火星译客
Mars Editor有奖体验征集令
http://marstranslator.com/
管理员
2020-05-04 11:46:42

艾瑞宝迪,请接收一波福利放送:针对全能实用型的翻译辅助平台MarsEditor,我们将举行一场线上有奖测评活动。只需登录使用MarsEditor平台,并记录您的真实体验,都将获得惊喜奖励。即刻行动,简单操作,轻松拿奖!

活动流程

1、登录MarsEditor
(详细的使用指引可查看 “MarsEditor 入门指南”

2、创建翻译项目,添加文件,并完成翻译(翻译源文档不低于200字)

3、回到火星译客的活动帖,评论区发布个人使用MarsEditor的平台体验,并附上具体项目链接

4、公布获奖名单

评奖规则

1、从所有参与用户中选取TOP20的优质评论,奖励超实用的惊喜礼品(优先奖励提供人工翻译项目的用户,礼品于活动结束后统一发放)

2、所有合格参与者可获得3朵火花(活动期间即时发放)

* 温馨提醒:所有参与者请按以下格式提交平台体验测评(不按此格式的测评将视为无效)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MarsEditor用户名:XXXXXX

体验项目链接:http://www.xxxxxxxxx

反馈意见:XXXXXXXXXXX

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

活动奖品

活动时间
2020年5月4日 至 2020年5月18日

活动贴
置顶帖
53条评论
图片
53 条评论
    iamfeil
    iamfeil
    5个月前
    MarsEditor用户名:iamfeil
    体验项目链接:https://www.marseditor.com/project/202005041444091154
    反馈意见:上传了一个中-英项目体验了一下,以下为简单测评:
    优点:界面简洁,一目了然,有trados经验的用户很容易上手。没有trados经验的摸索一次基本也能上手;语料匹配,术语添加功能都很好用,
    能自动导入和识别语料。
    缺点:1、创建项目时不能添加自己的术语库和语料库,只能让项目自动生成。
    2、翻译需要点开ops下的选项translation才能打开翻译界面,不能直接点击项目名称开始翻译。
    3. 更新原文:我是用相同的原文更新,打开翻译界面后,原来的译文只保留少部分,而且对不上原文。
    4. 只能导出译文,不能导出原文和译文对照格式,且导出的译文字体不一致,格式也需要手动调整下。
    5. 翻好的译文确认只能一个句段一个句段确认,不能全选一次确认全部句段。
    6. 只有保存和撤销(清除)功能,没有恢复上一步操作的功能。
    7. 确认、审核、拒绝、批准翻译的英文似乎有误:translated confirmed translated reviewed, translated rejected, translated
    approved????
    8. 修改一个批准的句段时,其他批准的句段也自动变更了状态,需要重新确认,其他未批准的句段则不会自动变更状态。不知道是**作
    有误,还是就是个bug。
    9. 翻译界面的机器翻译功能还不能用。
    10. 我创建了一个项目,但项目页面显示有四个相同名称的项目,但只有排序第一的项目有文件,其他没有文件,文件数也是0。语料库和术
    语库也是相同的情况。
    11. 术语添加只能通过手动输入或复制黏贴方式添加原文和译文,不能点击添加。

    我认为目前还存在以上需要改进的地方,虽然不是最主要的,但会影响体验。另有个私人的建议:能开发中文界面吗?
    回复
    7
    奖
    Chen9
    Chen9
    5个月前
    厉害,好快呀!
    回复
    0
    游客
    游客
    5个月前
    666
    回复
    0
    Ley
    Ley
    5个月前
    这位兄弟,看来经验非常丰富,翻译错误的都被发现了,译员的眼是很毒的,看来名不虚传。
    回复
    0
    管理员
    管理员
    5个月前
    1、创建项目时不能添加自己的术语库和语料库,只能让项目自动生成。

    答复:创建项目时可以选择已有TM或在自动创建TM(TM名字与项目同名),
    也可以现在TM管理页面先创建TM, 创建项目的时候再选择该TM。 术语库操作也一样。

    TM管理: https://www.marseditor.com/translation-memory

    术语管理: https://www.marseditor.com/termbase

    2、翻译需要点开ops下的选项translation才能打开翻译界面,不能直接点击项目名称开始翻译。

    答复:因为项目下会有多个语种,如果点击项目名称就直接翻译的话,就可能会翻译错语种。
    比如项目下有英语和法语两个目标语种,本来想翻译法语,默认却打开了英语的文件。

    3. 更新原文:我是用相同的原文更新,打开翻译界面后,原来的译文只保留少部分,而且对不上原文。

    答复:我测试了几个文件并不会出现你说的问题,后续会进行更多文件的测试.

