美国当局已指出波音777事件可能的原因
Власти США назвали возможную причину инцидента с Boeing 777
5040字
2021-02-23 17:24
7阅读
火星译客

ВАШИНГТОН, 23 февраля. /ТАСС/. Инцидент с самолетом Boeing 777 21 февраля мог произойти из-за усталости металла (накопление повреждений в материале) двигателя. Об этом сообщил в понедельник вечером глава Национального совета по безопасности на транспорте США Роберт Самуолт на видеобрифинге, запись которого размещена на странице регулятора в Twitter.

塔斯社 2月23日 华盛顿电 2月21日发生的波音777事故可能是由于飞机发动机的金属疲劳(材料的累损)引起的。美国国家运输安全委员会负责人罗伯特•萨姆沃尔特周一晚上在视频发布会上宣布了这一消息,该发布会的记录已刊登到监督机构推特的网站上。

По словам чиновника, лопасти двигателя Pratt & Whitney PW 4000 будут во вторник изучены в лаборатории производителя под надзором специалистов ведомства. Вместе с тем, отметил он, имеющиеся данные пока предварительны.

该官员说,普惠公司PW 4000发动机的叶片将于周二在制造商的实验室内,在监督部门专家的监督下进行研究。与此同时他指出,现掌握的数据仍是初步的。

"Спустя четыре минуты после взлета были зафиксированы вибрации во втором двигателе. <...> Двигатель имеет 22 лопасти, две были сломаны, - рассказал глава совета. - Одна лопасть была сломана у своего основания, другая - в середине. Что касается сломанной у основания детали, то предварительное исследование показало, что это связано с усталостью металла. 

理事会负责人说:“起飞后四分钟,第二台发动机开始振动。<...>发动机有22个叶片,其中两个被折断。其中的一个是在零件底部断裂,另外一个在中间断裂。至于零件底部断裂,初步检查表明,这与金属疲劳有关。

В то же время, по словам Самуолта, инцидент не связан с неконтролируемым отказом двигателя.

同时,据萨莫特称,该事件与发动机失控无关。

ПЕКИН, 22 февраля. /ТАСС/. Китай призывает администрацию США отменить повышенные ввозные пошлины на импорт из Китая и санкции в отношении компаний и исследовательских структур КНР для скорейшей нормализации двусторонних отношений. Об этом в понедельник на церемонии открытия форума Ланьтин в Пекине заявил глава МИД, член Госсовета КНР Ван И.

塔斯社北京2月22日电 中国国务委员兼外交部长王毅周一在蓝厅论坛开幕式上表示,中方呼吁美国政府取消中国输美商品加征关税,撤销对中企和科研机构制裁,尽快推动双边关系正常化。

"Мы надеемся, что американская сторона как можно скорее скорректирует свой курс и, кроме прочего, отменит необоснованные пошлины на китайские товары, свои односторонние санкции против китайских компаний, исследовательских и образовательных институтов, а также откажется от иррационального курса на подавление технологического прогресса Китая", - сказал он.

王毅说:“我们希望美方尽快调整政策,放弃对中国产品加征不合理关税,放弃对中国企业和科研教育机构实施各种单边制裁,放弃对中国科技进步进行无理打压。”

"Это создаст необходимые условия для сотрудничества между Китаем и США", - подчеркнул министр. Он отметил, что КНР готова вести сотрудничество с США в сфере борьбы с COVID-19 и изменением климата, а также в области содействия восстановлению мировой экономики.

他强调:“这将为两国合作提供必要条件。”他还指出,中方愿与美方在抗击新冠疫情、应对气候变化及推动世界经济复苏等方面开展合作。

Форум Ланьтин в Пекине продлится один день: для журналистов доступна только церемония открытия, остальная часть рабочей повестки пройдет за закрытыми дверями. В этом году он проходит под девизом "Содействие диалогу и сотрудничеству и урегулирование разногласий: возвращение китайско-американских отношений на верный путь".

据悉,今年蓝厅论坛以“对话合作,管控分歧—推动中美关系重回正轨”为主题,会期一天,仅开幕式对媒体开放,其余议程内容以闭门方式举行。

Китай выполняет обещание превратить вакцину в глобальное общественное благо

这份“中国礼物”为世界带来光芒

Китай рассматривает вакцины как глобальный общественный продукт и действует в соответствии с этой установкой. Даже в период недельных выходных по случаю Праздника весны Китай не прекращал поставки вакцин другим странам.

