchel on his shoulder. Olenka would follow him noiselessly.

然后他沿着街道去上学,身材矮小,戴着一顶大帽子,肩上扛着一个书包。奥林卡会无声无息地跟着他。

"Sashenka!" she would call after him, and she would pop into his hand a date or a caramel. When he reached the street where the school was, he would feel ashamed of being followed by a tall, stout woman, he would turn round and say:

“萨申卡!”她会打电话来追他,她会突然到他手里去约会或是一个焦糖。当他到达学校所在的街道时,他会为被一个高大、强壮的女人跟踪而感到羞愧,他会转过身来说:

"You'd better go home, auntie. I can go the rest of the way alone."

“阿姨,你最好回家。剩下的路我一个人走。”

She would stand still and look after him fixedly till he had disappeared at the school-gate.

她会一动不动地站着,目不转睛地看着他,直到他消失在学校门口。

Ah, how she loved him! Of her former attachments not one had been so deep; never had her soul surrendered to any feeling so spontaneously, so disinterestedly, and so joyously as now that her maternal instincts were aroused. For this little boy with the dimple in his cheek and the big school cap, she would have given her whole life, she would have given it with joy and tears of tenderness. Why? Who can tell why?

啊,她是多么爱他!在她以前的依恋中,没有一个是如此深沉的;她的灵魂从未像现在这样自发地、如此无私地、如此快乐地向任何感情屈服,以致于她的母性本能被唤起。为了这个脸上有酒窝,头上戴着大校帽的小男孩,她会奉献出她的一生,她会用温柔的喜悦和泪水来奉献。为什么?谁知道为什么?

When she had seen the last of Sasha, she returned home, contented and serene, brimming over with love; her face, which had grown younger during the last six months, smiled and beamed; people meeting her looked at her with pleasure.

当她看到萨沙的最后一面时,她回到家里,心满意足,心平气和,充满了爱;她那在过去六个月里变得年轻的脸上露出微笑和笑容;见到她的人都高兴地看着她。

"Good-morning, Olga Semyonovna, darling. How are you, darling?"

“早上好,奥尔加·塞米约诺夫娜,亲爱的。你好吗,亲爱的?”

"The lessons at the high school are very difficult now," she would relate at the market. "It's too much; in the first class yesterday they gave him a fable to learn by heart, and a Latin translation and a problem. You know it's too much for a little chap."

“现在高中的课程很难,”她在市场上说太多了,昨天第一节课上他们给了他一个寓言要背,还有一个拉丁文译本和一道题。你知道这对一个小家伙来说太过分了。”

And she would begin talking about the teachers, the lessons, and the school books, saying just what Sasha said.

她会开始谈论老师、课程和课本,说萨沙说的话。

At three o'clock they had dinner together: in the evening they learned their lessons together and cried. When she put him to bed, she would stay a long time making the Cross over him and murmuring a prayer; then she would go to bed and dream of that far-away misty future when Sasha would finish his studies and become a doctor or an engineer, would have a big house of his own with horses and a carriage, would get married and have children She would fall asleep still thinking of the same thing, and tears would run down her cheeks from her closed eyes, while the black cat lay purring beside her: "Mrr, mrr, mrr."

三点钟他们一起吃晚饭,晚上他们一起学习功课,一起哭。当她把他放在床上时,她会在他身上画十字架,喃喃祈祷,然后她会上床睡觉,梦想着遥远的迷雾的未来,当萨沙完成学业,成为一名医生或工程师,会有一座自己的大房子,里面有马和一辆马车,当她结婚生子的时候,她睡着了,仍然想着同一件事,眼泪从她闭着的眼睛里流下来,而黑猫躺在她旁边咕噜咕噜地叫着:“先生,先生,先生。”

Suddenly there would come a loud knock at the gate.

突然有人来敲门。

Olenka would wake up breathless with alarm, her heart throbbing. Half a minute later would come another knock.

奥林卡惊醒时会上气不接下气,心跳加速。半分钟后又会有人敲门。

"It must be a telegram from Harkov," she would think, beginning to tremble from head to foot. "Sasha's mother is sending for him from Harkov. Oh, mercy on us!"

“一定是哈科夫的电报,”她想,开始从头到脚发抖萨沙的母亲正从哈科夫派人来接他。哦,可怜我们吧!”

She was in despair. Her head, her hands, and her feet would turn chill, and she would feel that she was the most unhappy woman in the world. But another minute would pass, voices would be heard: it would turn out to be the veterinary surgeon coming home from the club.

她绝望了。她的头、手和脚都会变得冰冷,她会觉得自己是世界上最不快乐的女人。但又过了一分钟,人们听到了声音:原来是兽医从俱乐部回来了。

"Well, thank God!" she would think.

“好吧,感谢上帝!”她会想的。

And gradually the load in her heart would pass off, and she would feel at ease. She would go back to bed thinking of Sasha, who lay sound asleep in the next room, sometimes crying out in his sleep:

渐渐地,她心里的负担减轻了,她感到很自在。她回到床上,会想起萨沙,她睡在隔壁房间里,有时在睡梦中大叫:

"I'll give it you! Get away! Shut up!"

“我给你!逃掉!“闭嘴!”

Back to Top

返回页首

0 条评论
评论不能为空