《环球时报》社论:当美国无法打败中国时,它应该为更光明的未来寻求共同点
When US can’t beat China, it should seek common ground for a brighter future: Global Times editorial
785字
2021-02-23 16:09
13阅读
火星译客

When US can't beat China, it should seek common ground for a brighter future: Global Times editorial

《环球时报》社论:当美国无法打败中国时,它应该为更光明的未来寻求共同点

8ea1853a-c54a-47d3-9263-c7dda4ec12f3.jpeg

Illustration: Liu Rui

插图:刘锐

Friday's G7 summit and Munich Security Conference were seen as US President Joe Biden's debut on the international stage, and one of his brightest slogans was "America is back." Bringing US allies together to meet the "challenges posed by China" has been a feature of the new US administration since it took office, but the message from the two Friday meetings suggests that closer US cooperation with its allies is bound to result in mutual influence and compromise, rather than a unilateral hijacking of its allies by the US over their China policies.

周五的七国集团峰会和慕尼黑安全会议被视为美国总统拜登在国际舞台上的首次亮相,他最亮眼的口号之一是“美国回来了”。美国新一届政府上台以来,将盟友聚在一起应对“中国带来的挑战”一直是其特色,但周五的两次会议传递出的信息表明,美国与盟友更紧密的合作必然导致相互影响和妥协,而不是美国单方面劫持其盟友的对华政策。

In addition to the "challenges posed by China," arguments against a "new cold war" and the need to "work with China" in some areas were noted at both meetings, including from Biden himself. When speaking to the Europeans, the new US president is clearly more balanced than when he speaks only to the US media.

除了“中国构成的挑战”,反对“新冷战”的观点以及在某些领域“与中国合作”的必要性在两次会议上都得到了注意,包括拜登本人。与只对美国媒体讲话相比,美国新总统在与欧洲人讲话时显然更加平衡。

However, there are some extreme political forces in the US that are trying to incite the rivalry between the US and China, which will cast a long-lasting shadow over China-US relations and international relations as a whole. Republican Senator Tom Cotton recently issued an arrogant report calling for a "targeted decoupling" from China. He said in a speech detailing his report at a virtual Reagan Institute event on Thursday that the US needs to "beat this evil empire" and "consign the Chinese Communists to the ash heap of history." He then called the US-China fight a "protracted twilight struggle that will determine the fate of the world."

然而,美国国内存在一些极端政治势力,试图挑起中美对抗,这将给中美关系和国际关系蒙上长期阴影。共和党参议员汤姆·科顿(Tom Cotton)最近发表了一份傲慢的报告,呼吁与中国“有针对性地脱钩”。周四,他在一次虚拟里根研究所的活动上详细阐述了他的报告,他说美国需要“打败这个邪恶的帝国”,“把中国共产党扔进历史的垃圾堆”。随后,他将美中之间的斗争称为“一场旷日持久的黎明之战,将决定世界的命运。”

Cotton, who stood by Donald Trump in his presidency, is a Republican whose rhetoric to more than 90 million members of the Communist Party of China is tinged with fascist racism and incitement against humanity. In a sign of how popular the hysteria is in the US today, the extremist politician is widely anticipated to be eyeing a run for president in 2024.

科顿曾在唐纳德·特朗普(Donald Trump)担任总统期间支持他。作为一名共和党人,他对中国共产党9000多万党员的言论带有法西斯种族主义和反人类煽动的色彩。有迹象表明,这种歇斯底里在今天的美国有多受欢迎,这名极端主义政客被广泛预期将参加2024年的总统竞选。

The root cause of why the US can do nothing to China, and why the new US government is vacillating between cooperating with its allies to contain China and working with China lies in the fact that a decisive break with China and a full-blown confrontation would be too painful for the US. Washington has always wanted to find a comfortable way to make a clear break with China. However, there is accumulating evidence indicating that this is just wishful thinking.

美国新一届政府之所以在“与盟友合作遏制中国”和“与中国合作”之间摇摆不定,根本原因在于与中国决裂、全面对抗对美国来说太痛苦了。华盛顿一直希望找到一种舒适的方式与中国明显决裂。然而,越来越多的证据表明,这只是一厢情愿的想法。

Taking a look at how many German cars are on the streets in China and how many French fashion products are used by Chinese women, one will further understand how unrealistic it is for European countries to give up their huge interests in the Chinese market. We know Washington does not like China very much, but China is a growing provider of immeasurable interests. It is fine to admire, envy or even hate China's development, but if you want to become an enemy of China, you must be prepared to sacrifice a great deal for your national interests. 

看看中国大街上有多少德国车,中国女性使用了多少法国时尚产品,就会进一步明白,欧洲国家放弃在中国市场的巨大利益是多么不现实。我们知道华盛顿不太喜欢中国,但中国正日益提供不可估量的利益。羡慕、嫉妒甚至憎恨中国的发展都是可以的,但如果你想成为中国的敌人,你必须准备好为国家利益做出巨大牺牲。

We do not know whether Cotton's evil plan would have any chance to become true and whether a more extreme US government would gain power. But we know as long as China continues its development momentum and leaves the US in its wake, no matter how malicious Washington is, China can still hold the initiative to take hold of the situation to a great extent and the US will be propelled to stop whenever it launches fierce attacks against China. 

我们不知道科顿的邪恶计划是否有机会成为现实,也不知道一个更加极端的美国政府是否会获得权力。但我们知道,只要中国继续保持发展势头,把美国甩在后面,不管华盛顿有多恶毒,中国都能在很大程度上掌握主动权,美国只要对中国发动猛烈攻击,就会被逼着停下来。

Since Trump waged the trade war against China, China has been grappling with a turbulent strategic environment. But during all these years, China's internal logic has become clearer - China's development cannot be stopped, and the strength released from its development has smashed US attacks, including those egotistical plans, and made hysterical US politicians feel more and more desperate. 

自特朗普对中国发动贸易战以来,中国面临着动荡的战略环境。但这些年来,中国的内在逻辑越来越清晰——中国的发展不可阻挡,中国发展释放出来的力量粉碎了美国的攻击,包括那些自私自利的计划,让歇斯底里的美国政客越来越感到绝望。

The US malice toward China still exists, but the rhythm of attacking China is slowing down. That's because the US faces multiple obstructions from reality - China-US decoupling will bring no less misery to the US than to China, and Europe, Japan and South Korea are not willing to foot the bill for US' unrealistic strategic ambitions. It is hoped the new US government can truly return to realism, draw a fine line with the previous administration's arrogant goal of bringing China down, and work with China despite divergences to seek new major power diplomacy.

美国对中国的恶意仍然存在,但攻击中国的节奏正在放缓。这是因为美国面临现实的多重障碍——中美脱钩给美国带来的痛苦不亚于给中国带来的痛苦,欧洲、日本和韩国不愿为美国不现实的战略野心买单。希望新一届美国政府真正回归现实主义,与前一届政府把中国搞垮的傲慢目标划清界限,在分歧的情况下与中国合作,寻求新的大国外交。

0 条评论
评论不能为空