长得太大的绵羊“巴拉克”被剪掉了史诗般的隔离发型,减掉了78磅的乱蓬蓬的羊毛
Overgrown sheep 'Baarack' gets epic quarantine haircut, loses 78 lbs of matted wool
688字
2021-03-03 23:08
4阅读
火星译客
Nicknamed Baarack, the rescued sheep had a densely matted coat that grew unchecked for years.

Nicknamed Baarack, the rescued sheep had a densely matted coat that grew unchecked for years. (Image credit: Courtesy of Edgar's Mission)

这只获救的羊昵称为“巴拉克”,长着浓密的绒毛,多年来一直不受控制地生长。(图片来源:埃德加的使命)

Months of social distancing to slow the spread of COVID-19 have kept many people from getting regular haircuts. But even the most overgrown stay-at-home hair can't compare with the plight of a merino sheep in Australia wearing a whopping 78 lbs. (35 kilograms) of overgrown, matted fleece.

数月来为减缓COVID-19传播而保持的社交距离使许多人无法定期理发。但即使是最长得茂密的居家毛也无法与澳大利亚一只重达78磅的美利奴羊的困境相比。(35公斤)杂草丛生、缠结的羊毛。

Domesticated sheep usually undergo annual shearings to keep their coats in check. However, this particular ram, nicknamed Baarack, was roaming wild in a state forest in Victoria, Australia. He hadn't been shorn in years, and his fleece had grown into a dense, gargantuan mass by the time he was captured and brought to Edgar's Mission Farm Sanctuary for rescued farm animals in Lancefield, Victoria, a representative of the nonprofit told Live Science in an email.

家养的羊通常每年都要剪羊毛以控制它们的皮毛。然而,这只昵称为巴拉克的公羊却在澳大利亚维多利亚州的国家森林里游荡。该非营利组织的一名代表在给生活科学网站的一封电子邮件中表示,当他被抓并被带到位于维多利亚兰斯菲尔德的埃德加教会农场拯救动物避难所时,他的羊毛已经长得浓密、巨大了。

There, Baarack was finally shorn of his heavy, woolly burden, which weighed about as much as a 10-year-old child. Under the pounds of matted wool — stained with dirt, studded with twigs and crawling with insects — "was not Australia's answer to the yeti, but a sheep," Edgar's Mission wrote on Facebook on Feb. 10.

在那里,巴拉克终于卸下了沉重的羊毛包袱,它的重量相当于一个10岁的孩子。2月10日,埃德加的使命组织在Facebook上写道:“这不是澳大利亚对雪人的回应,而是绵羊。”

相关资料:12个最奇怪的动物发现

At one point in the past, Baarack had an owner, as he had been castrated and mulesed — a practice that removes skin from around a sheep's tail, creating smooth scar tissue that deters blowflies, according to Australia's Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals (RSPCA). His ears also showed signs of tagging, though the tags were long gone, possibly torn out by the weight of his overgrown coat, according to Edgar's Mission.

根据澳大利亚皇家防止虐待动物协会(RSPCA)的说法,在过去,巴拉克曾经有过一个主人,因为他曾被阉 割和用骡子阉 割——这是一种去除羊尾巴周围皮肤的做法,产生平滑的疤痕组织,可以阻止绿头苍蝇。根据埃德加的使命,他的耳朵上也有耳钉的痕迹,虽然耳钉早就不见了,可能是被长得太大的大衣的重量扯掉了。

Photos of Baarack before his haircut show the sheep's muzzle poking out of an enormous and very crusty wool cocoon. When the sheep was standing, only his hooves and a small section of his lower legs were visible; when he lay down, his legs disappeared entirely.

在巴拉克理发前的照片中,绵羊的鼻子从一个巨大的、很硬的羊毛茧中露出来。羊站着的时候,只看得见蹄子和小腿的一小部分;当他躺下时,他的双腿完全消失了。

The load of wool around his head was so heavy that it partly hid his face, and the fleece's weight pulled on his lower eyelids, exposing his eyes to grit and dust. He had a painful ulcer in one eye from a stuck grass seed, according to the mission representative.

他头上的羊毛太重了,遮住了一半脸,羊毛的重量拉到了他的下眼睑,使他的眼睛暴露在沙砾和灰尘中。据代表团代表说,他的一只眼睛因为一颗草籽被卡住而有疼痛的溃疡。

Wild sheep shed their coats naturally. Domesticated sheep — not so much.

野羊的毛是自然脱落的。驯养的羊就没有那么多了。(图片来源:埃德加的使命)

Evidence from mitochondrial DNA — which comes from a separate genome inside mitochondria, or energy-making cells — in wild and modern sheep indicates that domesticated sheep are descended from the mouflon (Ovis orientalis), and their domestication began around 11,000 years ago in the Fertile Crescent, researchers reported in 2018 in the Eurasian Journal of Applied Biotechnology. Over thousands of years, sheep were selectively bred to produce wool for human use, and domesticated sheep no longer shed their coats seasonally, as their wild relatives do. 

来自线粒体DNA的证据——来自一个单独的线粒体基因组内,或能量制细胞——在野生和现代羊表明家养羊的后裔摩弗伦羊羊属胶),及其驯化始于大约11000年前在肥沃的新月,研究人员报告在2018年欧亚应用生物技术杂志》上。几千年来,人们选择性地饲养绵羊,为人类生产羊毛,家养绵羊不再像野生绵羊那样季节性脱落皮毛。

Left unshorn, their woolly coats continue to grow. Overgrown coats create health hazards for the sheep, making them prone to injury and infections, and hampering the animals' ability to regulate their body temperature, according to North Dakota State University.

如果不剪毛,它们的毛还在继续生长。据北达科他州立大学称,长得过长的皮毛对绵羊的健康造成危害,使它们容易受伤和感染,并妨碍动物调节体温的能力。

In 2015, an overgrown merino sheep named Chris (also in Australia) set a record for having the most wool removed in one shearing, shedding more than 90 lbs. (41 kg) of matted fleece, Live Science previously reported. RSPCA staff rescued Chris from the wild; they estimated that Chris hadn't been shorn in at least five years.

2015年,一只名叫克里斯(同样在澳大利亚)的美利奴羊创下了一次剪羊毛最多的记录,掉了超过90磅的羊毛。据《生活科学》杂志此前报道,这只猫的毛重达41公斤。皇家防止虐待动物协会的工作人员从野外救出了克里斯;他们估计克里斯至少有五年没有剪过头发了。

A freshly shorn Baarack, finally freed of his wooly burden.

刚剪完毛的巴拉克终于摆脱了他的包袱。(图片来源:埃德加的使命)

The amount of wool removed from Baarack would be enough to knit about 61 sweaters or 490 pairs of men's socks, The Guardian reported on Feb. 24.

据英国《卫报》2月24日报道,巴拉克身上掉下的羊毛足够织61件毛衣或490双男袜。

Now that the beleaguered Baarack doesn't have to peer through a curtain of matted, crusty fleece, his future definitely looks a lot brighter. And with rescue workers at Edgar's Mission nursing the underweight sheep back to health, all's wool that ends wool.

现在,饱受困扰的巴拉克不必透过一层缠结的、硬皮的羊毛窗帘往里看了,他的未来看起来肯定要光明得多。埃德加教会的救援人员护理这些体重不足的绵羊,使它们恢复健康。

Originally published on Live Science.

最初发表在生活科学上。

0 条评论
评论不能为空