将疫苗作为全球公共产品,中国说到做到。即便是在停工休息的春节假期,中国也没有停下对外提供和援助疫苗的脚步。

В последнее время вакцины китайского производства уже поступили во многие страны: Зимбабве, Сенегал, Венгрия, Перу и др. В условиях продолжающейся пандемии китайские вакцины стали надеждой на ликвидацию эпидемии в развивающихся странах, где многие рассматривают их как «новогодний подарок из Китая».

将疫苗作为全球公共产品,中国说到做到。即便是在停工休息的春节假期,中国也没有停下对外提供和援助疫苗的脚步。

Так, президент Зимбабве Эммерсон Мнангагва сказал, что Китай, который сам нуждается в вакцинах, не забыл предоставить поддержку развивающимся странам, в том числе и Зимбабве. Это свидетельствует о важной роли Китая в глобальном противоэпидемическом противостоянии. Он сказал, что китайские вакцины для его страны – это «свет в конце тоннеля».

连日来,从非洲南端的津巴布韦,到西非国家塞内加尔;从中欧的匈牙利,到南美的秘鲁,中国向多国交付了疫苗。在新冠疫情阴霾依旧笼罩世界的当下,中国疫苗成为众多发展中国家护佑国民生命的希望所在,无怪乎有人将其称作来自中国的“春节礼物”。

Фактически, в мае 2020 года председатель КНР Си Цзиньпин пообещал, что после исследований и разработки китайские вакцины станут доступными для всего мира, таким образом Китай внесет активный вклад в вакцинацию развивающихся стран. Сегодня Китай практическими действиями последовательно выполняет это обещание.

事实上,早在去年5月,中国国家主席习近平就郑重承诺,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。如今,中方正在用行动不断兑现这一诺言。

К настоящему времени Китай предоставил вакцины 53 развивающимся странам, китайские вакцины экспортируются в 22 страны мира. Следует отметить, что радость некоторых стран, связанная с поставками китайских вакцин, во многом связана с тем, что они не могут приобрести вакцины на Западе.

事实上,早在去年5月,中国国家主席习近平就郑重承诺,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。如今,中方正在用行动不断兑现这一诺言。

Генеральный секретарь ООН Антониу Гутерриш на днях выразил беспокойство по поводу дисбаланса в поставках вакцин в мире, на 10 стран приходится 75 процентов вакцинации, а в более 130 странах вакцинация еще не началась. Ранее генеральный директор ВОЗ Тедрос Аданом Гебрейсус предупредил, что разрыв между богатыми и бедными странами в деле распределения вакцин приведет мир к катастрофическому падению этических норм, за что мир будет расплачиваться жизнями людей в наименее развитых странах мира и их дальнейшим обнищанием.

近日,联合国秘书长古特雷斯忧心忡忡地指出,当前全球疫苗接种存在地区严重不均衡、不公平现象,10个国家的疫苗接种量占全球总接种量的75%,而130多个国家迄今还没有开始接种新冠疫苗。世卫组织总干事谭德塞此前警告说,疫苗分配领域的贫富悬殊,令“世界正处于一场灾难性道德失败的边缘”,这种失败的代价将是世界上最贫穷国家的生命和生计。

Недавно в ходе открытого министерского заседания Совета безопасности ООН по вакцинам от COVID-19 Китай вновь подчеркнул, что все страны должны совместно противостоять «вакцинному национализму» и прилагать усилия для содействия их справедливому и рациональному распределению.

中方近日在联合国安理会新冠疫苗问题部长级公开会上再次强调,各方应该携手抵 制“疫苗民族主义”,促进疫苗公平合理分配。 

Что же касается западных стран, они должны реальными действиями поддержать борьбу с пандемией COVID-19. 19 февраля завершилась встреча лидеров государств «Группы семи» в режиме видеоконференции. В совместном заявлении лидеров говорится, что страны «Большой семерки» обещают укрепить руководящую и координирующую роль ВОЗ и работать вместе с другими странами для разработки и равноправного распределения вакцин от COVID-19.

