法语
双语
汉语

《岳父岳母真难当2 》:比《岳父岳母真难当1》更精彩。

Qu'est-ce qu'on a encore fait au bon Dieu ? : un film plus réussi encore que le premier
《岳父岳母真难当2 》:比《岳父岳母真难当1》更精彩。
584字
2019-02-09 11:23
761阅读
火星译客

NOUS Y ÉTIONS - Cinq ans après l'incroyable succès de Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu ?, le réalisateur Philippe de Chauveron revient avec la suite des aventures de la famille Verneuil. Présenté en avant-première le 1er janvier, ce second volet tout aussi drôle et polémique, ne décevra pas les fans lors de sa sortie officielle.

在《岳父岳母真难当》取得傲人成绩的五年后,导演菲利普·德·肖伏隆又带着韦纳尔家族冒险记的续集杀了回来。《岳父岳母真难当2》于1月1日首映,仍然延续第一部有趣又富争议的风格,相信到正式上映时,不会让影迷们失望。

Mardi 1er janvier, le distributeur de Qu'est-ce qu'on a encore fait au bon Dieu? avait organisé des avant-premières dans toute la France. L'idée? Lancer le bouche-à-oreille avant la sortie de cette comédie française, le 30 janvier. Devant le Gaumont Opéra à 18 heures, la foule était au rendez-vous. Dans la grande salle Art déco, il n'y avait plus un fauteuil de libre. Des familles, des bandes de copains... Tous bien décidés à passer un bon moment pendant les fêtes de fin d'année. À entendre les éclats de rire fréquents et les applaudissements à la fin, tout le monde a passé une bonne soirée. Nous aussi.

1月1日,星期二,《岳父岳母真难当2》发行方便在法国全国举行了首映式。这是为这部喜剧电影在1月30日全国上映之前赚取口碑。傍晚6点,高蒙影院前,人群如约而至。电影放映大厅里,观众座无虚席。有带着一家老小的,也有拉着一群朋友来的......在新年嘉庆之际所有人都决定来此度过一段快乐时光。观影过程中不时听到观众阵阵大笑,电影结束后,观众掌声不断,所有人都度过了一个美好的夜晚,于我们,如是。

Ce second opus est encore meilleur que le premier sorti en 2014. Le scénario cosigné Philippe de Chauveron et Guy Laurent est particulièrement bien écrit. Les répliques fusent. Les rebondissements sont multiples. Certaines scènes comme celle entre un jambon, le chien Clovis et André Koffi sont vraiment drôles. Entre les clichés racistes, les remarques franchouillardes et l'humour, la crête est fine mais les deux scénaristes s'en sortent bien.

电影的第二部甚至比2014年上映的第一部更妙。由菲利普·德·肖伏隆和盖伊·洛朗共同完成的剧本也特别棒。剧中台词对接融洽,剧情起伏有序。影片中,一些场景,例如宠物狗克洛维斯和安德烈·科菲之间关于一只火腿的故事就十分滑稽搞笑。在涉及一些种族主义的梗时,法式幽默就表现得相当明显了,片中笑料十足,两位编剧也都把控的很好。

Cette fois, Claude (Christian Clavier) et Marie Verneuil (Chantal Lauby) sont de nouveau catastrophés. Leurs quatre filles et leurs gendres veulent quitter la France. Odile et David apprennent l'hébreu pour partir en Israël, Chao et Ségolène rêvent de Shanghaï, Isabelle et Rachid veulent devenir avocats à Alger tandis que Laure et Charles pensent à s'installer à Bombay, où Charles veut faire carrière à Bollywood. André Koffi est tout aussi effondré: sa fille Viviane va se marier avec une femme (Claudia Tagbo). Au passage, on note qu'en Côte d'Ivoire, être lesbienne n'a rien d'évident.

这次,克劳德(克里斯蒂昂·克拉维埃饰)及玛丽·韦纳尔(尚塔尔·罗比饰)遇到了新的危机。他们的四个女儿女婿想要离开法国。奥迪尔和大卫学习了希伯来语,打算离开法国去到以色列,超和赛格内想去上海,伊萨贝尔和拉希德想去阿尔及尔做律师,洛儿和查尔斯则因为查尔斯想去宝莱坞发展事业而定居到此。安德烈·科菲也同样沮丧:因为他的女儿薇薇安将要和一个女人(克劳迪亚·塔博饰)结婚。顺便说一下,在科特迪瓦,女同性恋可并不十分常见。

On retrouve avec plaisir Christian Clavier en notaire retraité qui lit Le Figaro Magazine et s'improvise en Stéphane Bern quand il fait visiter à ses gendres les châteaux de la Loire. À ses côtés, Chantal Lauby en grand-mère désespérée est toujours aussi drôle. Comme ses filles et Madeleine Koffi, Marie Verneuil est plus futée que les hommes. Ceux-là en prennent pour leur grade. Claude Verneuil est aussi buté qu'André Koffi. David Benichou (Ary Abittan) est un crétin. Chao Ling (Frédéric Chau) est un pleutre. Charles Koffi (Noom Diawara) se met à pleurer quand il faut aider son épouse.

影片中,克里斯蒂昂·克拉维埃饰演一个退休的公证员,人们惊喜的发现当他去参观他女婿在卢瓦尔河的城堡时,他在看费加罗日报,并且像斯特凡·伯尔尼一样的进行即兴播报起来。尚塔尔·罗比饰演的灰心外祖母的形象也仍然十分滑稽。而他们的女儿们,玛德琳·科菲,玛丽·韦纳尔也表现得比那些女婿们更机灵,反倒是女婿们经常被女儿们责备 。克劳德·韦纳尔依然比安德烈·科菲更顽固。大卫·本尼伦(阿里·阿比唐饰)仍然傻傻的。林超(弗雷德里克·周饰)也表现得像第一部一样怯懦。当妻子需要帮助时,查尔斯·科菲(诺姆·迪亚瓦拉饰)竟开始哭了起来。

Produit par Romain Rojtman, Qu'est-ce qu'on a encore fait au bon Dieu? promet d'être un grand succès au box-office. La seule question est combien de millions de spectateurs iront le voir? On note tout de même une petite erreur de scripte. Rojtman est le grand spécialiste des comédies chez UGC (Joséphine, Les Profs, Ducobu ...) mais sans doute pas un grand connaisseur en aéronautique. Quand les Verneuil rentrent de Pékin, ils sont dans un A380, qu'on voit en vol dans le ciel et en scènes d'intérieur dans la cabine. Mais quand l'avion atterrit à Roissy-Charles-de-Gaulle, ce n'est plus un A380. Ce n'est pas grave. C'est drôle aussi.

由罗曼·罗杰曼出品的《岳父岳母真难当2》期许会在票房上获得巨大成功,唯一的疑问就是到底会有几百万观众去影院观看呢?此外,我们还注意到影片中也有一些小错误。罗杰曼或许是UGC公司的喜剧专家,但他应该不太了解航空方面的知识。当韦纳尔一家从北京回来时,他们坐的是A380航班,影片中还有飞机飞行及机舱内部的镜头。但当飞机抵达戴高乐机场时,镜头给到的他们却不是坐的A380航班了。像这样的小错误其实也无伤大雅,毕竟整部影片还是十分幽默的。

Qu'est-ce qu'on a encore fait au bon Dieu? en salles le 30 janvier.

《岳父岳母真难当2》1月30日正式上映。

0 条评论
评论不能为空

左丘春海的内容