英语
双语
汉语

患有慢性莱姆病的妇女拼命寻找治愈方法

Woman suffering chronic Lyme disease desperately searches for a cure
患有慢性莱姆病的妇女拼命寻找治愈方法
2827字
2019-02-25 16:30
104阅读
火星译客

A tick bite that she doesn't even remember has all but ruined 31-year-old Laura MacLeod's life.

31岁的劳拉·麦克劳德(Laura MacLeod)被蜱虫咬了一口,她甚至都不记得了,这几乎毁了她的一生。

She has likely had Lyme disease since she was a child, but it wasn't until she was a young professional and suddenly suffering from a confusing but life-altering set of symptoms: debilitating fatigue, brain fog, aches, pains and even seizures.

她可能从小就患有莱姆病,但直到她成为一名年轻的专业人士,突然出现了一系列令人困惑但却改变了一生的症状:令人衰弱的疲劳、脑雾、疼痛、疼痛,甚至癫痫发作。

But that one answer was the beginning of a continually frustrating search for something, anything, to bring Laura relief.

但这个问题的答案只是一个开始,我们需要不断地寻找减轻劳拉的痛苦的东西,任何东西。

She has tried everything from injections of ozone to bee stings (which are ongoing, and a source of hope for Laura) but her body just keeps deteriorating further and further.

她尝试了各种方法,从注射臭氧到蜜蜂叮咬(目前正在进行中,这是劳拉的希望),但她的身体每况愈下。

Her next hope is to fly to Germany for the most dangerous treatment yet, because, here in the US, many health officials and doctors deny that the chronic Lyme could be the cause of Laura's symptoms. 

她的下一个希望是飞往德国接受迄今为止最危险的治疗,因为在美国,许多卫生官员和医生否认慢性莱姆病可能是劳拉症状的原因。

Laura MacLeod, 31, has been in and out of hospitals for everything from seizures to cognitive symptoms and a life-threatening antibiotic resistant infection. She has Lyme disease, but every treatment she has tried has failed, leaving her desperate and trying unproven protocols

31岁的劳拉·麦克劳德(Laura MacLeod)曾因癫痫发作、认知症状和一种危及生命的抗生素耐药性感染等各种疾病进出医院。她患有莱姆病,但她尝试过的每一种治疗都失败了,让她绝望,尝试未经证实的治疗方案

Before her diagnosis, Laura was a fit and active woman, frequently surfing in California or around the world as part of her many travels 

在确诊之前,劳拉是一位健康而活跃的女性,经常在加州或世界各地冲浪,这是她多次旅行的一部分

CONTROVERSY OVER CHRONIC LYME: NO COUNTRIES WILL RECOGNIZE IT - BUT EUROPE IS SOFTENING ITS STANCE 

关于慢性莱姆病的争议:没有国家会承认它——但是欧洲正在软化它的立场

Lyme disease is present in ticks in much of North America (including the US and Canada), Europe (more prominently eastern and central than western) and northern Asia, though forms from different places are not identical. 

莱姆病在北美大部分地区(包括美国和加拿大)、欧洲(比西部和东部更为突出)和北亚的蜱类中存在,尽管不同地区的莱姆病形式不尽相同。

Chronic Lyme disease is not officially recognized.  

慢性莱姆病尚未得到官方承认。

But countries like France, Canada, Switzerland and Germany have taken a more proactive stance on the disease than the US has. 

但与美国相比,法国、加拿大、瑞士和德国等国对这种疾病采取了更为积极的立场。

'Really, the controversy stems from the unknowns' about the disease, says Tulane University Lyme researcher Dr Monica Morici-Embers. 

杜兰大学莱姆病研究人员莫妮卡•莫瑞西-埃姆伯斯博士说,关于这个病,'事实上,争议源于未知' 。

'If we had some answers and we could prove this, that or the other, it wouldn't be controversial, but we can't and the disease is not simple.'  

“如果我们有一些答案,可以证明这个、那个或其他,这就不会有争议,但我们不能,而且这种疾病并不简单。”

As Lyme disease becomes more common around the world, France and Canada have created national plans to address tick-borne disease including Lyme. 

随着莱姆病在世界各地变得越来越普遍,法国和加拿大制定了国家计划,以应对包括莱姆病在内的蜱媒传染病。

The US sees at least as many cases of Lyme each year as either country does. 