    4. 只能导出译文,不能导出原文和译文对照格式,且导出的译文字体不一致,格式也需要手动调整下。

    答复:导出的译文字体不一致是因为你在翻译过程中丢失了部分标签,导致该段落字体不一致。

    5. 翻好的译文确认只能一个句段一个句段确认,不能全选一次确认全部句段。

    答复:目前可以选择多行确认翻译,后续会添加全部确认功能。

    6. 只有保存和撤销(清除)功能,没有恢复上一步操作的功能。

    答复:重做就是恢复上一步的操作,目前是支持的,快捷是Ctrl+Y。

    7. 确认、审核、拒绝、批准翻译的英文似乎有误:translated confirmed translated reviewed, translated rejected, translated
    approved????

    答复:已修改

    8. 修改一个批准的句段时,其他批准的句段也自动变更了状态,需要重新确认,其他未批准的句段则不会自动变更状态。不知道是**作
    有误,还是就是个bug。

    答复:之前在确认翻译的时候, 其他重复的句子状态是会修改为草稿状态的.

    现在已修改为: 在确认翻译时除了Reviewed和Approved状态的句子不会被修改内容和状态外, 其他状态在会统一修改内容并标记为Translated状态

    9. 翻译界面的机器翻译功能还不能用。

    答复:翻译界面的机器翻译功能是可以用的,可能是快捷键和系统中某些软件的快捷键有冲突导致的。
    如果快捷键有冲突导致的问题,可以弹出右键菜单再使用鼠标点击机器翻译,或者修改已知软件的快捷键。

    10. 我创建了一个项目,但项目页面显示有四个相同名称的项目,但只有排序第一的项目有文件,其他没有文件,文件数也是0。语料库和术
    语库也是相同的情况。

    答复:这个应该是创建项目时,多次提交表单导致的。正在排查中...

    11. 术语添加只能通过手动输入或复制黏贴方式添加原文和译文,不能点击添加。

    答复:后续会添加更快捷的添加方式
    回复
    0
    车尔
    车尔
    5个月前
    MarsEditor用户名:Yangfu
    体验项目链接:https://www.marseditor.com/doc/20200504143401296741.zh-CN
    总的来说,对于新手来说,可能会觉得此平台有些不太适应。就我自己而言,我一开始以为跟TRADOS是差不多的,结果我摸索了许久才从挺不显眼的地方找到了TRANSLATE这个选项,我以为是浏览器问题,后来试了多遍才知道是怎么样一回事。所以,从这方面来说,我觉得应该一开始有比较明确的告知,这样子就算是新手,刚接触这样的平台也会觉得得心应手些。
    其次,可能因为不习惯只有英文版本的平台,所以,对于刚接触翻译这个行业不久的人来说,我认为有双语版本更能被人接受。
    另外,花了很长时间才知晓这个平台的确切运作方式,但仍然并不是特别顺手。
    总而言之,对我个人而言,或者说对于翻译新手们来说,这个平台需要改进的地方不少。
    当然,这只是我的个人意见。
    回复
    5
    奖
    游客
    游客
    5个月前
    我也是新手,顶一个
    回复
    1
    iamfeil
    iamfeil
    5个月前
    MarsEditor用户名:iamfeil
    体验项目链接:https://www.marseditor.com/project/202005041444091154
    反馈意见:上传了一个中-英项目。翻了两次,一次复制自己的译文,第二次用机器翻译。以下为简单测评。

    优点:界面简洁,一目了然。有trados经验的很容易上手,没有的操作一两次也能上手。语料和术语功能很好用。
    缺点:(1)不能直接点击项目名称开始翻译,需要在ops项下点击translation中的对应目标语言才能进入翻译界面。
    (2)不能在翻译界面使用机器翻译功能,可以右键选择,但实际不会出来机器翻译结果,只能在translation栏才可选择机器翻译,但不
    可选择具体机器(google,baidu等机器翻译),且翻译完后不会自动跳出翻译界面,让我误以为机器翻译功能无效。
    (3)所有批准的句段,修改某个句段后,其他批准的句段也会自动变更翻译状态,需要重新确认。
    (4) translated confirmed, translated reviewed, translated rejected, translated approved, 这几个选项的英文似乎不正确,应为tranlation confirmed, translation reviewed, translation rejected, translation approved?
    (5) 只能导出译文,不能导出原文译文对照的,且格式需要稍微调整,译文的字体不一致。
    (6) 术语只能手动输入或复制添加,不能点击添加。
    (7) 不能添加自己的语料和术语文件,只能项目自动生成,然后再用已经生成的语料和术语库。
    (8) 创建项目时上传文件没有成功,但会在项目页面生成空白项目,也会生成空白语料和术语库。
    (9) 只有保存和撤销(清除)整个句段译文功能,没有恢复译文功能。
    (10) 我选用相同原文更新,译文只保留了少部分,且对不上原文。
    (11)使用机器翻译功能后原来的译文全部覆盖了,没有提醒。
    (12) 点击done,就算所有句段全部确认了,也会提示未完成全部翻译。
    (13) 只能逐个句段确认,不能全选所有句段确认,选择二个句段都不行。
    整体上很好用。希望能开发出中文界面。
    回复
    6
    精
    管理员
    管理员
    5个月前
    谢谢您如此快速并且完善的体验了MarsEditor,感恩您给出如此多的反馈建议。



    第一个礼物得主已产生!!!

