请忘记我上周寄给您的那封可怕的信
Please forget about that dreadful letter I sent you last week
10181字
2021-02-13 23:01
7阅读
火星译客

Sir: You never answer any questions; you never show the slightest interest in anything I do. You are probably the horridest one of all those horrid Trustees, and the reason you are educating me is, not because you care a bit about me, but from a sense of Duty.

先生:您永远不会回答任何问题;你永远不会对我所做的任何事情表现出丝毫兴趣。您可能是所有这些恐怖的受托人中最恐怖的一个,而您之所以要教育我,不是因为您对我有点关心,而是出于责任感。

I don’t know a single thing about you. I don’t even know your name. It is very uninspiring writing to a Thing. I have n’t a doubt but that you throw my letters into the waste-basket without reading them. Hereafter I shall write only about work.

我对你一无所知。我甚至都不知道你的名字。所以写的东西非常平淡。我毫不怀疑您没有阅读就把我的信扔进了废纸桶里。此后,我将只写关于工作的文章。

My reëxaminations in Latin and geometry came last week. I passed them both and am now free from conditions.

上周我参加了拉丁和几何学的重新考试。我都通过了,现在解放了。

Yours truly,

敬上,

Jerusha Abbott.

杰鲁沙·雅培

April 2d.

4月2日。

Dear Daddy-Long-Legs,

亲爱的长腿叔叔

I am a BEAST.

我是野兽。

Please forget about that dreadful letter I sent you last week—I was feeling terribly lonely and miserable and sore-throaty the night I wrote. I did n’t know it, but I was just coming down with tonsilitis and grippe and lots of things mixed. I ’m in the infirmary now, and have been here for six days; this is the first time they would let me sit up and have a pen and paper. The head nurse is very bossy. But I ’ve been thinking about it all the time and I shan’t get well until you forgive me.

请忘记上周我给您寄来的那封可怕的信,我写的那晚,我感到非常孤独,悲惨和痛苦。我并不知道,但是我刚好因扁桃体炎和发夹病而倒下,很多东西混杂在一起。我现在在医院里,已经在这里住了六天了。这是他们第一次让我坐起来有笔和纸。护士长非常专横。但是我一直在想直到你原谅我,我才会好起来。

Here is a picture of the way I look, with a bandage tied around my head in rabbit ’s ears.

这是我的照片,绷带绑着我的头像兔子的耳朵。

Judy with her head in a bandage

Does n’t that arouse your sympathy? I am having sublingual gland swelling. And I ’ve been studying physiology all the year without ever hearing of sublingual glands. How futile a thing is education!

这不是引起您的同情吗?我的舌下腺肿胀。而且我整年都在研究生理学,却从未听说过舌下腺。教育是徒劳的!

I can’t write any more; I get sort of shaky when I sit up too long. Please forgive me for being impertinent and ungrateful. I was badly brought up.

我不能再写了。当我坐得太久时,我会发抖。请原谅我无礼和忘恩负义。我的成长环境很差。

Yours with love,

爱你,

Judy Abbott.

朱迪·雅培。

The Infirmary.

医务室。

April 4th.

4月4日。

Dearest Daddy-Long-Legs,

亲爱的长腿叔叔

Yesterday evening just toward dark, when I was sitting up in bed looking out at the rain and feeling awfully bored with life in a great institution, the nurse appeared with a long white box addressed to me, and filled with the loveliest pink rosebuds. And much nicer still, it contained a card with a very polite message written in a funny little uphill back hand (but one which shows a great deal of character). Thank you, Daddy, a thousand times. Your flowers make the first real, true present I ever received in my life. If you want to know what a baby I am, I lay down and cried because I was so happy.