美国每年莱姆病的病例至少和这两个国家一样多。

French researchers are looking into how tick bites themselves may lead to chronic illness. 

法国研究人员正在研究蜱虫叮咬是如何导致慢性疾病的。

Meanwhile in the US, much research in the US focuses on the basics of the ticks that carry it and how the infection is transmitted. 

与此同时,在美国,很多研究都集中在携带蜱虫的基础知识以及这种感染是如何传播上。

There are a handful of clinics that specialize in Lyme in the US as well as in other countries. 

在美国和其他国家都有一些专门治疗莱姆病的诊所。

A German clinic using hyperthermia - heating of the whole body - to treat Lyme has gained notoriety after several people claimed it cured them.  

德国一家诊所使用全身加热疗法治疗莱姆病,在几名患者声称这种疗法治愈了莱姆病后,这家诊所声名狼藉。

The treatment is offered by at least one US clinic as well, but is only FDA approved for treating certain cancers and considered dangerous.  

美国至少有一家诊所也提供这种治疗,但它只被FDA批准用于治疗某些癌症,而且被认为是危险的。

On social media, Laura appears alternately in photos as vibrant and adventurous and deathly ill.

在社交媒体上,劳拉在照片中时而显得活力四射,时而充满冒险精神,时而病入膏火。

In most images, she's globe-trotting or grinning in the middle of a crowd of friends.

在大多数照片中,她在一群朋友中间环球旅行或微笑。

But in others, she's in a hospital bed, nearly obscured by wires, tubes and machines monitoring her precarious health.

但在另一些照片中,她躺在医院的病床上,几乎被监控她不稳定健康状况的电线、管道和机器所掩盖。

This is what chronic Lyme disease looks like.

这就是慢性莱姆病的样子。

Its network of possible symptoms are so far-flung and variable from person-to-person that trying to treat them is like playing whack-a-mole.

它的可能症状网络是如此广泛,人与人之间的差异如此之大,试图治疗它们就像打鼹鼠一样。

The only proven treatment for Lyme disease itself is a course of antibiotics that eradicates the infection. But it only works if it's administered in the early stages of the disease.

莱姆病唯一有效的治疗方法就是使用抗生素来根除感染。但只有在疾病的早期才有效。

That was hardly the situation for Laura.

对劳拉来说,情况并非如此。

'I think I've had Lyme since I was a kid. I went to high school in Connecticut and I think it started then because I was sick, but not sick enough to really make a big deal of it. I was just a sick kid,' Laura says.

“我想我从小就有莱姆病。”我在康涅狄格读高中,我想那时候开始是因为我病了,但还没有病到足以引起人们的重视。“我只是个生病的孩子,”劳拉说。

Fast-forward to her adulthood, and suddenly Laura's eyelashes had all fallen out. Her body was mottled with rashes, she could hardly keep food down and was seizing regularly.

快进到她的成年期,突然间劳拉的眼睫毛都掉了下来。她身上长满了皮疹,几乎不能把食物咽下去,而且经常抓东西。

'I saw specialists in neurology, chiropractors, orthopedists, everyone I could think of, but they didn't know what to do. No one really had any suggestions and no one could find anything clearly wrong,' she says.

“我见过神经学专家、脊椎指压治疗师、整形外科医生,我能想到的所有人,但他们不知道该怎么做。”她说,没有人真的有任何建议,也没有人能发现明显的错误。

An orthopedic surgeon, with no other answers suggested exploratory neck surgery to find an unknown unknown.

一位骨科医生,没有其他答案,建议探查颈部手术以发现未知的未知。

Desperate though she was, that was a step too far for Laura.

尽管她很绝望,但这对劳拉来说治疗之路还要走很远。

Like many other doctors she'd seen, the orthopedic surgeon suggested that if there wasn't a problem showing up on less invasive tests, Laura's issue might be more mental than physical.

和她见过的许多医生一样,这位整形外科医生认为,如果在侵入性较小的检查中没有问题的话,劳拉的问题可能更多的是精神上的,而不是身体上的。

She opted to see a psychologist, in the hopes that perhaps her wide array of symptoms might be stress-related. 

她选择去看心理医生,希望她的一系列症状可能与压力有关。

She has been an avid hiker and camper. The dry air of the desert brings Laura some relief, but she says she should currently be on bed rest 

她一直热衷于徒步旅行和露营。沙漠的干燥空气给劳拉带来了一些安慰,但她说她现在应该在床上休息

'I thought I must just be stressed out and this is all in my head, I'm just not adjusting well' to her new busy life working in advertising in New York.