    我们将在活动结束后和您联系给您邮寄礼品。
    回复
    2
    Andy.nong
    Andy.nong
    5个月前
    MarsEditor用户名:Andy.nong
    体验项目链接:https://www.marseditor.com/doc/20200504143122331658.ko-KR
    体验说明:1.界面简洁,方便,速度可以。比较容易上手。
    2.在online translaiton 进入后,没有导向到翻译文件的说明或者按钮,只能点项目名进入或者语言,如果有一个表示进入项目的按钮或提示会更好。
    3.翻译界面无句段状态按钮如 draft,translated,aproved等,虽然右键可以使用,但是还是建议。
    回复
    2
    奖
    管理员
    管理员
    5个月前
    答复3: 后面会加上更多方便快捷的按钮
    回复
    0
    katy
    katy
    5个月前
    MarsEditor用户名:609628192@qq.com
    体验项目链接:https://www.marseditor.com/doc/20200504165947480104.zh-CN
    反馈意见:1.整体来说用起来还是很不错的,从登录到上传文件到完成翻译,基本上能够顺利完成!页面比较简洁,看起来很舒服,使用也方便!
    2.从创建项目到完成的过程中,有一点体验感觉不太方便,就是项目创建好之后,半天找不到从哪进入翻译,后来仔细阅读了说明才找到那个不起眼的translate,这里建议应该改为点击文件名就可以开始翻译,这样会方便很多。
    3.翻译界面的操作跟trados很像,作为一名一直在使用trados的译员,感觉用起来还算顺手,有些细节的地方还没来得及仔细体验,等再用用应该会有所发现吧!
    回复
    3
    奖
    管理员
    管理员
    5个月前
    现在在目标语言文件列表页面点击文件名可以直接进入翻译编辑界面
    回复
    0
    游客
    游客
    5个月前
    MarsEditor用户名:yes
    体验项目链接:https://www.marseditor.com/project?pid=202005041714502843
    反馈意见:上传了一个英-中项目试了一下:
    非常容易上手,句段可以一次性确认,和Trados相同的操作,也很快捷。
    小小的问题是TM第一次自动匹配的时候是乱码,句段确认之后重新匹配,匹配结果是新翻译的内容。
    回复
    1
    奖
    管理员
    管理员
    5个月前
    嗨,关于游客的,因为我们无法识别你是哪一位,无法送出火花或礼品,建议登录译客的会员账号后留言!
    回复
    0
    shamekh
    shamekh
    5个月前
    MarsEditor用户名:shamekh
    体验项目链接:https://www.marseditor.com/project?pid=202005041714502843
    反馈意见:主要是进行阿译中,整体使用感觉很棒,操作相对简单快捷;但是对于小语种而言,由于阿拉伯语是从右往左书写,在设计时尚未注意到小语种的一些使用习惯,部分小语种词库还有待加强完善。
    非常容易上手,句段可以一次性确认,和Trados相同的
    回复
    1
    奖
    管理员
    管理员
    5个月前
    谢谢你的参与与反馈~!
    回复
    0
    车尔
    车尔
    5个月前
    (刚刚好像忘记添加反馈意见了,所以重发一次)MarsEditor用户名:Yangfu
    体验项目链接:https://www.marseditor.com/doc/20200504143401296741.zh-CN
    反馈意见:总的来说,对于新手来说,可能会觉得此平台有些不太适应。就我自己而言,我一开始以为跟TRADOS是差不多的,结果我摸索了许久才从挺不显眼的地方找到了TRANSLATE这个选项,我以为是浏览器问题,后来试了多遍才知道是怎么样一回事。所以,从这方面来说,我觉得应该一开始有比较明确的告知,这样子就算是新手,刚接触这样的平台也会觉得得心应手些。
    其次,可能因为不习惯只有英文版本的平台,所以,对于刚接触翻译这个行业不久的人来说,我认为有双语版本更能被人接受。
    另外,花了很长时间才知晓这个平台的确切运作方式,但仍然并不是特别顺手。
    总而言之,对我个人而言,或者说对于翻译新手们来说,这个平台需要改进的地方不少。
    当然,这只是我的个人意见。
    在上条基础上加上一条,在适用平台时,会出现一个不知名的弹窗,加上全是一些缩略语,或者说我接触的比较少的原因,点了之后没有任何反应,这也是一个需要多加改善的一点。
    最后,建议在首页有个对平台的大概简介,如此一来,很多人包括新手们可以更好地接触到这一平台,也会从何推广开来,毕竟平台好的话,肯定会有更多人接受的。
    回复
    3
    奖
    Henry
    Henry
    5个月前
    MarsEditor用户名:Henry


    体验项目链接:https://www.marseditor.com/doc/20200505091523506600.zh-CN


    反馈说明:1.容易上手;