对西方国家而言,当下必须以实际行动支持全球抗疫。外界注意到,19日结束的七国集团领导人视频会晤发表声明,承诺将加强世卫组织领导和协调作用,加快全球疫苗的研制和分发。

Таким образом, пора от слов приступить к делам. В условиях эпидемии западные страны должны проявить добрую волю и показать миру реальные действия. Политолог из Белграда Стефан Владисавлев сказал, что использование вакцин китайского производства не связано с геополитикой, а продиктовано экономическими и социальными нуждами

行胜于言。面对新冠疫情仍旧肆虐的现实,西方国家不能开“空头支票”,而应让世界尽快看到它们的实际行动。正如贝尔格莱德政治分析师斯特凡·弗拉迪萨夫列维奇所说,“选择中国疫苗无关地缘政治,而是事关国计民生”。

Практика показывает, сплоченность и сотрудничество – эффективный инструмент международного сообщества для того, чтобы справиться с коронавирусом. Китайская сторона будет продолжать свои усилия для того, чтобы вакцины от коронавируса были доступны для людей всего мира.

事实一再证明,团结合作是国际社会战胜疫情最有力的武器。作为负责任大国,中方将一如既往地尽己所能,努力让疫苗成为各国人民用得上、用得起的公共产品。

Писалась Иваном Тургеневым в январе-марте 1860 года в Санкт-Петербурге. Написана на основе личного эмоционального опыта и событий в семье писателя. Как сам выразился о повести Тургенев: «Описано действительное происшествие без малейшей прикраски,…я изобразил своего отца. Меня многие за это осуждали, а в особенности осуждали за то, что я этого никогда не скрывал. Но я полагаю, что дурного в этом ничего нет. Скрывать мне нечего»

这部小说由伊万·屠格涅夫于1860年在圣彼得堡写成,在作家亲身情感经历基础上写成。正如屠格涅夫所说:“这部小说没有一点修饰......小说中描写了我的父亲。许多人因此谴责我,特别是谴责我不加隐瞒的态度。但我认为这没有什么不好的,我没什么可隐瞒的。”

Главная мысль повести – всепоглощающая сила любви. Какой бы она не была, счастливой или трагичной, она подобна лихорадке, которая внезапно охватывает и не отпускает, а если и уходит, то оставляет опустошение. Любовь могущественна и подчас разрушительна, но это чувство прекрасно, без него нельзя жить. Главный герой запомнил свои юношеские эмоции навсегда, первая любовь открыла ему смысл и прелесть бытия, пусть даже искаженного страданием.

小说的表达思想事是可以吞没一切的爱的力量。不管爱是快乐还是悲剧的,它就像一场突然蔓延的寒热,紧紧不离开,如果离去就只留下毁灭。爱是强大的,也是有破坏性的,但这种感觉是美妙的,我们的生活不能离开爱。主角永远记住了他青春的情感,初恋使他明白了爱存在的意义和美,哪怕是被苦难扭曲了的爱情。

1843 год стал поворотным в жизни Ивана Сергеевича. На одном из оперных концертов в Петербурге он увидел на сцене женщину своей мечты — Полину Виардо.Сгорая от страсти, Тургенев писал любимой: «Я ничего не видел на свете лучше Вас... Встретить Вас на своем пути было величайшим счастьем моей жизни, моя преданность и благосклонность не имеет границ и умрет только вместе со мною». Всю свою жизнь писатель остался верен этому чувству, многое принеся ему в жертву. Иван Сергеевич любил всей душой, ему нравилось даже просто произносить ее имя. Она же позволяла себя любить.

1843年是屠格涅夫人生的一个转折点。在圣彼得堡歌剧院一次歌剧表演中,他见到了自己命运中的女人—波琳娜·维亚尔多。(波琳娜的丈夫介绍两人相识,维亚尔多本意是想让屠格涅夫为妻子补习俄语),爱的激 情之下,屠格涅夫给情人写道:“在世上我从未见过比您更好的人,,与您相遇是我一生中最幸福的事,我对您有无限忠诚直至死亡。 

В последние годы жизни Иван Сергеевич тяжело болел. В апреле 1883 года писателя перевозили в пригород Парижа Буживаль. Тургенева сносили с лестницы, а навстречу ему покатили в кресле умирающего Луи Виардо. Они пожали друг другу руки — через две недели Виардо умер. После смерти Луи все внимание Полины было направлено на Тургенева. Она заботливо ухаживала за ним и была рядом неотступно до последней минуты. Иван Сергеевич умер почти счастливым на руках любимой женщины. Он оставил ей всё своё состояние. Первое время после смерти Тургенева Виардо была настолько сломлена, что даже не выходила из дома. Память о Тургеневе она сохранила до конца жизни.