她说,我想我一定是压力太大了,这一切都在我脑子里,我只是没有很好地适应她在纽约从事广告工作的繁忙新生活。

'I spent almost two years in therapy before the doctor was says, "I think you're just really sick,"' Laura recalls.

劳拉回忆说:“我接受了近两年的治疗,医生才说,‘我觉得你真的病了。’”

Specialists of every other kind told Laura her problem must be mental, and her mental health provider told her it must be physical.

各种各样的专家告诉劳拉,她的问题一定是精神上的,她的精神健康医生告诉她一定是身体上的。

Laura was sick, and stuck without any answers. It would take her to work out why.

劳拉病了,没有任何答案。她需要弄清楚原因。

'I WOULD GET LOST ALL THE TIME': LYME DISEASE 'HIDES' FROM DIAGNOSTIC TESTS AND TREATMENTS - MAKING LAURA FEEL LIKE SHE WAS GOING CRAZY

“我一直感到迷失了自己”:莱姆病隐藏在诊断测试和治疗之外——这让劳拉觉得自己快要疯了

Lyme is a sneaky disease.

莱姆病是一种狡猾的疾病。

The bacteria that causes it 'hides,' as Tulane University bacteriology and parasitology professor Dr Monica Morici-Embers explains.

杜兰大学细菌学和寄生虫学教授莫妮卡·莫瑞西-埃伯斯博士解释说,导致这种疾病的细菌“隐藏”起来。

This makes it both hard to test for and to treat, and is part of the reason that one person's symptoms of Lyme disease can be wildly different from another's.

这使得莱姆病的测试和治疗都很困难,这也是一个人的莱姆病症状与另一个人截然不同的部分原因。

'It doesn't stay in the blood very long after the tick feeds,' she says, 'it gets disseminated throughout the body through the bloodstream and hides in collagenous tissues, like the heart and even the brain, [and then] it is no longer detectable,' Dr Morici-Embers says.

莫瑞西-埃伯斯博士说:“蜱虫进食后,它不会在血液中停留很长时间,而是通过血液传播到全身,隐藏在心脏甚至大脑等胶原组织中,然后就再也检测不到它了。”

For Laura, the mysterious changes to her brain were among the most agonizing symptoms.

对劳拉来说,大脑的神秘变化是最痛苦的症状之一。

'I had these cognitive symptoms - I used to organize large amounts of information for a living, but I was having trouble reading simple guidelines and communicating. I couldn't think of the right words, I would get lost all the time,' Laura says.

“我有这些认知症状——我曾经以整理大量信息为生,但我在阅读简单指南和交流方面遇到了困难。”劳拉说:“我想不出合适的词,我总是糊涂。”

'I would be trying to bring my keys out to my car, and realize I was holding my dog.'

我想把钥匙拿到车外,却发现我抱着我的狗。

Not everyone with Lyme has these cognitive symptoms, and not all cognitive symptoms indicate Lyme - but they can.

不是每个莱姆病患者都有这些认知症状,也不是所有的认知症状都表明莱姆病——但它们可以出现这些症状。

Laura's Lyme disease began to really affect her life while she was working in advertising in New York. At first, she first blamed the stress of her high pressure job - then she had a seizure

劳拉的莱姆病开始真正影响她的生活当她在纽约做广告的时候。起初,她把这归咎于工作压力太大,后来她突然发病

When other specialists couldn't diagnose her, Laura decided to try therapy to help her 'adjust' to life in New York. After nearly two years, the therapist said 'maybe you're just really sick' 

当其他专家无法对她进行诊断时,劳拉决定尝试治疗,帮助她“适应”纽约的生活。两年后,治疗师说:“也许你真的病了。”

The Centers for Disease Control and Prevention says that Lyme can cause brain tissue swelling - also known as encephalitis - but that this is uncommon.

美国疾病控制和预防中心说,莱姆病会导致脑组织肿胀,也就是脑炎,但这种情况并不常见。

Patients who do have this rare complication may be sleepy or lethargic, moody or confused. Some have marked personality or behavioral changes, cognitive changes, even hallucinations or seizures.

