英语
双语
汉语

谷歌华为禁令:中国手机用户将无法访问Gmail、YouTube和Chrome应用程序吗?

Google Huawei Ban: Will Users of Chinese Phones Lose Access to Gmail, YouTube and Chrome Apps?
谷歌华为禁令:中国手机用户将无法访问Gmail、YouTube和Chrome应用程序吗?
603字
2019-05-29 20:27
134阅读
火星译客

The trade war between the U.S. and China stepped up a notch on Sunday, when Google’s parent company announced it had suspended some of its business with the Chinese company.

周日美国和中国之间的贸易战进一步升级,谷歌的母公司宣布暂停与这家中国公司的部分业务。

According to Reuters, Alphabet Inc. halted all business with Huawei that "requires the transfer of hardware, software and technical services."

据路透社报道,Alphabet公司停止了与华为所有“需要硬件、软件和技术服务转让”的业务。

That means smartphones manufactured by the Chinese company will lose access to Google’s Android operating system, when the U.S. tech giant launches the next version of the software later this year.

这意味着这家中国公司生产的智能手机将无法使用谷歌的Android操作系统,而这家美国科技巨头将在今年晚些时候推出下一版本的谷歌操作系统。

Current Huawei models running Google apps would continue to do so, and updates were expected to be available like always. Huawei users could still use the version of the Android operating system available through an open source licence.

目前运行谷歌应用程序的华为机型将继续使用,预计更新也一如既往。华为用户仍然可以通过开源许可使用Android操作系统的版本。

“We are complying with the order and reviewing the implications,” a Google spokesperson said, according to Reuters. “For users of our services, Google Play and the security protections from Google Play Protect will continue to function on existing Huawei devices.”

据路透社(Reuters)报道,英国广播公司(谷歌)发言人表示:“我们正在遵守这一命令,并评估其影响。”“对于使用我们服务的用户,谷歌Play和谷歌Play Protect提供的安全保护将继续在现有华为设备上运行。”

But future Huawei devices would not have access to apps such as Gmail, Google Maps and YouTube, and would also lose access to the Google Play Store.

但未来的华为设备将无法访问Gmail、谷歌地图和YouTube等应用程序,也无法访问谷歌Play Store。

“Huawei will only be able to use the public version of Android and will not be able to get access to proprietary apps and services from Google,” a source familiar with the matter told Reuters.

一位知情人士对路透表示,"华为将只能使用公开版Android,无法从谷歌获得专有应用程序和服务。"

The development caps a tumultuous few days for the telecom equipment giant, which the Trump administration blacklisted on Wednesday.

这一进展为这家电信设备巨头动荡的几天画上了句号。周三,特朗普政府将这家公司列入了黑名单。

The move would severely complicate the Chinese company’s attempts to do business with U.S. companies. A day later, however, the U.S. Commerce Department said it might tone down the sanctions to prevent the interruption of existing network operations and equipment."

此举将使这家中国公司与美国公司开展业务的努力严重复杂化。然而,一天后,美国商务部表示,它可能会放松制裁,以防止现有网络运营和设备中断。”

The graphic below, provided by Statista, illustrates Huawei's growing global smartphone market share.

下图由Statista提供,展示了华为不断增长的全球智能手机市场份额。

20190520_Huawei_Rise_Newsweek

Huawei's growing global smartphone market share. Statista 

华为不断增长的全球智能手机市场份额。来自Statista

Huawei’s chief executive Ren Zhengfei remained bullish over the ban and told Japanese media over the weekend that Washington’s decision did not catch the company by surprise. "We have already been preparing for this,” he said.

华为首席执行官任正非仍对禁令持乐观态度,并在周末对日本媒体表示,美国政府的决定并没有让华为感到意外。“我们已经为此做好了准备,”他说。

Washington’s decision to blacklist Huawei prevented the company from buying technologies from U.S. companies without the government’s approval. That was a major blow for the Chinese tech giant given that it buys approximately $67 billion worth of components each year, according to a report from Japan’s Nikkei business newspaper.

华盛顿决定将华为列入黑名单,华为无法在未经政府批准的情况下从美国公司购买技术。据日本《日经经济新闻》(Nikkei business newspaper)报道,这对这家中国科技巨头是一个重大打击,因为它每年购买约670亿美元的零部件。

Zhengfei suggested the company, the world’s second-largest smartphone supplier behind Samsung, was looking at developing its own parts in a bid to overcome the problem.

郑飞暗示,作为仅次于三星(Samsung)的全球第二大智能手机供应商,该公司正考虑开发自己的零部件,以克服这一问题。

“This looks like the worst nightmare a company could imagine in having its supply chain disrupted,” Kiranjeet Kaur, senior research manager at IDC Asia-Pacific, said, reported the South China Morning Post.

据《南华早报》报道,IDC亚太区高级研究经理Kiranjeet Kaur表示:“这似乎是一家公司所能想到的关于供应链中断的最糟糕噩梦。”

“Huawei can still go on [with open-source Android] and build its own apps and services on top of it, but that's not going to happen overnight.”

“华为仍然可以继续(使用开源Android),在其基础上开发自己的应用程序和服务,但这不会一夕之间实现。”

The U.S. was just one of a number of Western countries looking into Huawei products amid concerns the company’s products could be used by China for surveillance when used in 5G mobile networks.

美国只是对华为产品进行调查的众多西方国家之一,这些国家担心,当华为的产品被用于5G移动网络时,中国可能会将其用于监控。

The company repeatedly reiterated it had no affiliation to the Chinese government and defended its independence, but a number of countries have banned telecom companies from using Huawei products.

华为一再重申自己与中国政府没有关系,并为自己的独立性进行辩护,但一些国家已经禁止电信公司使用华为产品。

Huawei

A staff member of Huawei uses her mobile phone at the Huawei Digital Transformation Showcase in Shenzhen, in China's Guangdong province, on March 6. Alphabet Inc., Google's parent company, halted all business with Huawei that "requires the transfer of hardware, software and technical services," reported Reuters. Wang Zhao/AFP/Getty Images 

3月6日,中国广东省深圳市举行的华为数字转型展示会上,一名华为员工正在使用手机。据路透社报道,谷歌的母公司Alphabet公司停止了与华为的所有“需要硬件、软件和技术服务转让”的业务。王赵/法新社/盖蒂图片社

The headline on this article has been updated. The article was updated to include an infographic.

这篇文章的标题已更新。新加入一个信息图表。

3 +1
举报
0 条评论
评论不能为空

小花的内容