在他生命的最后几年里,屠格涅夫病得很重。1883年4月,作者被送往巴黎郊区布耶尔。屠格涅夫被抬下楼梯,对面路易斯·维亚多尔(波琳娜老公)在椅上躺着,他们相互支持。 两周后,维亚多尔去世了。路易斯死后,波琳娜的注意力都放到了屠格涅夫身上。她寸步不离的照顾他直到屠格涅夫生命的最后一分钟。屠格涅夫在他心爱 女人的怀抱中幸福地死去。他把所有的财产都留给了她。屠格涅夫死后, 

Причины по которым население России меньше, чем в Китае и США, хотя ее площадь намного больше, чем в обеих странах

俄罗斯相比于中美两国地大物博的原因有以下几方面:

1. Площадь территории не определяет концентрацию населения

人口密度不取决于领土面积

Топография, климат, качество почвы, а также наличие воды — это физические факторы, которые определяют количество людей в любых районах. По этим причинам, хотя Россия имеет очень большую площадь, не очень пригодна для жизни. Практически половина всей земли элементарно не подходит для населенных пунктов.

地形,气候,土壤质量和水源的可得性是决定任何地区人口数量的物理因素。尽管俄罗斯国土面积很大,但是由于这些原因,俄罗斯有些地方并不宜居。 几乎一半的土地根本不适合长时间居住。

2. Мерзлая земля

极寒之地

Огромная часть (более 10 миллионов квадратных километров) земель — это вечная мерзлота, по этой причине никак не получается обработать землю. Таким образом, люди не живут тех районах, которые не могут прокормить народ.

俄罗斯的永久冻土(超过1000万平方公里)是令人十分头疼的一件事,因此许多土地面积都无法耕种。人们也就无法生活在没有耕地的地区。

3. Суровый континентальный климат

严酷的大陆性气候

Экстремальный климат не позволяет людям жить в Сибири и северной части Дальнего Востока России. В Верхоянске и Оймяконе в России была зафиксирована одна из самых низких температур на Земле, которая составила -67 градусов по Цельсию.

极端的气候不允许人们在西伯利亚和俄罗斯远东北部地区生活。 在俄罗斯的上扬斯克(一听名字就觉得冷)和奥伊米亚康地区,保持着球上最低的温度之一—零下67摄氏度的记录。

4. Низкая продолжительность жизни

人口平均寿命低

Самая большая причина сокращения россиян — алкоголь. По данным ВОЗ, это привело к снижению продолжительности жизни в России до 70 лет. Высокий уровень сокращения россиян привели к уменьшению численности населения.

是的,你没有看错,酒精是导致俄罗斯人口数量下降的最主要原因。据世界卫生组织称,酗酒导致俄罗斯人的预期寿命会减少到70岁。这样就造成了俄罗斯人口的大量减少。

5. Низкий коэффициент рождаемости

生育率低下

Конечно же все данные завязываются с расчетом на одну женщину. Коэффициент рождаемости составляет всего лишь 1,7, а в США — 1,86. По этой причине население, потерянное из-за высоких показателей сокращения населения, а также низкой продолжительностью жизни, не заменяется равными или более высокими числами. По этой причине население сокращается.

没错,生育率取决于女性。俄罗斯生育率仅为1.7,而在美国为1.86。 因此,由于人口减少率高以及预期寿命短而造成的人口损失不能用相等或更高的生育率代替。所以总体来看,总人口在减少。

6. Войны 

战争

Две Мировые войны, опасная гражданская война, а также многие другие региональные конфликты привели к большим жертвам, а также существенно остановили экономику и инфраструктуру страны. В одной только Второй мировой войне Россия потеряла 27 миллионов человек. Также отмечается серьезное разрушение экономики и инфраструктуры в стране. Все эти причины приводят к уменьшению населения, даже сегодня.

