“这是犯罪”:德克萨斯州的一个社区在寒冷中没有援助
"It’s criminal": A Texas community left without aid in the cold
1595字
2021-02-28 11:54
4阅读
火星译客

格洛丽亚·维拉-贝多拉是一名拉丁裔社区组织者,也是三个孩子的母亲,她觉得自己就像德克萨斯州奥斯汀附近的邻里,在一场深深的冰冻中被遗忘了,这使该州陷入了一场人道主义危机。

Gloria Vera-Bedolla, a Latina community organizer and mother of three, feels like her neighborhood near Austin, Texas, has been forgotten in a deep freeze that has plunged the state into a humanitarian crisis.

格洛丽亚·维拉-贝多拉是一名拉丁裔社区组织者,也是三个孩子的母亲,她觉得自己就像德克萨斯州奥斯汀附近的邻里,在一场深深的冰冻中被遗忘了,这使该州陷入了一场人道主义危机。

“We continue to be the victims of social injustice, food injustice, systemic racism — all of it,” she said. “And lots of people don't speak up because they're not used to being heard.”

她说:“我们仍然是社会不公正、粮食不公正、系统性种族主义的受害者。”“很多人不说话,因为他们习惯不被听到。

Known as Forest Bluff, Vera-Bedolla's neighborhood is on the east side of Interstate 35, where a vast share of the city's Black and Hispanic populations reside. Her family moved there in 2017 after rising property taxes pushed them out of central Austin, drawn by cheaper real estate and more square footage.

著名的森林布拉夫,维拉-贝多拉的社区是在35号州际公路的东侧,那里有很大一部分城市的黑人和西班牙裔居民居住。2017年,她的家人搬到了奥斯汀,原因是不断上涨的房产税把他们赶出了奥斯汀市中心,原因是房价更便宜,面积也更大。

But the nearest major grocery store is more than 10 miles away and there is no public transportation, making it a food desert. Even under normal circumstances, the tap water sometimes runs brown. Many of her neighbors are undocumented immigrants who live paycheck to paycheck and are ineligible for public benefits. Her 24-year-old son is reluctant to visit because he's been pulled over so many times by the Travis County Sheriff's Department for no stated reason.

但是最近的一家主要的杂货店在10英里外,没有公共交通,这使得它成了一个食物沙漠。即使在正常情况下,自来水有时也会变成棕色。她的许多邻居都是无证件的移民,他们靠薪水为生,没有资格享受公共福利。她24岁的儿子不愿去探视,因为他被特拉维斯郡警长部门拦了很多次,没有明确的理由。

When the record-breaking winter storm set in on Sunday night, dropping 7.5 inches of snow in parts of the county, it only exacerbated challenges that her community already faced.

当破记录的冬季暴风雪在周日晚上来临时,该县部分地区降雪7.5英寸,这只会加剧她所在社区已经面临的挑战。

Gloria works from her living room. In addition to her day job, she works with the nonprofit Community Resilience Trust, which aims to address racial equity issues in Austin. 

格洛丽亚在她的客厅工作。除了她的日常工作外,她还与非营利性社区复原基金会合作,该基金会旨在解决奥斯汀的种族平等问题。

Unlike some in her neighborhood, Vera-Bedolla's family never lost power, but their running water shut off, their furnace wasn't working absent a sufficient supply of propane, and the flame on their gas stove was lower than a candle, making it hard to cook until her parents, who also live in Austin, delivered an electric hotplate on Thursday.

与她所在社区的一些人不同的是,维拉-贝多拉的家人从未断电,但他们的自来水关闭了,他们的炉子没有足够的丙烷供应,他们的煤气炉上的火焰比蜡烛还低,直到她的父母(她也住在奥斯汀)周四送上了一个电热盘之前,她很难做饭。

She said she was in a better position than her neighbors, many of whom don't have cars to access food or other supplies, have poorly insulated houses, and are elderly or caring for small children. One neighbor who does not have renters' insurance and whose pipes froze and burst will have to pay out of pocket for the repairs.

