环球时报评论:人权始于扶贫
Human rights start from poverty alleviation: Global Times editorial
767字
2021-03-03 22:48
12阅读
火星译客

Human rights start from poverty alleviation: Global Times editorial

环球时报评论:人权始于扶贫

c283080a-3cea-45b0-b4fb-e86bca49417d.jpeg

poverty alleviation Photo:VCG

扶贫照片 

Absolute poverty in Chinese society has been eliminated. To achieve the goal, this large developing country with a population of 1.4 billion must have firm political determination and the durable cooperation of society. It is not uncommon for us to feel sympathy and help poor people on social media platforms, and often can produce earth-moving effects. China's fight against poverty, however, is facing nearly 100 million poor people in rural areas. What a long, tenacious commitment this requires. If there is any greed for merit or vanity in the original intention, this mission would have failed halfway.

绝对贫困在中国社会已经被消除。为实现这一目标,这个拥有14亿人口的发展中大国必须要有强有力的政治决心和持久的社会合作。在社交媒体平台上的同情和帮助穷人并不少见,而且往往能产生推动效应。然而,中国脱贫攻坚仍面临着近1亿农村贫困人口。这需要漫长且坚定的承诺。若有贪恋功绩、贪慕虚荣之心,这一使命就会半途而废。

This is the most unforgettable and unpretentious humanitarianism. China is a socialist country and its people-centered approach is not a rhetorical slogan, but its true commitment. It has taken several years and successive steps in this great cause, which has never been seen before in the history of China and mankind.

这是最难忘且最朴实的人道主义。社会主义中国以人为本不是光喊口号,而是真正的承诺。中国践行了很多年,迈出了一大步,这是中国历史和人类历史上从未有过的伟大事业。

There are countless touching stories of helping poor people. However, what many people may not expect is how many human tragedies will be prevented and how many conditions and hopes will be added to people's pursuit of equality because of this decisive battle against poverty.

帮助穷人的感人故事不计其数。然而,令很多人可能没有预料的是,这场具有决定性意义的脱贫攻坚战将会避免多少人间悲剧,为人们追求平等增添多少希望和条件。

Some may worry about the quality of the achievements made in poverty alleviation, raising the possibility that they may return to poverty. Yet those familiar with the grand project know that the government has paid attention to these issues much earlier than those proposed online, and that the effort to deal with them is one of the most lasting clues to local governance.

一些人可能会担心脱贫成就的质量,以及重返贫困的可能性。然而,熟悉这个大工程的人都知道,政府对这些问题的关注比网上提出的要早得多,并且处理这些问题做的尝试也是当地政府最持久的因素之一。

At the international level, China's declaration of eliminating absolute poverty in the country coincided with the climax of fierce attacks on China's human rights by the Five Eyes alliance countries such as the US, the UK, and Canada as well as some other Western countries. When the US and other countries are playing up "political and human rights" in China, China has made concrete achievements in eliminating poverty. While the US death toll from the COVID-19 epidemic has reached 500,000, China has successfully protected its own people. This is an unprecedented collision between "saying" and "doing" in the field of human rights.

国际上,中国宣布消除国内绝对贫困之际,恰逢美、英、加等五个国家及其他一些西方国家猛烈抨击的高潮。当美国和其他国家在中国搞“政治和人权”时,中国在消除贫困方面取得了具体成就。虽然美国死于COVID-19流行病的人数已经达到50万,但中国成功地保护了自己的人民。这是在“说”与“做”之间人权领域面临前所未有的碰撞。

Poverty can be seen as the root cause of human rights violations. Most people around the world can understand what it means to be poor. Often the overriding desire of the poor is to lift themselves and even their offspring out of poverty. The Chinese government has lifted a population the size of the UK and Canada combined out of absolute poverty over the past eight years and set a new course in life for them, many of which are Uygur people in Northwest China's Xinjiang Uygur Autonomous Region. This is how China has carried out human rights construction.

贫穷可以被视为侵犯人权的根源。世界上大多数人都清楚贫穷意味着什么。穷人最迫切的愿望通常是让他们自己及他们的后代摆脱贫困。中国政府在过去的八年里让大约是英国和加拿大人口总和的人摆脱了绝对贫困,并为他们的生活开辟了新的道路,其中许多人是中国西北部新疆尔自治区的尔族人。这就是是中国进行的人权建设。

The construction of human rights in China, a country with a huge population, is complicated. Those "small Western countries" always set the agenda for China and tell China what to do. Don't they think it's ridiculous? Is there a more important human rights agenda in the world than lifting 100 million people out of poverty in eight years? In recent years, the Chinese people have become more and more disgusted with the US and the West's manipulation on the issue of human rights. We can tell that they are not expecting China's best because we now have our own measurement of human rights in mind. 

中国这个人口大国人权建设是复杂的。那些“西方小国”总是为中国制定议程,告诉中国该怎么做。他们不觉得这很可笑吗?在八年内使一亿人摆脱贫困更重要的人权议程难道世界上还有吗?近年来,中国人民越来越反感美国和西方在人权问题上的操纵。可以看出,他们并不期待中国最好,因为我们现在有自己的人权衡量标准。

China's human rights construction in recent years has been focused on lifting its people out of poverty. China's rise from near the bottom of the world in per capita GDP before reform and opening-up to a level above middle-income countries today has brought all kinds of welfare, dignity and hope to the Chinese people. To live is to live with dignity. This is the strongest desire of the Chinese people, and it is also the cornerstone of the Chinese people's collective view of human rights.

近年来我国建设的重点是使人民摆脱贫困。中国从改革开放前人均GDP接近世界末位,到今天上升为中等收入国家以上的水平,给中国人民带来了各种福利、尊严和希望。活着就活得有尊严。这是中国人民最强烈的愿望,也是中国人民集体人权观的基石。

The Chinese people look to the world with humility and learn from the strengths of other countries. It is difficult for us to understand why some "small Western countries" belittle China's human rights development in the face of such obvious achievements, and regard China's booming development as doomed. Is it narrowness and crankiness? Otherwise, how could they completely engage in anti-Chinese thoughts, and trade a bunch of meaningless concepts for our precious fruits? How can they not think about why a developing China can uphold human rights, while they failed to do so?

中国人民以谦虚的眼光看世界并学习世界他国的长处。我们很难理解,为什么一些“西方小国”面对如此明显的成就仍然轻视中国的人权发展,认为中国的蓬勃发展是注定的。是狭隘和偏执?他们怎么能完全搞反华思想,用一堆毫无意义的概念换取我们的宝贵果实呢?他们咋不去想为什么一个发展中国家能够维护人权,但是他们却没有这样做?

0 条评论
评论不能为空