两次世界大战,一场激烈的内战以及许多其他区域性的冲突导致了大量的人员伤亡,并且也大大冲击了该国的经济和基础设施建设。仅在第二次世界大战中,俄罗斯就牺牲了2700万人。国家的经济和基础设施也遭到严重破坏。即使是在今天,所有这些原因都在导致人口减少。

7. Эмиграция 

移民

Ежегодно эмиграция из России все растет. По данным Росстата, в 2015 году из России уехало примерно 350 тысяч человек. Ожидается, что данная цифра будет постоянно расти.

俄罗斯的移民人数每年都在增长。 根据Rosstat的资料报道,2015年,约有35万人离开了俄罗斯。 预计这一数字将呈稳定增长趋势。

8. Быстрорастущие эпидемии 

迅速传染的流行病

Россия единственная страна, которая занимает первенство по величине эпидемий ВИЧ и СПИДа в мире. На сегодняшний день около 1,2-1,4 миллиона жителей страдают от данных заболеваний.

俄罗斯是世界上唯一一个在艾滋病毒和艾滋病流行方面排名第一的国家。 如今,约有120-140万人患有这些流行疾病。

Россияне часто не скрывают своей зависти к иностранцам и даже рассказывают о своем желании покинуть Родину. Однако, сами иностранцы во многом завидуют жителям нашей страны. Как выяснил "Рамблер", об этом иностранцы, побывавшие в России, часто рассказывают на популярных форумах в интернете.

俄罗斯人常常不掩饰对外国人的嫉妒,甚至会表达离开俄罗斯的愿望。 但是,外国人自己也会羡慕俄罗斯人。 正如“漫步者网站”所发现的那样,到过俄罗斯的外国人经常在互联网热门论坛上讨论这一观点。

Купайся сколько влезет

随心所欲地洗澡

Самая обычная вода, которая у большинства россиян непрерывно течет из крана, вызывает у иностранцев жуткую зависть. Дело в том, что во многих странах мира (Странах Евросоюза, Японии, США и других) очень дорогая вода, и принять горячую ванную для многих оказывается не по средствам. В некоторых государствах воду и вовсе дают по графику. Поэтому иностранцы чаще всего вынуждены просто принимать "быстрый душ".

对于大多数俄罗斯人而言,源源不断从水龙头流出的水让外国人的嫉妒。事实上,世界许多国家(欧盟,日本,美国等国家)的水非常昂贵。对许多人来说,洗热水澡超出了他们的承受能力。在某些国家,水是按计划提供的。因此,外国人经常被迫草草地洗个澡了事。

Кстати, у обычных американцев, например, практически никогда нет собственных стиральных машин. По всей видимости, в целях экономии воды в Штатах принято стирать вещи в общественных прачечных.

对了,例如,普通美国人几乎从没有自己的洗衣机。显然,为了节约用水,在美国,人们习惯在公共洗衣店洗衣服。

Тёплый дом даже в морозы

即使在寒冷的天气里房屋也温暖

Особенно сильно иностранцы завидуют отоплению. Так, россияне привыкли к тому, что в квартирах всегда тепло и даже зимой можно ходить по дому в футболке. А вот для большинства европейцев и американцев это просто непозволительная роскошь.

外国人特别羡慕暖气。 是的,俄罗斯人习惯了总是很温暖的公寓。甚至在冬天,您也可以穿着T恤在房子里走来走去。 但对于大多数欧洲人和美国人来说,这简直是负担不起的奢侈品。
 

Возможно, климат там гораздо теплее, чем у нас. Однако, зимы все же холодные, а такого отопления как у россиян не предусмотрено. Людям приходится устанавливать электрические обогреватели и ходить дома в нескольких слоях одежды.

也许那里的气候比我们的气候温暖得多。 但是,冬天仍然很冷,可像俄罗斯一样的暖气他们却没有。 人们必须在家中安装电加热器并穿许多件衣服。

Свободный доступ к высокоскоростному интернету

免费使用高速互联网

Возможно, вы замечали, что даже в европейских отелях не всегда есть свободный доступ в интернет. Гостям иногда приходится "ловить" Wi-Fi в холле гостиницы. Все потому, что гигабайты интернета в Европе на вес золота. Стоит он дорого, а работает очень медленно. Так, онлайн-просмотр фильма кажется для жителей Европы чем-то немыслимым. В то время как многие россияне привыкли нон-стоп смотреть сериалы, лежа в кроватке.

