Nation's flower power in full bloom
国花盛开
622字
2019-05-16 20:47
42阅读
火星译课图片
5cd4b4b4a3104842e4acc159.jpeg

Online businesses offer reasonable prices, consistent quality

网上业务合理的价格,质量稳定

Every Monday morning at 9:30, a fresh bouquet arrives in Wu Minhui's office in Zhujiang New Town, the central business district of Guangzhou, capital of Guangdong province.

每周一早上9点30分,新鲜的花束送到广东省省会广州市中心商业区珠江新城的吴敏慧办公室。

In the first week of last month, the bouquet contained three red roses, five pink carnations and a eucalyptus leaf, all wrapped in strong brown paper.

在上个月的第一个星期,花束中含有三朵红玫瑰,五朵粉红色的康乃馨和一片桉树叶,全部都是用浓棕色纸包裹的。

But the bouquet was no romantic surprise from a boyfriend, it was "self-love", Wu said.

吴说,花束并不是男朋友的浪漫惊喜,而是“自爱”。

The 27-year-old thinks women should spend money to please themselves instead of other people.

这位27岁的女性认为女性应该花钱取悦自己而不是其他人。

"I buy flowers for myself because it not only makes me feel cherished, but I can also become more patient by taking care of them," she said.

“我为自己买花,因为它不仅让我感到珍惜,而且通过照顾它们我也可以变得更有耐心,”她说。

Wu, who subscribes to a weekly delivery service provided by Flowerplus, an e-commerce startup, said buying blooms has also become a habit for many of her colleagues in the fund company she works for, especially young women.

吴小姐订阅电子商务初创公司Flowerplus提供的每周送货服务,她表示购买花卉也是她所在基金公司的许多同事的习惯,尤其是年轻女性。

Online florists such as Flowerplus and Reflower have introduced subscription services in recent years, which have made blooms more affordable and buying them a habit.

近年来,Flowerplus和Reflower等在线花店推出了订阅服务,这些服务使得花卉更实惠并为他们养成习惯。

With just a few taps on their smartphones, and payment made through WeChat or Alipay, Wu and her colleagues can have fresh, custom-ordered bouquets delivered to their office every week.

只需轻点几下智能手机,通过微信或支付宝付款,吴和她的同事每周都可以将新鲜的,定制的花束送到他们的办公室。

"The best part is that the price is reasonable and the quality is consistent. I get my Flowerplus packages for as low as 20 yuan ($2.90) a week for a basic bouquet," Wu said.

“最好的部分是价格合理且质量稳定。我每周花费20元(2.90美元)购买我的Flowerplus套餐,基本花束,”吴说。

"When I first ordered flowers online, I didn't expect it to turn into a habit."

“当我第一次在网上订购鲜花时,我没想到它会变成一种习惯。”

In Wu's office, the working day often starts with her putting the flowers in a vase, placing it on a table and then making a cup of coffee.

在吴的办公室,工作日通常从她把鲜花放在花瓶里,放在桌子上然后再煮一杯咖啡开始。

China's booming e-commerce and online-to-offline services have accelerated flower buying significantly, with many people regularly making purchases.

中国蓬勃发展的电子商务和线上线下服务大大加快了花卉采购速度,许多人经常购物。

But this is a relatively new trend compared with the country's centuries-long tradition of floral culture.

但与这个国家长达数世纪的花卉文化传统相比,这是一个相对较新的趋势。

More than 1,000 years ago, people in the Tang Dynasty (618-907) went on outings to admire flowers. They would cut down some tree branches in full blossom and take them home to use as decorations.

1000多年前,唐朝(618-907)的人们去郊游欣赏鲜花。他们会砍掉一些树枝,将它们带回家用作装饰品。

Now, once again, Chinese are showing their floral appreciation.

现在,中国人再一次表现出他们的花香欣赏。

Internet consulting company iResearch estimates the country's cut-flower e-commerce market expanded from 1.2 billion yuan in 2013 to 12.4 billion yuan in 2017 and is likely to reach nearly 50 billion yuan by 2021.

互联网咨询公司艾瑞咨询估计,该国的切花电子商务市场从2013年的12亿元扩大到2017年的124亿元,到2021年可能达到近500亿元。

A large part of this growth is due to the middle class, who are increasingly viewing cut flowers as part of daily life, rather than luxuries for special occasions.

这种增长的很大一部分是由于中产阶级,他们越来越多地将切花视为日常生活的一部分,而非特殊场合的奢侈品。

A report this year by Tmall, Alibaba's e-commerce platform, said consumers, especially women, are buying more items for themselves than they have in the past, especially young women.

阿里巴巴电子商务平台天猫今年的一份报告称,消费者,特别是女性,正在为自己购买的产品比过去多,特别是年轻女性。

Tmall's data show that women's consumption of flowers, books, tourism, wire-free bras, flat shoes and other so-called treat-yourself products is continuing to grow significantly.

天猫的数据显示,女性对花卉,书籍,旅游,无线文胸,平底鞋和其他所谓的自我治疗产品的消费量持续增长。

Mao Haipeng, from the Yunnan Dounan Flower Industry Group, said, "This is part of a natural shift as China's economy has developed and families have started to have more disposable income for items that may have been seen as wasteful in the past."

来自云南斗南花卉集团的毛海鹏表示,“随着中国经济的发展,家庭开始为过去可能被视为浪费的物品增加可支配收入,这是自然转变的一部分。”

While some households still grow blooms at home, more are switching to buying cut flowers for their freshness and variety, Mao said.

毛泽东说,虽然有些家庭仍然在家里种植花卉,但更多的家庭正在转向购买切花以保持其新鲜度和多样性。

"Flowers are becoming a necessity for Chinese families," he added.

“鲜花正在成为中国家庭的必需品,”他补充说。

Mao's group runs the international flower trading market in Dounan county, Yunnan province. In just three decades, the town has expanded from a rural backwater to become Asia's biggest flower market, supplying more than 75 percent of China's cut blooms and exporting flowers throughout the region.

毛泽东集团在云南省斗南县经营国际花卉交易市场。在短短的三十年里,该镇已经从农村的死水扩展到亚洲最大的花卉市场,提供超过75%的中国切花和整个地区的鲜花出口。

"Demand has been so great that there are now about 300,000 farmers cultivating 1.5 million hectares of flowers in the province, up from just a few dozen growers and less than 10,000 hectares back in the 1990s," Mao said.

毛泽东说:“需求如此之大,现在全省约有30万农民种植150万公顷的花卉,而上世纪90年代只有几十个种植者和不到1万公顷的花卉。”

3 +1
举报
0 条评论
评论不能为空