    2.原文文档上传后会自动分段,但问题是不是智能分成合理的段落,而是随机地分段,有时候仅仅把一句话分成了一个独立的段落,这样有些不


    适应;


    3.虽然原文被分成了很多段,但导出的译文还是按照被分段前原文的段落组合的,所以即使原文被随机分段了,译文还是可按照原文的分段进行


    相应分段;


    4.不能导出中英译文,只能导出中文或英文文档。字体发生改变,这个还没发现;


    5.各项功能比较实用,QA Result纠错好用,Suggestions下的Translation Matches还不知道怎么用(我不是专职翻译,只是兼职);


    6.右键点击出现的菜单功能多数没怎么用,功能倒是理解了,看以后体验怎样。


    7.术语库不能导入,必须自己建立,这个较麻烦。


    总结:总起来说比较好用,符合我的要求,真正接触翻译不到三个月,没用过专业翻译软件。但好不好用关键在于平台在未来能不能进一步地发展和完


    善!
    回复
    3
    奖
    管理员
    管理员
    5个月前
    答复 2: 不是随机分段, 断句规则是按每个语种的句子分隔符进行断句,这样可以提高译文的重复利用率。
    答复 3: 翻译工具就是要保证翻译后的段落格式等与原文件一致,所以原文件段落是怎样的译文件段落就怎么样的
    答复 5: Suggestions 如果之前翻译了类似的句子会有提示,以供参考或直接重用
    答复 7: 术语是可以导入的,在术语库管理页可以找到书库, 或者在项目设置处直接点击术语库中的 view 链接进入当前项目中绑定的术语。

    术语库管理: https://www.marseditor.com/termbase
    回复
    0
    kuxokor
    kuxokor
    5个月前
    这个活动太好了,火星上活跃的也才一百多人,参加活动就有两成几率获奖。
    回复
    1
    叶雨
    叶雨
    5个月前
    MarsEditor用户名:叶雨

    体验项目链接:https://www.marstranslator.com/file/24046/translate

    反馈说明:
    1.这个翻译平台对于新手来说还是比较好上手的,不懂的,常见问题基本都能解决。

    2.在翻译完两篇文章后我刚开始以为要等很久才能过审核,但是审核还是算及时的,最多2天。

    3.在翻译过程中遇到个问题,我打不出汉字,输入法确认是中文了,打出来依旧是英文,这体现在标题的翻译中,总会出现这个问题,除非先机器翻译后才能打出字。

    4.在分段问题上,其他人已经说了,就是很随机,不按意思去分段,这可能是发原文的朋友们需要注意的地方。

    5.分享得花这个我一直不清楚怎么才分享成功,试了好几次,朋友也帮我分享,但是这边页面不显示分享增加。

    6.结账周期有点太久了,想做个兼职,要等一年才能有工资,不过也理解这个平台,可能是刚开始,慢慢来吧,我相信会越来越好的。
    回复
    6
    奖
    游客
    游客
    5个月前
    奥利给!👏
    回复
    2
    管理员
    管理员
    5个月前
    感谢参与;但是您弄错了,是需要参与新的平台 https://www.marseditor.com/login
    回复
    1
    日韩译者
    日韩译者
    4个月前
    啥时候的活动
    回复
    0
    MarsEditor用户名:3057973602(注:平台误删 二次留言)
    体验项目链接:https://www.marseditor.com/project/202005041648555896
    反馈意见:体验过后可以发现Mars Editor与trados的操作大同小异,上手容易。整体感觉良好,一般机辅翻译软件的基本功能也都具备。虽然Mars Editor这个平台目前还处于试用阶段,桌面软件仍有待开发,但是处理一些小型翻译项目是不成问题的。对于包括我在内的很多初级译员或翻译学习者来说,借助这个翻译辅助平台熟悉并熟练运用翻译工具还是很有帮助的。
    关于以上提及的增设中文界面和简化翻译入口等评论我就不再赘述,在此我想提几个比较细的点:
    1. 首先,进入翻译项目后,在完成某个句段的翻译/审校/接受/拒绝后,无法自动跳转到下一句段,需要加入快捷键(Alt+Enter)分步执行,感觉操作起来有点繁琐,因此是否可以设置相应句段任务完成配合同步跳转下一句段,以便提升团队工作的效率。
    2. 其次,工具栏内排列着不少小图标,需要移动光标至对应位置,才能显示各个图标的用途。小图标固然使整个页面看上去较为简洁明快,但是对于刚刚注册的新用户或者对平台没有充分了解的译者来说,很容易在执行某个操作时无从下手,从而白白浪费时间,又或者错误的认为平台根本不具备类似功能,用户体验大大降低。这也是我在翻译过程中感受最深、最直接的一点,所以建议后台可以在图标下方附上简单的文字,以免造成不必要的麻烦。(一点拙见,望采纳。)
    回复
    3
    奖
    管理员
    管理员
    5个月前
    答复1: 按Enter或者Ctrl + Enter或者Tab 键都是可以直接跳转的
    答复2: 考虑到很多人使用笔记本, 屏幕比较小,加上说明会导致占用过多屏幕空间
    回复
    0
    MarsEditor用户名:Sing

