致学生的一段话
수강생에게 드리는 글
389字
2019-12-24 20:46
71阅读
火星译客

수강생들에게 드리는 글

致学生的一段话

오늘 저는 우리 Mars Translator플랫폼의 한중. 중한 번역 지도교사로 인증을 받게 되어 영광스럽고 자랑스러운 마음을 금할 수가 없습니다. 당연히 지도교사로서의 무거운 책임감과 사명감도 느껴지지만 말입니다.

今天,我有幸成为Mars Translator平台韩中·中韩翻译指导老师,不胜荣幸和感激。当然,作为指导老师沉重的责任感和使命感也不容忽视。

번역 사라는 호칭을 달고 일에 뛰어든 지도 어느덧 25년, 긴긴 세월을 같은 번역이란 일을 해왔지만 매번 새롭게 느껴지고, 이번에는 또 이런 것을 배웠구나 하는 생각을 몸으로 느끼고 체득하는 것이 번역이라는 직업이 아닌가 하는 생각을 늘 하게 됩니다.

带上翻译的名签,投身于翻译工作成为一名翻译师投身到工作中已经转眼间不知不觉过了25个春秋,漫长岁月里虽然一直从事翻译工作,但是每次翻译有全新的感受。我在想每一次的翻译都是一个全新的切身感受,是一个新的学习和积累,也许这就是翻译这个职业的特点吧。‘这次又学到了这些啊’,我经常通过身体去感受、体会翻译这份工作。

번역은 문자의 게임도 아니고, 한 언어를 다른 한 언어로 대치하는 것도 아닙니다. 번역은 새로운 창작이며, 무에서 유로의 도전입니다. 그래서 더 일에 집중해야 하고 표현하나하나에 신중을 기해야 합니다.

翻译不是文字游戏,也不是简单的替换一一对应单词。翻译是再次创作,是从无到有的挑战。因此,更应该专注且慎重的推敲每一个表达。

번역에는 정답이 없다고 생각합니다. 항상 더 나은 결과물, 더 숙성된 작품을 만들어 가는 과정이라고 생각합니다. 항상 마음을 비우고 부족한 부분을 채우며 자신을 갈고 닦아 더 높은 경지로 발전시키는 배움의 길이기도 합니다.

我认为翻译没有正确答案。翻译是一个创造更好、更成熟作品的过程,是一条虚己以听、以羡补不足、磨练己身更上一层楼的学习之路。

비록 아직 얼굴도 보지 못했고 마주앉아 서로 이야기를 주고 받을 상황도 아니라고 생각하지만 앞으로 만날 여러분께 간곡한 부탁을 드리고 싶습니다.

我未来的学员,虽然没有见面,此时也不是促膝长谈的时候,但是我诚挚的拜托大家以下几点。

J  우리는 수강생과 지도교사의 사이가 아닙니다. 앞으로 서로 배우고 공유하고 소통하면서 같이 한 길을 가는 동행자 일 것입니다.

J 我们不是学生和指导老师的关系,而是相互学习、相互交流共同前进道路上的伙伴。

J  번역이라는 길이 항상 재미있는 것 만은 아닙니다. 초심을 잊지말고 열정을 저버리지 말고 험난하지만 보람있는 길을 같이 가고 싶습니다.

J 翻译的过程并不总是趣味横生。勿忘初心、不负热情,虽然前路艰难但想与你同行。

J  번역의 힘은 책읽기에서 나온다고 생각합니다. 독서를 즐기 십시오.

J翻译的力量来自阅读。享受读书吧。

수강생에게 드리는 글이 첫 과제가 되겠습니다.

致学生的一段话是第一个课题作业。

行业 文化
标签
举报
2 条评论
评论不能为空