英语
双语
汉语

世界肥胖比例升高,但高血压病例减少

A Fatter World, Yet Fewer Cases of High Blood Pressure
世界肥胖比例升高,但高血压病例减少
415字
2019-09-11 15:02
76阅读
世界肥胖比例升高,但高血压病例减少

Last week a study of one hundred ninety-nine countries and territories confirmed what many people may have already noticed. People around the world are getting fatter. The study found that obesity has almost doubled since nineteen eighty.

上周,一项覆盖全球199个国家和地区的研究证实了许多人可能已经注意到的事实,即世界各地的人越来越胖。研究发现,自1980年以来,全球肥胖人口增加了近两倍。

Majid Ezzati at Imperial College London led the research team. He says the results show that obesity, high blood pressure and high cholesterol are no longer just found in wealthy nations. These are now worldwide problems.

帝国理工学院的马吉德·伊扎提(Majid Ezzati)领导了这个研究团队。他表示,研究结果显示,肥胖、高血压以及胆固醇过高不仅仅出现在富裕国家。它们已经成为全球性的问题。

The study appeared in the Lancet. It shows that in two thousand eight, almost ten percent of men were obese. That was up from about five percent in nineteen eighty. That same year, almost eight percent of women were obese. By two thousand eight, the rate of obesity among women was almost fourteen percent.

这项研究结果发表在《柳叶刀》医学杂志上。研究结果显示,全球男性肥胖比例从1980年的5%,上升到了2008年的10%。1980年同期,女性肥胖比例为8%,而到了2008年,这一比例达到了近14%。

Obesity is commonly measured by body mass index, or BMI. This is a measure of a person's weight in relation to height. A person with a BMI of twenty-five to twenty-nine is considered overweight. The World Health Organization defines obesity as a body mass index of thirty or more.

肥胖通常以身体质量指数(BMI)衡量。BMI是衡量人的体重和身高比的一项标准。如果一个人的BMI在25到29,就被认为是超重。世界卫生组织把BMI在30或以上的,定义为肥胖。

Pacific island nations have an average BMI of around thirty-five -- the highest in the world.

太平洋岛国居民平均BMI是35左右,是全球BMI最高的地区。

But the study found that the United States had the single highest average among wealthy countries. Men and women had an average BMI of over twenty-eight. New Zealand was next. Japan had the lowest, at about twenty-two for women and twenty-four for men.

但是研究发现,美国是富裕国家中平均BMI最高的国家。美国男性和女性的平均BMI都超过28。紧随其后的是新西兰。日本平均BMI最低,男性约为24,女性约为22。

The report had some good news, however, about high blood pressure,. The percentage of people with this major cause of heart attacks and strokes has fallen since nineteen eighty. Dr. Ezzati credits improved testing and treatment in wealthy countries. He says a decrease in the use of salt and unhealthful fats probably also helped.

但报告中也有一些关于高血压的好消息。高血压是心脏病和中风的主要诱因,而从1980年以来高血压患者比例有所下降。依扎提博士将此归功于富裕国家检查和治疗水平的提高。他还表示,减少盐和不健康脂肪的摄入可能也有帮助。

In the United States, new guidelines urge Americans to reduce salt, sugar and fatty meats and to eat more fish and whole grains. People are being urged to choose water over sugared drinks and to make fruits and vegetables half of a meal. But whatever they eat, Americans are being urged to follow new advice from the government: eat less.

在美国,新的饮食指南呼吁人们减少盐、糖和肥肉的摄入,多吃鱼和全谷物。敦促人们喝水代替含糖饮料,每餐至少一半是水果和蔬菜。但不管吃什么,这份新的饮食指南都敦促美国人遵循政府新的建议:少吃一点。

Lynn Goldman, dean of public health at George Washington University, praised the dietary guidelines released last week.

乔治·华盛顿大学公共卫生系主任林·古德曼(Lynn Goldman)称赞了上周发布的饮食指南。

LYNN GOLDMAN: "This is a call to go back to older ways of eating, to eating whole foods, whole grains, fruits and vegetables, more healthy foods. And hopefully these guidelines will be noticed worldwide and people will take steps to both increase their physical activity and to eat healthier."

林·古德曼表示:“这是在号召大家重回原先的饮食方式,吃天然食品、全谷类、水果蔬菜,以及更多的健康食品。希望这样的饮食指南会引起全世界的注意,人们会设法增加活动量,吃得更健康。”

0 条评论
评论不能为空

田田的内容