    体验项目链接:https://www.marseditor.com/doc/20200506113345460217.zh-CN

    反馈意见:
    优点:
    1. marseditor具备trados的基本功能
    2. marseditor是线上的翻译平台,不需要下载单独的软件,不需要支付额外的软件使用费用
    3. marseditor创建项目的过程简单,能导出与源文件对应的目标翻译文件。(至于有评论说的不能导出对照表,是因为建项目的时候使用的不是对照表)
    建议:
    1. "Start your project" 是不是换成“Creat your project”更好呢?
    2. 首页右上角的“home”、“analysis”、“translation”、“TM&glossary”以及用户自己的信息放置感觉不合理。“home”这一项的具体用处是?“analysis”、“translation”、“TM&glossary”这三项建议合并到项目里面去。“用户个人信息”和这几项放置在一起并不突出,没有明显的标识显示这是用户自己的信息。
    3. 把创建项目和对marseditor的各种介绍混合在一个页面,“features”里面还做了超链接,看着特点,然后一点就去了别的地方,感觉有点奇怪。建议分开。做一个欢迎界面+单独的项目创建界面,如何?
    4. trados的翻译可以导入到相同语言对的记忆库中,但是marseditor的记忆库似乎把每个项目的翻译单独显示出来了。这样项目多了之后,会不会显示很乱?而且,这样的话,在创建项目的时候调用记忆库,需要多选?能否将同语言对的项目的翻译合并到一个记忆库中?
    5. 项目翻译界面的“export”、“batch task”、“quality assessment”用的都是下拉菜单,为什么“status”不用下拉菜单呢?
    6. 目前的项目翻译似乎无法使用“校对”功能
    7. 进入翻译界面后无法返回之前的界面。“load all segment”和“done”的具体作用是什么?翻译界面右上角的的漏斗标识,应该是筛选句段用的,但是目前的设置如果不点开看,无法区别这个按键的功能,建议改成“segment status”。
    8. QA界面能否设置在“source”这一栏的下面(需要设置一个滚动条)?翻译完成后,通过点击QA,QA的结果可以全部显示出来,通过上下滑动检查QA结果。
    9. 文件里面的tag在QA中显示应该是一对,或者单个。但是我创建的项目里面出现了单个不成对的tag(我的文件本身并没有图片插入或者特殊的格式)。
    回复
    4
    精
    管理员
    管理员
    5个月前
    答复 1: 在Home页的话好像Start your project要比Creat your project更合适,也更流行。
    答复 2:创建项目其实是在“Online Translation”菜单项中, 放在首页只是给了个快捷入口
    答复4: MarsEditor可以导入TMX和SDLTM文件, MarsEditor的记忆库是限制原语种, 不限制目标语种的记忆库模式, 这样即便是多语种项目也会有一个TM, 而且TM可以用在多个项目中. 所以TM数相对于Trados之后少不会多.
    答复6: 在翻译编辑器页面工具类有个"Track Changes"按钮, 就是修订跟踪, 应该就是你想要的校对功能
    答复7: 句对上千时, 句对不会全部显示出来, 是因为部分用户需要显示全部句子而特意加上的, 实际上不建议使用. done这个功能以后会去掉.
    答复8: 滚动条是存在的, 为了美观在鼠标进入表格时才会显示.
    答复9: 为了尽量减少Tag对翻译的影响, 如果句子只有头尾有标签, 头尾标签会被隐藏掉.
    你的情况就是在标签内有多个句子, 关闭标签被分到了第二句子的句末,这个关闭标签被隐藏, 这样第二句子就不会有标签, 翻译也不需要处理标签。
    回复
    0
    管理员
    管理员
    5个月前
    恭喜获得精品礼品一份,在译客上发私信联系你,关于礼品寄送的方式。
    回复
    0
    MarsEditor用户名:1731430306@qq.com