她说,她的处境比她的邻居更好,他们中的许多人没有汽车来获取食物或其他用品,没有隔热的房子,而且年迈或照顾小孩。一个没有租房者保险的邻居,如果他的管道结冰、爆裂,就得从口袋里掏出钱来修理。

There wasn't any help coming for Forest Bluff that Vera-Bedolla hadn't requested herself as a liaison between her community and the city government, or from nonprofits working to administer relief. In addition to her day job in admissions for the Central Texas Allied Health Institute, she has been working with the nonprofit Community Resilience Trust, which is working to address racial equity issues in Austin.

没有任何帮助森林布拉夫,维拉-贝多拉没有要求她自己作为她的社区和市政府之间的联络,或从非营利组织管理救济。除了在德克萨斯州中部联盟健康研究所(Central Texas Allied Health Institute)的招生工作外,她还与非营利组织社区复原信托(CommunityResilience Trust)合作,该基金会正在奥斯汀致力于解决种族平等问题。

She had managed to procure 30 boxes of emergency food from Central Texas Food Bank and was urging the city's emergency operations center to deliver a truckload of water on Friday. Meanwhile, her husband Roberto Bedolla had been breaking up the ice on the streets to allow cars safe passage, since the city hadn't sent anyone to their neighborhood to sand them.

周五,她设法从得克萨斯中央粮食银行采购了30箱紧急食品,并敦促该市的紧急行动中心运送一卡车水。与此同时,她的丈夫罗伯托·贝多拉(Roberto Bedolla)为了让汽车安全通行,一直在打破街道上的冰层,因为该市没有派任何人到他们的社区去打沙。

Gloria and Roberto deliver disaster relief boxes to her neighbors. 

格洛丽亚和罗伯托给她的邻居送救灾箱。

“It's awful. It's criminal,” she said. “I feel like we're being targeted, like we're being killed off. You cut off our water. You cut off our fuel into our home. You cut off electricity for some people, and all they have is electrical appliances. It's scary.”

“”太可怕了。这是犯罪,“她说。“我觉得我们成了目标,就像被杀了一样。你切断了我们的水源。你切断了我们家的燃料。你切断了一些人的电,他们只有电器。这很可怕。“

The problem isn't power anymore, but access to food and water

问题不再是电力,而是如何获得食物和水

Earlier in the week, the dangerously cold temperatures and collapse of the Texas power grid left millions in the state unable to heat their homes.

本周早些时候,危险的低温和德克萨斯州电网的崩溃使得该州数以百万计的人无法取暖。

Vera-Bedolla and her husband slept by their fireplace under layers of blankets in the living room, waking up periodically at night to feed the flames with an increasingly depleted supply of wood. By Friday, they were down to their last two logs. Meanwhile, their two daughters, 19-year-old Bianca and 6-year-old Daniela, slept in the same bedroom with an electric space heater to keep them warm.

贝拉-贝多拉和她的丈夫睡在客厅里层层毯子下的壁炉旁,晚上周期性地醒来,用日益枯竭的木材来给火焰喂食。到了星期五,他们只剩下最后两根木头了。与此同时,他们的两个女儿,19岁的比安卡和6岁的丹妮拉,睡在同一间卧室里,用电热器取暖。

They managed to keep the temperature to around 55 degrees in the warmest rooms of the house throughout the crisis, but her neighbors, whose houses were built with less insulation, were shivering in indoor temperatures in the 30s and 40s.

在整个危机期间,他们设法把房子里最暖和的房间里的温度控制在55华氏度左右,但她的邻居的房屋保温较差在30到40华氏度下。她的房子是用较少的绝缘材料建造的。

Gloria wraps herself in blankets while working from her living room. 