您可能注意到,即使是欧洲酒店也不一定总是可以免费使用互联网。 有时,客人必须在酒店大堂“连上” Wi-Fi。 这是因为在欧洲,千兆字节的网络价值黄金。 它很昂贵而且速度很慢。 因此,对于欧洲人来说,在线观看电影似乎是不可想象的。 而许多俄罗斯人习惯于躺在床上彻夜不休地看电视节目。

Собственные фазенды у обычных семей

普通家庭有自己的庄园

Многие иностранцы особенно завидуют россиянам из-за загородных участков. Так, у многих жителей России, даже самых простых, есть возможность полоть грядки на своей собственной даче. В то время, как жители больших европейских, азиатских и американских городов привыкли ютиться в маленьких квартирах, а по выходным им приходится бежать в городские парки, где можно хоть как-то "отдохнуть на природе". Ибо даже леса и водоёмы вблизи городов часто обнесены заборами.

许多外国人特别嫉妒俄国人的郊区田地。 即使是最普通的俄罗斯居民,也有机会在自己的别墅中除草。 欧洲,亚洲和美洲大城市的居民习惯于挤在小公寓里,而在周末,他们不得不跑到城市公园,在那里您可以以某种方式“在大自然里休息”。 甚至连城市附近的森林和水域也经常被围起来。

этих российских городах нет ни одного промышленного предприятия, зато полно достопримечательностей, исторических памятников и красивых мест, любопытных каждому путешественнику.

这些俄罗斯城市一家工业企业都没有,但是到处可见的景点,历史古迹和美丽的景点吸引着每个旅行者。

1. Мышкин, Ярославская область

雅罗斯拉夫尔地区米什金

Мышкин — небольшой волжский городок численностью всего 5700 жителей. Известен как «мышиное царство». Здесь есть единственный в мире Музей мыши, Дворец Мыши, а также огромный историко-этнографический парк под открытым небом и еще с десяток интерактивно-познавательных площадок, посвященных истории льняных изделий, водки, валенок и прочих предметов исконно русского быта.

米什金是一个只有5700名居民的伏尔加小镇,以“老鼠王国”而著称。 这里有世界上唯一的老鼠博物馆,老鼠宫以及巨大的历史和人种学露天公园,还有十几个互动和教育场所,致力于研究亚麻制品,伏特加,毡靴和其他俄罗斯原始生活的历史。

2. Плёс, Ивановская область

伊凡诺沃州普柳斯

Плёс знаменит прежде всего своей уникальной волжской набережной с пейзажами в духе Исаака Левитана. К слову, судьба известного художника неразрывно связана с этим городом. Поэтому здесь открыты дом-музей, посвященный живописцу, и ряд галерей и художественных музеев с работами выдающихся русских пейзажистов.

普柳斯主要以其独特的伏尔加河堤而闻名,其景观以艾萨克·列维坦的精神为特色。 顺便说一下,这位著名艺术家的命运与这座城市有着千丝万缕的联系。 因此,这里有一个专门供画家使用的博物馆,还有一些画廊和美术馆,里面有俄罗斯优秀风景画家的作品。

3. Кириллов, Вологодская область

沃洛格达州基里洛夫

Кириллов — старинный русский город с главной жемчужиной, Кирилло-Белозерским монастырем, основанным в конце 14 века. На площади в 10 га стоят 11 церквей и храмов. Монастырь был одним из любимых мест Ивана Грозного.

基里洛夫是一座古老的俄罗斯城市,它最宝贵的基里洛-别洛泽尔斯基修道院建于14世纪末。 占地面积10公顷,有11个教堂和寺庙。 修道院是伊凡雷帝最喜欢的地方之一。

4. Гдов, Псковская область

普斯科夫州格多夫

Гдов совмещает очарование древнерусского города и романтику пограничной крепости. Примечателен крепостной архитектурой и старинными купеческими домами рубежа 19-20 веков.

格多夫将俄罗斯古老城市的魅力与边境要塞的浪漫相结合。 它以其堡垒建筑和19世纪和20世纪初的古老商人房屋而著称。

5. Белокуриха, Алтайский край

阿尔泰地区别洛库里哈

Белокуриха — город-курорт, на территории которого действуют около 20 санаториев, где лечат термальными водами и горным воздухом, идентичным по составу с воздухом швейцарского Давоса. Здесь настоящий рай для любителей горных лыж и активного отдыха.