    体验项目链接:https://www.marseditor.com/doc/20200507200441678089.zh-CN

    反馈意见:界面设计还行。最主要的优点就是机器翻译这块做的好,直接F1,不用调用翻译软件,如谷歌、小牛、百度等翻译引擎。
    缺点:1 最大的缺点是导入文件支持文件类型太少,常用的文件格式doc.都不支持,真是太遗憾了。弄了2-3天,问了译友和管理员都搞不懂,加进去文件后,文件名称前面写不支持,无法打开文件,就是无法进入翻译界面,这件事困扰了我3天。最后问管理员,他联系了程序员,说不支持doc.文件类型,支持docx.文件类型。希望今后开发要考虑到这个支持多种类型文件。
    2 建议将Glossary添加术语词典挪到最上面的工具栏。添加术语太费劲,不能复制某个词或者字,源语言就跳出来,还需手工复制粘贴,太费事。
    3 建议鼠标右键有提示框,例如复制,粘贴,剪贴等。
    4 建议每个工具有双语指示,汉语和英语。
    5 不能导出原文和译文对照(上下或者左右对照)的译文,很不方便,因为有的客户要求对照的。这无疑增加了译者的译后排版粘贴工作。
    6 术语添加感觉形同虚设,你刚加入的几条术语,当鼠标放在这个词附近,根本看不到提示,加过的术语最起码地下标出颜色,代表是添加的术语吧?另外能看见译文吧?都根本看不到。建议添加进去的术语词典在右上角出现,不应该出现在最底下。
    7 QA质量审核不好用。根本没有错误提示,跟没有是一样的。
    8 文件字数和单词数目显示不到位,完成的比例也没有显示。
    9 另外保存文件这块做的不好,还用单独操作,应该弄成自动保存的。不用人工干预。实时保存。
    10 都不知道在哪里加载翻译文档库。
    11 不知道能否导出文件记忆库。
    12 不知道是否支持图纸等特殊格式文件的翻译。是否支持图片等类型。
    13 另外要是几个人或者团队翻译不知道在哪里提交文件。
    回复
    7
    精
    管理员
    管理员
    5个月前
    恭喜获得精美礼品一份,在译客上发私信联系你!
    回复
    0
    MarsEditor用户名:xiangyata


    体验项目链接:https://www.marseditor.com/project/files?pid=202005081113028913&tl=en-US


    反馈意见:


    优点:1. 软件界面设置简洁。之前也用过Trados, CAT, memoq 之类的软件,感觉对于新手而言不是很友好,某一步骤错了可能就要重新做。


    2. 选择好文档后可以选择文档的类型,这个比较细化,其他软件可能就直接把这个步骤省略了。


    3. 软件可以自动生成TM和TB, 这个很方便,因为像Trados是需要手动建立TB和TM ,而且有时候如果是多个项目的话可能会在命名找文档上面花费太多的时间,当然Trados可能也有自己的考虑吧。


    4. 翻译项目可以邀请成员合作完成任务,这个和YiCAT建立翻译项目有点像,可见平台也是给用户省去了很多不必要的麻烦。


    缺点:1. 首先希望平台能有双语版的选择,毕竟英语的话还是不如咱母语使用起来方便。


    2. 文档打开后是自动根据标点符号断句划分segment, 但是如果有更多的断句需求的话就不可以对文档进行再断句了,这个可能需要用户另外借助雪人助手进行断句和对齐服务,如果可以把断句和对齐纳入到界面里面就更好了。


    3. 添加术语不够方便,我试了一下说实话也没整明白术语是怎么个添加法,其实可以参照Trados的术语添加,直接双语分开添加。


    4. 个人觉得工具栏有点过于简洁了,我点开之后才知道某个功能隐藏在某个工具图标里面,可以适当丰富一下工具栏,这样可以方便不少。
    回复
    3
    奖
    iamfeil
    iamfeil
    5个月前
    不能删除创建的项目?但能删除文件。
    回复
    0
    管理员
    管理员
    5个月前
    是可以删除项目的, 在项目设置里面可以找到删除项目的地方。
    回复
    0
    MarsEditor用户名:3101699508@qq.com

    体验项目链接:https://www.marseditor.com/doc/20200509105922968831.zh-CN

    反馈意见:软件界面还行。也容易上手。
    缺点:1 翻译界面没有视图比例缩放,百分比大小没有。
    2 术语添加太费事。
    3 不能整个句子添加记忆库。
    4 创建项目前最好设计个操作说明。
    5 最好弄成汉语版本,或者汉英对照版本。这样方便使用。
    6 翻译确认组合键太费事,是ctrl+enter,为啥不设置成enter,这样更省事。
    7 不知道如何弄预翻译。
    8 建议在创建项目的右侧空白位置设置个操作指南。
    9 没有网站或者程序员联系方式。
    10 有的图标不知道干啥的,比如右边的漏斗。
    回复
    5
    精
    管理员
    管理员
    5个月前
    恭喜获得精美礼品一份,在译客上发私信联系你。
    回复
    0
    你好
    你好
    5个月前
    MarsEditor用户名:3501652772@qq.com