格洛丽亚在客厅里工作时,用毯子裹着自己。

Roberto sleeps on a couch in his living room near the fireplace to keep warm. 

罗伯托睡在壁炉旁边的客厅里的沙发上取暖。

On Friday, Texas began to thaw out, with temperatures rising to over 40 degrees in Austin. It is expected to continue warming up throughout the weekend, melting the ice that had made roads impassable and reducing pressure on the electric grid, which has restored service to all but about 58,000 residents across the state as of late Saturday afternoon. And Vera-Bedolla said Friday that her gas supply had also resurged, allowing her to heat her house.

上周五,德克萨斯州开始解冻,奥斯汀的气温上升到40华氏度以上。预计周末天气将继续升温,融化了道路无法通行的冰层,并减轻了电网的压力。截至周六下午,除5.8万名居民外,电网已恢复向全州约5.8万名居民提供服务。维拉-贝多拉星期五说,她的天然气供应也已恢复,允许她为自己的房子取暖。

But Texans are now facing a residual crisis, of limited access to potable water and food. Many grocery stores closed for days and those that were open often had empty shelves, with delivery trucks unable to restock them until late in the week. Much of the state also remains under “boil water notices,” requiring residents to boil water for two minutes to kill any contaminants that could cause sickness, after frozen pipes burst in people's homes and businesses and in public water mains, draining reservoirs to dangerously low levels.

但是德克萨斯人现在正面临着一场剩余的危机,即饮用水和食品供应有限。许多杂货店停业数日,而那些开着的商店往往货架空空如也,送货卡车要到本周晚些时候才能补足。该州大部分地区还处于“烧水通知”之下,要求居民烧水两分钟,以杀死任何可能导致疾病的污染物。此前,人们家中、企业和公共供水管道的冻结管道爆裂,水库排到了危险的低位。

In Forest Bluff, those who don't own cars had no choice but to walk to nearby convenience stores, which charge exorbitant prices for food that is often expired. This week, Vera-Bedolla said she saw more than 150 people lining up outside the stores, which had at that point been “picked clean.”

在森林布拉夫,那些没有车的人别无选择,只能步行到附近的便利店,这些便利店对经常过期的食物收取过高的价格。本周,维拉-贝多拉说,她看到超过150人排队外的商店,在这一点上,已被“抢购干净”。

Much of Texas has power back — but it still faces a residual crisis of limited access to potable water and food. 

得克萨斯州大部分地区恢复了电力供应,但仍面临着饮用水和食品供应有限的危机。

The water pressure came back in her house on Friday night, but she was still urging the city emergency operations center to deliver 400 cases of bottled water to a nearby middle school so her neighbors don't have to drink potentially contaminated water from the tap.

上周五晚上,她的房子里又出现了水压,但她仍在敦促城市应急行动中心把400箱瓶装水送到附近的一所中学,这样她的邻居就不用喝自来水中可能受到污染的水了。

When she has been able to cook a meal this past week, she has been making extra and bringing it to whoever wants it, including two neighbors who have infants to care for.

在过去的一周里,当她能够做饭时,她一直在做额外的食物,并把它带给任何想要的人,包括两个有婴儿需要照顾的邻居。

She also went door-to-door to deliver the emergency food boxes — packed with oatmeal, rice, spaghetti sauce, pasta, and canned beans, soups, and fruit — to people going hungry in her neighborhood. One woman was so grateful that she praised God, making the sign of the cross.

她还挨家挨户地给附近饥饿的人们送去了应急食品盒--里面装满了燕麦片、米饭、意大利面、意大利面、罐头豆类、汤和水果。有一个女人非常感激,她赞美上帝,在十字架上做祈祷。

“I know it's not going to be enough, but it's going to relieve food insecurity for some families,” Vera-Bedolla said. “There are little kids going without.”

