莎士比亚经典《十四行诗》
348字
2021-02-19 16:50
20阅读
火星译客

                       Sonnet 12

当我数着滴答报时的时钟,

看见无畏的白日没入可怖的夜晚;

当我看到紫罗兰失了盛容,

青丝飘洒仿佛白雪;

当我看见高耸的树木叶子落尽,

昔日它曾为牧群遮掩,

而如今夏日的青葱束成一捆,

带着粗糙的白须被装上灵床;

于是我不禁为你的美颜焦虑,

你终究会沉入时光的荒废之中,

既然甜美都要将自身抛弃,

当他们看着别人生长自己却快速地消亡;

没有什么能够抵挡时光的无情镰刀,

除了生育能够从他的携走中将你拯救。

                        Sonnet 18

我能否将你比作炎炎夏日,

但你比夏日更加可爱,也更加温和。

狂风将五月娇嫩的花蕊吹落,

夏日的期限未免又太短。

烈日的照射有时太过灼热,

常常将他金色的容颜遮掩。

每一种美都不免黯淡,

受到偶然命数和自然流转的摧残。

但是你恒久的夏日永不凋零,

你美丽的容颜永不枯萎。

死神也无法吹嘘你在他的阴影里徘徊,

因你在永恒的诗句里与时间共长。

只要人类还可以呼吸,眼睛还可以看见,

这诗篇将永存,使你的生命永不息。
 

                       Sonnet 29

当我受尽命运的贬低与人们的白眼,

独自为被抛弃的境况伤感,

试图用我无益的哭喊烦扰装聋的上天,

看看自身,诅咒自己的命运,

但愿我能够似他一样更加富有,

容貌相似又同样广结益友,

但愿我能够有他的渊博才华和广阔眼界,

对自己最满足的地方又风轻云淡;

但是正当我溺于贬低自己的思绪时,

我猛然想到了你,于是我的境况,

像云雀振翅破晓

从布满阴霾的大地高翔,在天门高唱着圣歌;

记得你温柔的爱曾使我多么地富有

我不愿转换这境遇当王侯。

0 条评论
评论不能为空