    体验项目链接:https://www.marseditor.com/project?pid=202005101121516895

    反馈意见:有点容易操作。
    缺点:1 翻译记忆库,现成的,无法导入,为啥只让自动创建啊?自动创建完了,也不知道在哪里。找不到。
    2 加载进去文档,翻译的过程中,跳转太复杂,点击翻译为啥不直接跳转到翻译界面,非要点击OPS,在点击翻译,在点击Zh-Zh,真是啰嗦极了。没必要这样,认为直接跳转进去就好。
    3 翻译完一次,这次的记忆库,也找不到。好像在云里雾里一样。
    4 图标没汉语,都不知道是干啥的,如何使用有的也不懂,为啥不给个说明和提示呢?建议设置提示框。
    5 各个步骤繁琐,没其他翻译软件集成,各个操作总跳转链接,影响速度。为啥不集成在一个界面?
    6 另外有个问题:这个软件永远是免费使用吗?
    7 强烈建议有纯汉语版本。
    回复
    5
    奖
    iamfeil
    iamfeil
    5个月前
    只要复制链接,任何人都能打开项目,进行任何操作。这只是测试期间的便利设置,还是一直都会这样?毕竟会不安全。
    回复
    1
    管理员
    管理员
    5个月前
    测试期间为方便查看翻译的详情特别加的设置。
    回复
    0
    iamfeil
    iamfeil
    5个月前
    quality assessment 下面的 numeric mismatche 多了一个e
    回复
    1
    e984
    e984
    5个月前
    MarsEditor用户名:392415151@qq.com

    体验项目链接:https://www.marseditor.com/doc/20200512123337138046.zh-CN

    反馈意见:可以凑合用。
    缺点:1 页面菜单设置不合理,上下都有,混乱不堪。不集中。
    2 没有汉语版本很不习惯。
    3 不知道Done是干啥的,做完一个项目没有进行中,完成页面,也找不到文件跑到哪里去了。
    4 也没有文档对齐功能。
    5 QA检查非常不好用,根本指不出啥错误,感觉跟没有一样。
    6 我们根本用不着文件的分析数据,这个建议删除,我们要的是翻译界面。
    7 无法挂载自己的库存。
    8 无法导出数据库。
    9 建议这个翻译界面跟火星平台整合成一起。用不着弄两个平台。那样太不方便了。建议账号用一个账号。那样可以互相促进。用不着单干。
    10 神经记忆这块不达标,一个地名和人名机器译文后面为啥有拉丁字母表达?这个是必须的吗?没必要吧?
    回复
    2
    奖
    法语星君
    法语星君
    5个月前
    MarsEditor用户名:saragao

    体验项目链接:https://www.marseditor.com/doc/20200513150118471088.zh-CN

    反馈意见:对于新手来说,感觉很不错,很新奇,发现了新大陆。
    1.作为没有使用过软件的新手,今天第一次尝试用软件翻译,感觉软件还不错,而且还免费哈哈。
    2.貌似没找到中文界面,幸好我英文还算过关,能看的明白,如果是英文不好的小语种翻译的话,可能比较吃力。这方面应该可以改进一下。
    3.感觉讲解不是很全面,也可能是因为我是新手吧,个人觉得如果有讲解视频会更加完美。
    4.还可以对译文进行简单错误的检查,哈哈,原来都是自己检查的,好累。软件的确轻松不少。时间可以多多的用在提高翻译质量上面了。
    总之,以后我要开启软件翻译之路了,继续学习,希望能早日成为大咖,哈哈。
    回复
    0
    奖
    jms
    jms
    5个月前
    MarsEditor用户名:2879804659@qq.com