有这种罕见并发症的患者可能是困倦、嗜睡、情绪低落或困惑。有些人有明显的人格或行为变化,认知变化,甚至幻觉或癫痫。

Laura had all of the above, plus periodic rashes stretching across her chest and neck, aches and pains everywhere from her jaw to her joints, and she kept vomiting.

劳拉有以上所有症状,胸部和颈部有周期性的皮疹,从下巴到关节处处疼痛,还不停地呕吐。

A bullseye rash is the most common, typically the first, and certainly most clear identifier of Lyme disease, but from there the condition's effects become unpredictable.

牛眼皮疹是莱姆病最常见的症状,通常是莱姆病的第一个症状,也是最明显的症状,但从那时起,这种疾病的影响就变得不可预测了。

Dr Morici-Embers, who studies Lyme in animals, says that this unpredictability needs to be recognized as part of the nature of the disease - not a reason to deny its existence.

莫瑞西-埃伯斯博士在动物身上研究莱姆病,他说这种不可预测性需要被认为是莱姆病本质的一部分,而不是否认它存在的理由。

'I've seen what the infection looks like in animal models, I've seen inflammation in and around the peripheral nerves, which would cause any number of symptoms,' she explains.

她解释说:“我在动物模型中看到了感染的情况,我看到了周围神经内部和周围的炎症,这可能会导致多种症状。”

'Not every animal will have the same set of signs in their tissues of infection and some will have moderate-level inflammation in areas where it can cause potentially complex symptoms.'

“并不是每只动物的感染组织中都有相同的症状,有些动物在可能引发复杂症状的部位会出现中度炎症。”

Depending on the region of the US, different species of tick carry Lyme disease. But cases are relatively rare outside of the Northeast.

根据美国的不同地区,不同种类的蜱虫携带莱姆病。但在东北部以外的地区,病例相对较少。

Yet when Laura did some online digging, it kept bringing her back to Lyme - it seemed to her the closest fit to what she was experiencing.

然而,当劳拉在网上做一些挖掘时,它不断地把她带回到莱姆——在她看来,这是她所经历的最接近的事情。

THE ONLY APPROVED TREATMENT FOR LYME FAILED FOR LAURA. SO SHE TURNED TO FAMED BUT CONTROVERSIAL DOCTORS

唯一被批准的莱姆病治疗对劳拉无效。于是她求助于著名但有争议的医生

Back in California, where she had grown up and returned when her health began to deteriorate, Laura's new doctor was skeptical when her patient came to her armed with a litany of WebMD research on a disease

回到加州,她在那里长大,当她的健康开始恶化时,她的新医生对她的病人带着一长串关于一种疾病的网络医学研究来找她表示怀疑

'I asked her to test me [for Lyme], but she said, 'no, there's none on the West Coast, it's expensive and I don't want to put your insurance through it,' Laura says.

劳拉说:“我让她给我做莱姆病测试,但她说,‘不,西海岸没有莱姆病,它很贵,我不想让你买保险。’”

Ultimately, the doctor agreed, and tested Laura's blood for antibodies that would indicate Lyme in January 2016.

最终,医生同意了,并在2016年1月对劳拉的血液进行了莱姆病抗体检测。

The test was positive.

测试呈阳性

'She called back and said, "I can't believe it," and I said, "yeah, well, I can,"' Laura recalls.

劳拉回忆道:“她回电话说:‘我简直不敢相信。’我说:‘是的,我能。’”

Laura was prescribed the standard treatment - a two- to three-week course of antibiotics, typically doxycycline, amoxicillin or cefuroxime axetil - but she only felt worse.

劳拉接受了标准的治疗——两到三周的抗生素疗程,通常是强力霉素、阿莫西林或头孢呋辛酯——但她只感觉更糟。

'I went back to work, but I was just getting worse and worse and worse,' she says.

她说:“我回去工作了,但情况越来越糟。”

After many specialists and years of knowing something what wrong - but not what - Laura finally convinced a doctor to test her for Lyme, and was diagnosed in January 2016 (pictured)

经过多年的专家诊断,劳拉终于说服医生为她做莱姆病检查,并于2016年1月被诊断出莱姆病(如图)。

Doctors started Laura on the standard course of antibiotics to treat Lyme in 2016, but the drugs only work if they are used early on after infection. Laura only got worse after treatment 

2016年,医生们让劳拉开始了抗生素治疗莱姆病的标准疗程,但只有在感染后早期使用这些药物才会起作用。劳拉只是在治疗后病情加重了

Things came to a head in June 2016, when Laura was laid off after suffering a seizure while giving a presentation to Instagram.