昨天傍晚,天黑了,当我坐在床上看着雨,对在一个大机构的生活感到无聊时,护士出现,拿了一个长长的白色盒子给我,上面装满了最可爱的粉红色玫瑰花蕾。更妙的是,它还有一张卡片,上面写着非常有礼貌的信息,用可爱的字体写的(但是那张卡片显示出很多特色)。谢谢爸爸,说一千次都不够。您的花朵是我一生中收到的第一个现实中的礼物。如果您想知道我多么像一个婴儿,我会躺着哭,因为我很高兴。

Now that I am sure you read my letters, I ’ll make them much more interesting, so they ’ll be worth keeping in a safe with red tape around them—only please take out that dreadful one and burn it up. I ’d hate to think that you ever read it over.

现在,我确定您已阅读我的信,我将使它们变得更加有趣,因此,值得在它们周围贴上繁琐的胶带以保持安全,请取出那可怕的信件并将其烧掉。我不希望您曾经读过它。

Thank you for making a very sick, cross, miserable Freshman cheerful. Probably you have lots of loving family and friends, and you don’t know what it feels like to be alone. But I do.

感谢您让新生感到非常不适和悲惨。可能您有很多充满爱心的家人和朋友,并且您不知道独自一人的感觉。但是我愿意。

Good-by—I ’ll promise never to be horrid again, because now I know you ’re a real person; also I ’ll promise never to bother you with any more questions.

再见——我保证不会再那么恐怖了,因为现在我知道你是一个真实的人;我也保证永远不会再有任何问题困扰您。

Do you still hate girls?

你还讨厌女孩吗?

Yours forever,

你的,

Judy.

朱迪

8th hour, Monday.

星期一,八点。

Dear Daddy-Long-Legs,

亲爱的长腿叔叔

I hope you are n’t the长腿 who sat on the toad? It went off—I was told—with quite a pop, so probably he was a fatter Trustee.

但愿你不是坐在癞蛤蟆上的那位理事?有人告诉我,事情一发不可收拾,所以他可能是个胖胖的受托人。

Do you remember the little dugout places with gratings over them by the laundry windows in the John Grier Home? Every spring when the hoptoad season opened we used to form a collection of toads and keep them in those window holes; and occasionally they would spill over into the laundry, causing a very pleasurable commotion on wash days. We were severely punished for our activities in this direction, but in spite of all discouragement the toads would collect.

您还记得约翰·格里尔之家的洗衣房窗户旁的小池塘吗?每年春季,在蟾蜍季开放时,我们通常会收集一些蟾蜍,并将它们放在那些窗孔中。偶尔它们会溢出到洗衣房中,在洗涤日引起非常令人发笑的骚动。我们因为这件事受到了严厉的惩罚,但是尽管沮丧,我们仍会收集蟾蜍。

And one day—well, I won’t bore you with particulars—but somehow, one of the fattest, biggest, juiciest toads got into one of those big leather arm chairs in the Trustees’ room, and that afternoon at the Trustees’ meeting— But I dare say you were there and recall the rest?

有一天——好吧,我不会告诉您任何细节——但不知何故,最胖,最大,最鲜活的蟾蜍之一进入了受托人房间的那把大真皮扶手椅中,然后那天下午在受托人会议上——但我敢说你在那里,还记得其余的吗?

Looking back dispassionately after a period of time, I will say that punishment was merited, and—if I remember rightly—adequate.

一段时间后,我淡定地回首过去,会说惩罚是值得的,而且,如果我没记错的话,这是足够的。

I don’t know why I am in such a reminiscent mood except that spring and the reappearance of toads always awakens the old acquisitive instinct. The only thing that keeps me from starting a collection is the fact that no rule exists against it.

除了春天和蟾蜍的出现总是唤醒旧的习性之外,我不知道为什么我会有这样的回忆。使我无法开始收藏的唯一原因是没有针对它的规则。

After chapel, Thursday.

礼拜后,星期四。

What do you think is my favorite book? Just now, I mean; I change every three days. “Wuthering Heights.” Emily Bronté was quite young when she wrote it, and had never been outside of Haworth churchyard. She had never known any men in her life; how could she imagine a man like Heathcliffe?