别洛库里哈是一个度假胜地,其领土上约有20个疗养院,疗养院中流淌着温泉水,山间的空气与瑞士达沃斯的空气成分相同。 这里是滑雪和户外活动爱好者的真正天堂。

Россия, наверное, самая богатая страна в мире. На ее территории можно найти удивительную природу, которая очаровывает своими нетронутыми и первозданными просторами, а так же множество интересных городов. Все они имеют свою неповторимую историю и найдут, чем похвастаться перед туристами.

俄罗斯可能是世界上最富有的国家。 在其领土上,您可以找到令人惊叹的自然风光,这些自然风光以其原始的原始空间以及许多有趣的城市而令人着迷。 他们都有自己独特的历史,令游客十分羡慕。

Калиниград

加里宁格勒

Калининград – это самая западная точка Российской Федерации. Этот город очень часто называют крепостью, который выстоял во времена Второй Мировой войны. После всех этих событий здесь осталось лишь 10% немецкой архитектуры в виду того, что он постоянно поддавался бомбардировкам с воздуха.

加里宁格勒位于俄罗斯联邦的最西端。 这个城市通常被称为要塞,在第二次世界大战期间幸存下来。 在经历所有这些事件之后,由于德国建筑不断屈服于空中轰炸,因此仅保留了10%的德国建筑。

Cанкт-петербург

圣彼得堡

Лучшими месяцами для посещения этого величественного и одновременно прекрасного города являются июнь и июль. В этот период в Питере туристы могут насладиться белыми ночами, когда на улице настолько светло в ночное время, что кажется как будто день. Хотя в августе город так же прекрасен.

游览这座宏伟而美丽的城市的最佳月份是六月和七月。 在此期间,在圣彼得堡,游客可以享受白昼,夜晚的街道非常明亮,仿佛白天。 虽然这座城市在八月同样美丽。

Нижний Новгород

下诺夫哥罗德

Нижний Новгород отличается от всех городов своей уникальной красотой и атмосферой. В городе очаровательно сочетаются современные здания со старинной архитектурой. По приезду сюда, можно посетить древние церкви или пойти на экскурсию в «Парк чудес Галилео».

下诺夫哥罗德与众不同,其独特的美丽和氛围。 这座城市将现代建筑与古老建筑完美地融合在一起。 到达这里后,您可以参观古老的教堂或游览伽利略奇迹公园。

Самара

萨马拉

Самару считают родиной известного на весь мир «Жигулевского» пива. Поэтому все любители этого напитка, не могут просто взять и пройти мимо пивного завода. К тому же, в Самаре есть дом Каменной Зои, который привлекает огромное количество людей, любящих мистику. Для любителей космоса здесь так же найдутся свои развлечения – в городе есть музей «Самара Космическая».

萨马拉被认为是举世闻名的芝古列夫斯基啤酒的发源地。 因此,所有爱喝这种饮料的人都错过啤酒厂。 此外,在萨马拉有一处石佐伊房屋,吸引了许多热爱神秘主义的人。 太空爱好者还可以在这里找到自己的娱乐场所-该市有一个“萨马拉太空博物馆”。

Сочи

索契

Город, который раскинулся на побережье Черного моря, является самом популярным и классическим направлением для проведения отпуска. Сочи – это город-курорт, который приобрел свой статус еще несколько веков назад. Здесь есть все, что нужно туристу: активные развлечения, огромный выбор санаториев и гостиничных комплексов, масса экскурсионных программ и, конечно же, бесконечное море и пляжи.

这座沿黑海海岸延伸的城市是最受欢迎和最经典的度假胜地。 索契几个世纪前就已获得了度假城市的地位。 它具有游客所需的一切:娱乐活动,众多的度假胜地和酒店大楼,众多的游览计划,以及无尽的海洋和海滩。

У нас в стране не очень любят, когда их называют по фамилии. Независимо где вы услышали подобное обращение, принято считать, что таким образом собеседник фамильярничает или выражает по отношению к вам пренебрежительность.