2016年6月,劳拉在遭遇癫痫发作后被解雇,同时向Instagram发表了演讲。

Strapped with massive medical bills but no closer to relief from the increasingly debilitating symptoms of her Lyme disease, Laura moved back in with her parents.

劳拉背负着巨额医药费,但莱姆病的症状越来越严重,她的病情还没有好转,于是她搬回了父母家。

'I tried to tough it out in LA for a while, and everything [about her illness] was very hush-hush and secret,' but life was becoming unbearable.

“有一段时间,我试着在洛杉矶挺过一段时间,(关于她生病的)一切都是非常保密的。”

Laura eventually linked up with Dr David Kaufman - the same specialist featured in the controversial Netflix docu-series, Afflicted, about people with mysterious chronic illnesses - who said that Laura had a variation of Lyme disease that is chronic.

劳拉最终联系上了大卫·考夫曼博士,大卫·考夫曼博士也是备受争议的Netflix纪录片《折磨》中的专家,这部纪录片讲述了神秘的慢性病患者的故事。

Chronic Lyme is not recognized by the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), which instead describes long-lasting symptoms like Laura's as 'post-treatment Lyme disease Syndrome.'

美国疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention, CDC)不承认慢性莱姆病,而是将劳拉的这种长期症状描述为“治疗后莱姆病综合征”。

The CDC even warns against the dangers of trying to treat persistent Lyme symptoms with long courses of antibiotics or other alternative therapies.

美国疾病控制和预防中心甚至警告说,尝试长期使用抗生素或其他替代疗法来治疗莱姆病持续症状是危险的。

And the concept of chronic Lyme is approached with similar skepticism by the medical community at large.

整个医学界对慢性莱姆病的概念也持类似的怀疑态度。

But Dr Kaufman - and a small subset of practitioners, licensed and unlicensed, legitimate and fraudulent - disagree.

但是考夫曼博士——以及一小部分从业人员,有执照的和没有执照的,合法的和欺诈的——不同意这种观点。

These doctors and the patients who seek their help, like Laura, have been pushed to the fringes of the medical world, and 'alternative' therapies for Lyme are not approved by the Food and Drug Administration, and therefore potentially illegal (dependent on the treatment).

这些医生和像劳拉一样寻求帮助的病人被推到了医学界的边缘,莱姆病的“替代”疗法没有得到美国食品和药物管理局(Food and Drug Administration,简称fda)的批准,因此可能是非法的(依赖于这种疗法)。

Controversial Lyme specialist Dr David Kaufman put Laura on a oral antibiotics for a year, then, when that didn't work, he ordered her a PICC catheter line to deliver IV antibiotics (pictured)

备受争议的莱姆病专家大卫·考夫曼博士让劳拉服用口服抗生素一年,但没有用,于是他给她安排了PICC导管来给她注射抗生素(见图)

This makes figures like Dr Kaufman controversial, to say the least.

至少可以说,这使得考夫曼博士这样的人物备受争议。

'There have been a lot of raids, there are secret Facebook groups, and [doctors like Kaufman] don't take insurance and charge $500 to $1,500 just for a consultation,' Laura says.

劳拉说,“有很多突袭行动,Facebook上有很多秘密小组,(像考夫曼这样的医生)不买保险,一次咨询就要价500到1500美元。”

'[Dr Kaufman] is the same: it takes six months to see him, and he bills himself as a chronic fatigue syndrome doctor on Afflicted.'

“考夫曼博士也一样:他需要6个月的时间才能见到他,他自称是一名慢性疲劳综合症的主治医生。”

He put Laura on antibiotics for a year. He diagnosed her with a number of additional conditions, on top of Lyme disease. She seemed to develop allergies to all manner of things spontaneously.

他让劳拉服用抗生素一年。他诊断她除了莱姆病之外,还有其他一些病症。她似乎是自然而然地对各种事物产生了过敏反应。

Laura began to have massive drops in blood pressure every time she stood up, and in March 2017 he put her on IV antibiotics, but the PICC line they were delivered through became badly infected and the infection was resistant to most antibiotics.

劳拉每次站起来的时候血压都会大幅下降,在2017年3月,他给她注射抗生素,但是他们通过的PICC线路感染严重,对大多数抗生素都有抗药性。

She spent 10 days in the hospital with a 100 degree fever as doctors scrambled to find something to treat her infection.