您认为我最喜欢哪本书?我的意思是我每三天换一次。 “呼啸山庄。”艾米莉·勃朗特当时还很年轻,从未去过海沃斯墓地。她一生中从未认识任何男人。她怎么能想象像希思克利夫这样的男人?

I could n’t do it, and I ’m quite young and never outside the John Grier Asylum—I ’ve had every chance in the world. Sometimes a dreadful fear comes over me that I ’m not a genius. Will you be awfully disappointed, Daddy, if I don’t turn out to be a great author? In the spring when everything is so beautiful and green and budding, I feel like turning my back on lessons, and running away to play with the weather. There are such lots of adventures out in the fields! It ’s much more entertaining to live books than to write them.

我做不到,而且我还很年轻,并且从未在约翰·格里尔庇护所之外——我在世界上有很多机会。有时,我不是天才,令人恐惧。叔叔,如果我不证明自己是一个伟大的作家,你会感到非常失望吗?在春天一切都变得如此美丽,绿色和萌芽的春天,我感觉像是在回避课程,然后逃避天气的困扰。田野里有很多冒险活动!现场写书比写书要有趣得多。

Ow !  !  !  !  !  !

啊! ! ! ! ! !

That was a shriek which brought Sallie and Julia and (for a disgusted moment) the Senior from across the hall. It was caused by a centipede like this:

那是一次尖叫声,使莎莉和朱莉娅(令人厌恶的一刻)和主任从大厅对面进来。它是由这样的蜈蚣引起的:

centipede

only worse. Just as I had finished the last sentence and was thinking what to say next—plump!—it fell off the ceiling and landed at my side. I tipped two cups off the tea table in trying to get away. Sallie whacked it with the back of my hair brush—which I shall never be able to use again—and killed the front end, but the rear fifty feet ran under the bureau and escaped.

更糟的是。就在我说完最后一句话并在想接下来要说什么时,它从天花板上掉下来,降落在我身边。为了躲避,我带倒了茶几上的两个杯子。萨利用发刷的后部砸烂了它(我再也无法使用了),杀死了头,但后五十英尺跑到了办公室下逃脱了。

This dormitory, owing to its age and ivy-covered walls, is full of centipedes. They are dreadful creatures. I ’d rather find a tiger under the bed.

由于年代和常春藤覆盖的墙壁,这个宿舍充满了蜈蚣。它们是可怕的生物。我宁愿在床底下找到一只老虎。

Friday, 9.30 P. M.

星期五,晚上9:30

Such a lot of troubles! I did n’t hear the rising bell this morning, then I broke my shoe-string while I was hurrying to dress and dropped my collar button down my neck. I was late for breakfast and also for first-hour recitation. I forgot to take any blotting paper and my fountain pen leaked. In trigonometry the Professor and I had a disagreement touching a little matter of logarithms. On looking it up, I find that she was right. We had mutton stew and pie-plant for lunch—hate ’em both; they taste like the asylum. Nothing but bills in my mail (though I must say that I never do get anything else; my family are not the kind that write). In English class this afternoon we had an unexpected written lesson. This was it:

特别多麻烦!今天早上我没有听到升起的钟声,然后在我急着穿衣服时,我弄断了鞋带,领子扣子掉了下来。我没赶上早餐和第一个小时的朗诵。我忘了拿纸,我的钢笔漏了。在三角学上,我和教授之间的分歧只是一点对数问题。在查找时,我发现她是正确的。我们在午餐时吃了讨厌的羊肉炖菜和馅饼加植物。味道像避难所的食物。我的邮件只有帐单而已(尽管我必须说,我也没有收到过其他邮件;我的家人不是那种发信的人)。今天下午在英语课上,我们做了一个意外的书面课。就是这样:

I asked no other thing,

我什么都没问

No other was denied.

没有其他人被拒绝。

I offered Being for it;

我为此而献身。

The mighty merchant smiled.