在俄罗斯人们不太喜欢被用姓氏称呼。 无论您在何处听到这样的称呼方式,通常都认为,这种称呼方式是对话者对您感到熟悉,或者是不屑一顾。

Свою фамилию мы слышим с раннего детства. Если не с садика, то уж точно со школьной скамьи. «Кто у нас сегодня пойдет к доске?» – произносит учительница, водя пальцем по журналу. Каждый школьник помнит эти тягостные мгновения, обреченно предчувствуя, что сегодня вызовут именно его. «Петров» – словно приговор наконец разносится над классом.

我们从小就听到自己的姓氏。 就算不是从幼儿园开始,那也肯定是从学校开始的。 “今天谁到黑板上来答题?” 老师说,用手指着点名册。 每个小学生都记得这些痛苦的时刻,就好像注定要今天被叫到一样。 “ 彼得罗夫”判决最终在课堂上进行了。

Не только во время урока, но часто и в неформальной обстановке учителя продолжают называть учеников по фамилии, в редких случаях добавляя к ней имя. Официальный и холодный тон преподавателей, произносящих фамилию ученика, запечатлевается в памяти человека надолго. В дальнейшем каждый раз звучание нашей фамилии воскрешает негативный психологический опыт, и нам кажется, что ничего хорошего ждать не следует.

不仅在上课期间,而且经常在非正式场合下,老师们继续用姓来称呼学生,在极少数情况下会加上名字。 老师正式和冷淡的口音已经在一个人的记忆中留下了深刻的烙印。 将来每当我们的姓氏的声音又引发负面的心理体验时,我们都觉得没什么好期待的。

Тем не менее, обращение к человеку по фамилии – распространенная практика. Мы регулярно сталкиваемся с этим в разного рода учреждениях, к примеру, в паспортном столе или поликлинике. В советское время использование фамилии без имени и отчества и вовсе было неотъемлемой составляющей номенклатурного языка.

但是,以姓氏称呼某人是一种常见的做法。 我们经常在各种机构中遇到这种情况,例如在护照办公室或诊所。 在苏联时期,使用姓氏而不带名字和父称是命名语言的组成部分。 

Председатель Общества православных педагогов Санкт-Петербургской епархии, кандидат педагогических наук Василий Семенцов обращает внимание на то, что употреблять при обращении только фамилию – чисто западническая традиция. По его мнению, использование фамилии со словами «господин» или «мистер» способствует социализации, но одновременно подчеркивает оторванность человека от всех его корней. С земными корнями, по словам Семенцова, нас связывает отчество, с небесными – имя (то, что было дано при крещении).

圣彼得堡教区东正教教师协会主席,教学科学候选人瓦西里·塞门斯托夫提醒大家注意:在称呼时仅使用姓氏是纯粹的西化传统。 他认为,使用带有“господин”或“мистер”字样的姓氏可以促进社会化,但同时又强调了一个人与所有根源的隔离。 根据塞门斯托夫的说法,我们的根基与世俗相连,与天国的名字(即受洗时获得的名字)。

Действительно, на Западе употребление одной фамилии звучит естественно, так как там отсутствует другой вариант обращения – по имени и отчеству, свойственный русской традиции. В западных странах, конечно, существует второе имя, однако использование двух имен без фамилии у них не принято. Например, Буша-младшего никто не назовет Джордж Уокер. В нашей же стране даже при официальном обращении допускает употребление имени и отчества.

的确,在西方,使用一个姓氏听起来很自然,因为没有其他的称呼方式。例如根据父称和名字来称呼对方的俄罗斯传统特征。 在西方国家,当然会有一个中间名,但是,使用两个名字而不使用姓氏是不可以的。 例如,乔治·沃克将不会被任命为小布什。 在我们国家,即使是在正式的上诉中也允许使用名字和父称。

В интернете можно найти множество высказываний пользователей на тему использования фамилии без имени и отчества. И практически всегда это связывается с неприятными ассоциациями. Существует устойчивое убеждение в том, что называть людей исключительно по фамилии просто не вежливо, потому что не фамилия, а имя наполнено наиболее приятным для человека звучанием.

在网络上,您可以找到许多用户在使用姓氏时没有姓名和父称的陈述。 而且几乎总是与不愉快的联想有关。 人们强烈相信,仅以姓氏来称呼是不礼貌的,因为不是姓氏,而是名字充满了最悦耳的声音。

行业 其他
标签
点赞
举报
0 条评论
评论不能为空