她在医院里呆了10天,当时她的体温高达100度,医生们正忙着为她的感染寻找治疗方法。

'It's really scary because if I ever get a PICC line again and get an infection, I would probably die. Antibiotics won't work and I have organ damage. My liver is failing, and my gallbladder,' says Laura. 

“这真的很可怕,因为如果我再次接到中国人保的电话而感染,我可能会死。”抗生素不起作用,我的器官也有损伤。“我的肝脏和胆囊都在衰竭,”劳拉说。

What's more, when she returned to the hospital, Laura's description of her condition and her PICC line were met so incredulously that she was labelled 'a problematic patient' and sent to the psychiatric ward.

更重要的是,当劳拉回到医院时,她对自己病情的描述和她的PICC线路都令人难以置信,以至于她被贴上了“有问题的病人”的标签,并被送进了精神科病房。

Laura developed a severe, antibiotic resistant infection at the site of her PICC line. She spent 10 days in the hospital with a 100 degree fever in October 2017

劳拉在她的PICC生产线上得了严重的抗生素耐药性感染。她于2017年10月因100度高烧住院10天

WHAT'S NEXT: A $40,000 TREATMENT TO HEAT THE WHOLE BODY THAT SOME CLAIM CURED THEM - BUT THE PROTOCOL IS UNPROVEN AND DANGEROUS 

接下来会发生什么:一项4万美元的全身加热疗法,有人声称治愈了他们——但该疗法未经证实,而且很危险

The cycle of hospitalizations to no avail had already all but depleted Laura's bank accounts. Soon it was draining her family's, too - and they weren't even convinced of what they were paying for.

住院治疗的周期毫无用处,几乎耗尽了劳拉的银行账户。很快,她的家人也被抽干了——他们甚至不能说服自己在为什么付钱。

'My Dad hasn't spoken to me in a year, because he doesn't believe that Lyme disease is real, but I don't know what he thinks my motivation would be [to make it up]' Laura says.

劳拉说:“我爸爸有一年没跟我说过话了,因为他不相信莱姆病是真的,但我不知道他认为我的动机是什么。”

'We've spent over $100,000 and all of our savings not even on treatment, just on specialists. I've burned through all of my money and all of my parents with this.'

他说,我们已经花了10多万美元,我们所有的积蓄都花在了专家身上,而不是治疗上。我花光了所有的钱和父母的钱。

Her California doctors couldn't do any more to help Laura, so she sought out more and more experimental treatments.

她在加州的医生无法再为劳拉提供任何帮助,所以她寻求了越来越多的实验性治疗方法。

She's had her blood cleaned and cycled back into her body - a process called plasmafereces - and had injections of ozone which tenuous research suggests might remove 'dead bacteria' from her body.

她的血液被清洗并循环回体内——这一过程被称为质粒过程——还注射了臭氧,微弱的研究表明,臭氧可能会清除她体内的“死细菌”。

As her condition has worsened, Laura has tried increasingly extreme (and unproven) treatments, including a dialysis-like process to 'clean' her blood (pictured) 

随着病情的恶化,劳拉尝试了越来越极端的(未经证实的)治疗方法,包括透析法来“清洗”她的血液(如图)。

In addition to increasingly experimental treatment protocols, Laura has been on dozens of drugs, supplements and antibiotics over the course of the last three years (pictured) 

除了越来越多的实验性治疗方案,劳拉在过去的三年里服用了几十种药物、补充剂和抗生素(如图)

Laura's most recent treatment involves being stung by a bee 150 times. The treatment is ongoing, she hopes to be one of many she says it has helped, but it's too soon to tell. 

劳拉最近的治疗包括被蜜蜂蛰150次。治疗正在进行中,她希望能成为她所说的有帮助的许多人中的一员,但现在下结论还为时过早。

Next she wants to fly to Germany to get her most extreme experimental treatment to-date: 'whole body hyperthermia,' which would involve heating Laura's body as high as 107 degrees F.

接下来,她想飞到德国接受迄今为止最极端的实验性治疗:“全身热疗”,也就是把劳拉的身体加热到华氏107度(约摄氏30.5度)。

St George Klinic has promised that their $40,000 protocol can cure Lyme, but pushing the human body's temperature that high is life-threatening. 

