如何成为一名优秀的译员
Как стать хорошим переводчиком
467字
2019-05-22 16:00
99阅读
火星译客

Поступая в престижный языковой вуз, каждый студент думает, что после окончания обучения и получения заветной корочки он будет хорошим переводчиком и востребованным специалистом. Только вот профессия переводчика относится к таким, знания в которой необходимо постоянно совершенствовать и обновлять. Язык не стоит на месте, он все время развивается, пополняется и меняется. Чтобы стать высококлассным профессионалом, придется много времени уделять обучению и саморазвитию даже после выпуска из вуза. Приятно то, что  услуги перевода  в основном хорошо оплачиваются, так что награда не заставит себя долго ждать.

在进入一所权威的外语大学时,每个学生都会想,在取得毕业证毕业后,他将成为一名优秀的译员,一位被很多人需要的专家。不过,译员所需的知识是需要不断完善和更新的。语言不是死的,它会一直发展,补充和改变。为了成为一名高级专业人士,即使大学毕业后,您也必须花费大量时间进行学习和自我提升。好在翻译服务的报酬往往不错,所以只要努力,回报就不会让你等太久。

Без вуза в этой специальности обойтись не получится: во время обучения студенты переводят множество литературы, различные журналы, смотрят фильмы без перевода. Благодаря этому узнается множество полезной и интересной информации о мире, странах и других культурах. Проще говоря, без высшего образования по языковой специальности знаний и кругозора для выполнения различных переводов будет катастрофически мало.

在这个专业领域,没有大学是不行的:在大学学习期间,学生可以翻译大量的文学作品,各种杂志,没有东西翻译就看电影。多亏了这些,我们学到了很多关于世界,其他国家和其他文化的有益和有趣的信息。简而言之,如果没有语言专业的高等教育,我们的知识量和眼界就不足以完成各类翻译工作。

Профессия переводчика крайне сложная, человек должен быть очень внимательным, ведь именно от него зависит понимание собеседников, разговаривающих на разных языках. При переводе информации, стоит учитывать не только особенности речи, но и быть психологом, человеком, разбирающимся в людях и их поведении.Представители этой профессии, желая получать хороший доход, должны уметь сочетать разные виды деятельности: устный и письменный перевод.

翻译是非常复杂的,译者必须非常专注,因为他需要理解用不同语言交谈的对话者。在翻译信息时,不仅要考虑语言的特殊性,还要考虑人的心理,理解别人及其行为。想要获得丰厚收入的行业翘楚要能够兼备不同类型的工作能力:口译和笔译。

Устный перевод включает в себя работу с людьми, то есть в этом виде перевода необходимо уметь быстро переключаться с языка на язык, и улавливать смысл сказанного. Существует последовательный перевод и синхронный. В последовательном носитель языка делает паузы, давая человеку возможность перевести фразу. Синхронный перевод более сложный, так как в нем требуется говорить одновременно с тем, чья речь переводится. Люди, умеющие работать в таком режиме, считаются элитой профессии.

口译涉及与人交流,也就是说,在这种类型的翻译中,你必须能够快速地从一种语言切换到另一种语言,并掌握所说内容的含义。口译分为陪同翻译和同传。在陪同翻译中,说母语者会稍作停顿供译者翻译句子。同传则更为复杂,因为它要求译者与说话者同时说话。能够以这种模式工作的人被视为该行业的精英。

Письменный перевод сильно проще, так как  при переводе документов , художественных и научных текстов есть время подумать и подобрать наиболее правильный и лаконичный вариант перевода.

笔译要相对容易得多,因为在翻译文件,艺术和科学文章时,有时间思考并找到最简明扼要的翻译方式。

Большие города, такие как Москва, конечно, предоставляют множество возможностей людям этой профессии.
Новичкам можно начать с работы «письменного» переводчика, сотрудничая с издательствами или бюро переводов. Такая работа может быть даже удаленной, весь в современное время цифровых технологий передавать информацию очень легко.
Услуги синхронистов требуются на различных мероприятиях, такие как выставки, лекции зарубежных специалистов, а также на бизнес-переговорах. Такая работа очень интересна тем, кто хочет больше общаться с людьми, но нужно помнить об огромной ответственности: некорректный перевод может привести в лучшем случае недопониманию, в худшем – срыву переговоров и потере прибыли.

当然,像莫斯科这样的大城市为这个行业的人们提供了许多机会。入门者可以从“书面”翻译的工作开始,与出版商或翻译机构合作。这种工作甚至可以远程进行,因为在数字技术发达的现在,传输信息非常便利。很多活动都需要同步翻译,例如展会,外国专家讲座以及商务谈判。对于那些想要与人进行更多沟通的人来说,这样的工作非常有趣,但要牢记自身身负的重责:不正确的翻译可能会导致误解,最坏的情况是谈判破裂和利润亏损。

Есть также сезонная профессия гида-переводчика. Популярна среди студентов, так как предоставляет не только заработок, но и возможность посмотреть мир, и даже отдохнуть.

还有只工作一个季度的翻译工作——翻译导游。这在学生中很欢迎,因为它不仅创造了收入,还提供了游览世界,甚至放松的机会。

Часто требуются секретари-референты со знанием иностранного языка. Только вот постоянный поиск таких людей говорит о том, что действительно квалифицированных специалистов крайне мало.

对具有外语知识的助理秘书的需求往往很大。对这种人才的寻求恰恰表明,真正业务水平高的的专家很少。

Выбирая профессию переводчика, стоит сразу подумать о типе перевода, который хотелось бы выполнять. От такого решения зависит выбор учебного заведения или специализированных курсов. Разные учебные заведения предоставляют различные уклоны в профессии. Например, для гида-переводчика подойдет направление лингвистика и межкультурная коммуникация. Желая стать техническим переводчиком, можно выбрать факультет иностранного языка в любом учебном заведении.

选择翻译这一专业时,您应该立刻考虑您想要从事的翻译类型。学校的选择和专业课程的选择都取决于你想从事的翻译类型。不同的学校有不同的就业侧重点。例如,对翻译导游来说,适合语言学和跨文化交流方向。如果想要成为一名专业翻译,您可以选择任意学校外语系。

行业 文化
标签
举报
0 条评论
评论不能为空