    体验项目链接:https://www.marseditor.com/doc/20200513170508621902.zh-CN

    反馈意见:优点 能使用,但是不好上手。
    缺点:1 没有操作说明。
    2 没有汉化版本。
    3 感觉这个平台名字不对,这是火星编辑 MarsEditor?,我看应该写火星翻译。
    4 加载文件后点翻译,进入下一界面,在点翻译就跳转到翻译分析啥的,这令人懵逼。后来才发现需要点三个点。里里外外折腾半天。浪费了时间。
    5 翻译完了,方才的文档在哪里找不到了。云彩的感觉。
    6 翻译进度指示条比例都没有。
    7 质量管理根本不好使。
    8 添加术语太费劲。反复粘贴。
    9 将来这个平台在哪里不清楚。
    10 建议将所有的菜单用汉语表达。
    11 不知道如何协同翻译,如何邀请人。
    12 不知道这个平台本身是否派单子。
    13 文档加载进去的字体要是感觉小了,大了,不知道如何能调节字体大小。
    14 想机器全部预翻译,却找不到按钮。
    15 不知道是否可以合并拆分断开的句段。
    16 有双语对照版本导出吗?
    17 是否支持图纸、PDF、JPG等格式的翻译。
    18 有去掉tag的专用工具吗?
    19 为啥没设置帮助这一项。
    20 里面的上下标啥的没有。
    21 特殊字符为啥不自带?
    22 如何利用自己的数据库?如何加进去?怎样加?没说明。一头雾水。
    23 能否弄个术语(加进去的术语)弄成表格形式,跟字典一样,在翻译中给提示。希望字典位于右上角。
    回复
    4
    精
    管理员
    管理员
    5个月前
    恭喜获得精美礼品一份,在译客上发私信联系你
    回复
    0
    新世界
    新世界
    5个月前
    MarsEditor用户名:Frank
    体验项目链接:https://www.marseditor.com/doc/20200515170926894675.en-GB
    反馈意见:
    优点:
    1. 体验了一下机器翻译,应该使用的是google的接口,速度很快,而且不收费
    2. 页面简洁
    3. 免费使用应该算上优点
    其他的中规中矩吧,可以满足日常的项目
    缺点:
    1. 页面只有英文版
    2. 创建项目的时候如果有TM的话,不能直接跳转过去上传TM
    3. 没发现帮助文档,很多操作要翻找一下才能发现
    4. 删除项目的功能找半天才找到,还以为没有
    5. xls文件格式不支持,看了下支持的格式,好像是有低版本的word都是不支持的
    6. 希望翻译页面能设置字体大小
    7. 希望能提供反馈问题的入口
    8. 不能导出QA报告
    9. 一次只能打开一个文件翻译
    10. 没了,差不多了,以后发现了再反馈
    回复
    0
    精
    管理员
    管理员
    5个月前
    恭喜获得精美礼品一份,在译客上发私信联系你
    回复
    0
    earus
    earus
    5个月前
    marseditor用户名:earus
    https://www.marseditor.com/doc/20200508184658734345.zh-CN
    1机器翻译放的位置还是不够显眼,对新手感觉不是很友好。
    2建议:退出的时候,无论如何都要自动保存一下,也可以防止很多意外(不会出现翻出来的稿子意外丢失的情况)
    3开始项目之后,就再也找不到退出的选项了吗,同时也不能管理其他项目了,只能重新登网站(或者说我没有找到),建议这方面可以优化一下,虽然是小细节,但是也会影响用户体验。
    4机翻不够便利,如果点一下机翻全文都自动翻完,也不需要每一段都点一下了,省去了重复无意义的动作,也节约了时间。
    5术语库为什么不能导入?
    6建议在自带一个查词的引擎,不用切出去就能查会方便很多,把常用的搜索引擎和词典都纳入进来(比如有道,谷歌之类的。),参照Yicat。
    7不知道Marseditor的目标人群是谁,但是如果是中国译员的,不如再来个中文版本,然后再在新用户开始使用之前加个自主选择语言的步骤。、
    8为什么没有导出译文的地方,这应该是必须要有的吧
    回复
    1
    奖
    白鱼
    白鱼
    5个月前
    marseditor用户名:2435308470
    体验项目链接:https://www.marseditor.com/doc/20200518192043972319.zh-CN
    1. 不能直接复制粘贴;
    2. 复制粘贴后,字体不一致,最后导出的时候字体一致;
    3. 完成后要一一点“approved”,必须用鼠标右键才行,不能直接修改state;
    4. 导出的word文件,每个句段之间都有一个多余的空格;
    5. 没有原文和译文的字数统计和实时进度显示;
    6. 好像不能更改用户名。
    回复
    0
    奖
    游客
    游客
    3周前
    Посмотрим...

    ------
    https://dvizhka.ru/s-finlyandiya-23


    Прикол жестокий!


    ------
    аккаунты вк ретвив


    ЕПТИ СПС ОГРОМНОЕ


    ------
    купить лайки в тик ток


    Личные сообщения у всех сегодня отправляются?


    ------
    https://trefoil.tv/novostitv/


    Конечно. Я присоединяюсь ко всему выше сказанному. Можем пообщаться на эту тему.


    ------
    смм реселлер


    Неплохой вопрос


    ------
    https://vacuumcleanerguru.com/coredy-r3500s-robot-vacuum-cleaner-review/


    Да, я вас понимаю. В этом что-то есть и мысль отличная, поддерживаю.


    ------
    https://joycasino-oficialniy-sayt.com/
    回复
    0
    游客
    游客
    2周前
    ....не очень

    ------
    купить аккаунт cs go с трейд баном irongamers.ru | https://irongamers.ru/
    回复
    0
    游客
    游客
    2周前
    Ща посмотрим

    ------
    дизель электростанция


    Да, действительно. Я присоединяюсь ко всему выше сказанному. Можем пообщаться на эту тему. Здесь или в PM.


    ------
    генераторы СДМО


    Вы допускаете ошибку. Давайте обсудим это. Пишите мне в PM, пообщаемся.


    ------
    корейская косметика интернет магазин с бесплатной доставкой


    Вы не правы. Могу это доказать.


    ------
    дизель электростанция 200 кВт цена


    Да,хорошо. Кладу 5.


    ------
    https://muzking.net/2446-blackpink-pretty-savage.html


    У вас пытливый ум :)


    ------
    https://muztrend.net/5895-regina-todorenko-i-vlad-topalov-chasovye-poyasa.html


    Так бывает. Давайте обсудим этот вопрос. Здесь или в PM.


    ------
    https://muzus.net/4442-slame-ty-zvezda.html


    Рекомендую Вам посмотреть сайт, с огромным количеством статей по интересующей Вас теме.


    ------
    шары играть онлайн


    По-моему, какой бред((((


    ------
    lucky lady s charm


    Какая симпатичная фраза


    ------
    обезьянки игровые автоматы играть бесплатно
    回复
    0

评论不能为空