白宫:关于总统与中国共进工作晚餐的声明
白宫新闻秘书办公室:关于总统与中国共进工作晚餐的声明
351字
2018-12-02 14:03
574阅读
火星译课图片

The President of the United States, Donald J. Trump, and President Xi Jinping of China, have just concluded what both have said was a “highly successful meeting” between themselves and their most senior representatives in Buenos Aires, Argentina.

美国总统唐纳德·J·特朗普和中国国家主席习近平刚刚结束了他们所说的与阿根廷布宜诺斯艾利斯的最高级代表之间的“非常成功的会晤”。

Very importantly, President Xi, in a wonderful humanitarian gesture, has agreed to designate Fentanyl as a Controlled Substance, meaning that people selling Fentanyl to the United States will be subject to China’s maximum penalty under the law.

非常重要的是,习主席以一种精彩的人道主义姿态,同意将芬太尼指定为一种受控物质,这意味着向美国出售芬太尼的人将受到中国法律规定的最高刑罚。

On Trade, President Trump has agreed that on January 1, 2019, he will leave the tariffs on $200 billion worth of product at the 10% rate, and not raise it to 25% at this time. China will agree to purchase a not yet agreed upon, but very substantial, amount of agricultural, energy, industrial, and other product from the United States to reduce the trade imbalance between our two countries. China has agreed to start purchasing agricultural product from our farmers immediately.

在贸易问题上,特朗普总统已同意,在2019年1月1日,他将以10%的税率将价值2000亿美元的产品的关税留下,而不是在此时将其提高到25%。中国将同意从美国购买尚未商定但非常大量的农业、能源、工业和其他产品,以减少我们两国之间的贸易不平衡。中国已同意立即开始从我们的农民手中购买农产品。

President Trump and President Xi have agreed to immediately begin negotiations on structural changes with respect to forced technology transfer, intellectual property protection, non-tariff barriers, cyber intrusions and cyber theft, services and agriculture. Both parties agree that they will endeavor to have this transaction completed within the next 90 days. If at the end of this period of time, the parties are unable to reach an agreement, the 10% tariffs will be raised to 25%.

特朗普总统和习主席已同意立即开始就强迫技术转让、知识产权保护、非关税壁垒、网络入侵和网络盗窃,服务和农业等方面的结构变革进行谈判。双方同意他们将尽力在未来90天内完成此项交易。如果在这段时间结束时,双方无法达成协议,10%的关税将提高到25%。

It was also agreed that great progress has been made with respect to North Korea and that President Trump, together with President Xi, will strive, along with Chairman Kim Jong Un, to see a nuclear free Korean Peninsula. President Trump expressed his friendship and respect for Chairman Kim.

会议还一致认为,朝鲜方面取得了很大进展,特朗普总统将与习主席一道,与金正恩主席共同努力,看到朝鲜半岛无核化。特朗普总统表达了他对金主席的友谊和尊重。

President Xi also stated that he is open to approving the previously unapproved Qualcomm-NXP deal should it again be presented to him.

习主席还表示,如果再次提交给他,他愿意批准以前未经批准的高通 - 恩智浦交易。

President Trump stated: “This was an amazing and productive meeting with unlimited possibilities for both the United States and China. It is my great honor to be working with President Xi.”

特朗普总统表示:“这是一场令人惊叹且富有成效的会议,对美国和中国都有无限的可能性。我非常荣幸能与习主席合作。”

G20
5 +1
举报
1 条评论
评论不能为空

HXH033_星辰大海的内容