圣乔治·克里尼奇承诺他们4万美元的治疗方案可以治愈莱姆病,但是把人体温度推到这么高是有生命危险的。

Laura was scheduled to fly to Germany this week for hyperthermia, but her GoFundMe campaign didn't meet it's funding goal.  

劳拉原计划本周飞往德国进行体温治疗,但她的GoFundMe活动没有达到资助目标。

But many experts, including Dr Morici-Embers, are deeply skeptical of it and other extreme treatments.

但包括莫瑞西-埃姆伯斯博士在内的许多专家对这种疗法和其他极端疗法深表怀疑。

'If you don't harm yourself by using natural supplements or whatever, then go for it,' she says.

她说:“如果你使用天然补品或其他补品不会对自己造成伤害,那就试试吧。”

'But my contention is that we need to figure out experimentally what works, and then hopefully at some point we'll have some good treatment that can help everyone with Lyme, but I would want to see that compound actually killing Borillia burgdorferi [the bacteria involved in most Lyme disease cases] in a test tube or animal before I would use it.'

'但我的论点是,我们需要找出实验作品,然后希望在某个时候我们会有一些好的治疗与莱姆可以帮助每个人,但是我想看到化合物实际上杀死伯氏疏螺旋体(最莱姆病致病病原体)在试管或动物之前,我将使用它。”

This hasn't happened yet, though, so 'every patient has to really assess for themselves the -risk-benefit of every treatment, and these patients are desperate,' Dr Morici-Embers adds.

不过,这种情况还没有发生,所以“每位患者都必须真正评估每种治疗的风险效益,而这些患者是绝望的,”莫瑞西-埃伯斯博士补充说。

With money running out, and her father rejecting Laura's diagnosis, she is feeling increasingly isolated and desperate for a treatment to relieve her debilitating symptoms 

钱花光了,她的父亲拒绝了劳拉的诊断,她感到越来越孤立,迫切需要治疗来缓解她的衰弱症状

COMBINATION ANTIBIOTIC TREATMENTS MAY SOMEDAY TREAT LYME - BUT NOT IN TIME FOR LAURA  

联合抗生素治疗也许有一天能治疗莱姆病,但对劳拉来说还来不及

Dr Morici-Embers and her lab are inching closer to understanding how the bacteria hide - the key to better diagnostics and treatments for Lyme disease. 

moricio - embers博士和她的实验室正在慢慢接近于理解细菌是如何隐藏的——这是更好地诊断和治疗莱姆病的关键。

Tuberculosis has a similar tendency to 'hide' in tissues like the bone marrow. Combination antibiotic therapies are effective against tuberculosis, and Dr Morici-Embers thinks that same may be true in Lyme - but they would have to be tailored. 

结核病也有类似的“隐藏”在骨髓等组织中的倾向。联合抗生素治疗对肺结核是有效的,莫瑞西-埃伯斯博士认为莱姆病可能也是如此——但是它们必须是量身定做的。

'Lyme is a perfect candidate for personalized medicines, and it's really important for us to figure out if [patients] have been diagnosed, treated, continued to have signs and symptoms, and what's the cause,' Dr Morici-Embers says. 

莫瑞西-埃伯斯博士说:“莱姆病是个体化药物的完美候选,对我们来说,弄清楚(患者)是否已经被诊断、治疗,是否继续有症状和体征,以及病因是非常重要的。”

'Some people have a tendency to oversimplify Lyme disease, but I think it's a lot more complicated in terms of what the bacteria can do to the immune response. 

“有些人倾向于把莱姆病简单化,但我认为细菌对免疫反应的影响要复杂得多。”

'If I were a clinician I would not brush it off asymptomatic in a person with history of tick-borne disease, but we need to arm clinician with better tools to diagnose and treat Lyme.' 

“如果我是一名临床医生,我不会对一个有蜱传疾病病史的人的无症状症状置之不理,但我们需要为临床医生配备更好的工具来诊断和治疗莱姆病。”

Doing so will take time, and money. And Laura has neither. 

这样做需要时间和金钱。劳拉两者都没有。

'I have lost years of my life to this,' she says. 

她说,我为此失去了生命中的许多年。

'My career, jobs, two relationships and countless friends who just can't understand what this all is. 

“我的事业、工作、两段感情,还有无数不明白这一切的朋友。”

'People are desperate, but nothing seems to work.'  

人们都很绝望,但似乎什么都没用。

1 +1
举报
0 条评论
评论不能为空

小花的内容