“我知道这还不够,但它将缓解一些家庭的粮食短缺,”维拉-贝多拉说。“有些小孩子不在家。”

Black and brown communities have been hit harder by the current crisis

黑人和棕色社区在当前的危机中受到了更大的打击。

Vera-Bedolla said she feels abandoned by her government — and it's not the first time she has felt that way.

贝拉-贝多拉说,她觉得自己被政府抛弃了,这已经不是她第一次有这种感觉了。

“We're fighting these systems that were not made for the success of Black and brown people,” she said.

她说:“我们正在努力对抗那些并非为黑人和棕色人的成功而建立的系统。”

Her frustrations are shared by people who have been seeking justice and more equitable treatment for people of color in Austin, which is among America's most economically segregated cities, and its only high-growth city where Black people represent a declining share of the population.

奥斯汀(Austin)是美国经济最隔离的城市之一,也是其唯一的高增长城市,黑人在人口中所占的比例不断下降,他们一直在寻求正义并为有色人种提供更公平的待遇的人们分享了她的挫败感。

When former Texas Gov. Rick Perry said earlier this week that Texans would rather suffer blackouts than hand over control of their power grid to the federal government, Chas Moore, the executive director of a grassroots organization called the Austin Justice Coalition, said that the comments felt far removed from the reality that minority communities face when catastrophe hits.

本周早些时候,德克萨斯州前州长里克·佩里(Rick Perry)表示,德克萨斯人宁愿遭受停电,也不愿将电网控制权移交给联邦政府。一家名为“奥斯汀司法联盟”(奥斯汀司法联盟)的草根组织执行主任查斯·摩尔(Chad Moore)表示,这些言论与少数族裔社区在灾难发生时面临的现实相去甚远。

“If you're in a house that's not well insulated and you don't have access to clean, healthy food, chances are your experience with this whole thing is going to be completely different,” he said. “We bear the brunt of the debacle when things go awry. There's just no way for people in certain situations to survive disasters like this.”

他说:“如果你住的房子没有很好的隔热性能,而且你无法获得干净、健康的食物,那么你在这件事上的经历很可能会完全不同。”“当事情出问题时,我们首当其冲。在某些情况下,人们没有办法在这样的灾难中生存下来。“

Quincy Dunlap, the president and CEO of the Austin Area Urban League, said that while city officials have done their best to respond to an unanticipated weather anomaly, it's obvious that relief hasn't been distributed in an equitable manner.

奥斯汀地区城市联盟的总裁兼首席执行官昆西·邓利普说,尽管市政府官员已经尽了最大努力应对一场意外的天气异常,但很明显的是,救济工作并没有得到公平的分配。

I-35 was built as a physical racial and economic dividing line, and once again, it served its original purpose earlier this week: On the affluent west side, empty corporate offices in downtown Austin glowed “like a Christmas tree,” never appearing to lose power or heat throughout the crisis, Dunlap said. Meanwhile, most of East Austin was in darkness.

I-35是作为一条种族和经济分界线建造的,本周早些时候,它再次达到了最初的目的:在富裕的西区,奥斯汀市中心空荡荡的公司办公室闪闪发光,“就像一棵圣诞树”,邓利普说,在整个危机期间,它似乎从未失去过动力和热量。与此同时,奥斯丁东部的大部分地区都处于黑暗之中。

“When we switch the power out, the people should have the power first, and not the businesses unless they are deemed essential to supporting the people in the crisis response,” Dunlap said. “There is no human value in that distribution of power. There was no equity there.”

“当我们打开电源时,人们应该有权力至上,而不是企业的,除非它们被视为支持的人在应对危机至关重要。”邓拉普说。 “在这种权力分配中没有人的价值。 那里没有股权。”

For Moore, it didn't feel like a one-off incident.

对摩尔来说,这不像是一次过的事件

“It's not new. It's not surprising,” he said. “It's the boiling point for systemic oppression.”

“这不是什么新鲜事。这并不奇怪,“他说。“这是系统性压迫的沸点。”

0 条评论
评论不能为空