威武的商人笑了。

Brazil? He twirled a button

巴西?他旋转了一个按钮

Without a glance my way:

我的方法一目了然:

But, madam, is there nothing else

但是,夫人,别无其他

That we can show to-day?

我们今天可以显示吗?

That is a poem. I don’t know who wrote it or what it means. It was simply printed out on the blackboard when we arrived and we were ordered to comment upon it. When I read the first verse I thought I had an idea—The Mighty Merchant was a divinity who distributes blessings in return for virtuous deeds—but when I got to the second verse and found him twirling a button, it seemed a blasphemous supposition, and I hastily changed my mind. The rest of the class was in the same predicament; and there we sat for three quarters of an hour with blank paper and equally blank minds. Getting an education is an awfully wearing process!

那是一首诗。我不知道是谁写的,或者是什么意思。当我们到达时,它只是简单地打印在黑板上,并被要求对此进行评论。当我读第一节经文时,我以为自己有个想法——威武商人是神灵,他以祝福的方式回报福祉,但是当我读到第二节经文并发现他在旋转纽扣时,这似乎是亵渎神灵,并且我仓促改变了想法。班上其余的人处于同样的困境。我们在那里坐了四分之三小时,纸上什么都没写,思想也同样空白。上课是一个令人头疼的过程!

But this did n’t end the day. There ’s worse to come.

但这一天并没有结束。更糟的是。

It rained so we could n’t play golf, but had to go to gymnasium instead. The girl next to me banged my elbow with an Indian club. I got home to find that the box with my new blue spring dress had come, and the skirt was so tight that I could n’t sit down. Friday is sweeping day, and the maid had mixed all the papers on my desk. We had tombstone for dessert (milk and gelatin flavored with vanilla). We were kept in chapel twenty minutes later than usual to listen to a speech about womanly women. And then—just as I was settling down with a sigh of well-earned relief to “The Portrait of a Lady,” a girl named Ackerly, a dough-faced, deadly, unintermittently stupid girl, who sits next to me in Latin because her name begins with A (I wish Mrs. Lippett had named me Zabriski), came to ask if Monday’s lesson commenced at paragraph 69 or 70, and stayed ONE HOUR. She has just gone.

下雨了,所以我们不能打高尔夫球,而不得不去体育馆。我旁边的女孩在印度俱乐部撞了手肘。我回到家,发现装有我的新蓝色春天连衣裙的盒子已经到了,裙子太紧了,我无法坐下。星期五是忙碌的一天,女仆把我桌上的所有文件都弄混了。我们有一块甜点(牛奶和明胶香草味)。我们去教堂里听有关女性的演讲比平常晚了二十分钟。然后,就在我为《女士的画像》付出深切的慰藉之后,一个名叫阿克利的女孩,面容苍白,憔悴,非常愚蠢的女孩,在拉丁课中坐在我旁边,因为她的名字以A开头(我希望利佩特太太叫我扎布里斯基),问她星期一的课是否在第69或70段开始,停留了一个小时。她刚刚走了。

Did you ever hear of such a discouraging series of events? It is n’t the big troubles in life that require character. Anybody can rise to a crisis and face a crushing tragedy with courage, but to meet the petty hazards of the day with a laugh—I really think that requires spirit.

您是否听说过如此令人沮丧的一系列事件?生活中的麻烦并不需要特殊。任何人都可能会陷入危机,并有勇气面对惨重的悲剧,但是要笑笑面对一天中的小事,我真的很需要精力。

It ’s the kind of character that I am going to develop. I am going to pretend that all life is just a game which I must play as skilfully and fairly as I can. If I lose, I am going to shrug my shoulders and laugh—also if I win.

这就是我要培养的性格。我要假装一生都是一种游戏,我必须尽可能地熟练和公平地玩。如果我输了,我将耸耸肩膀笑,如果我赢了也是这样。

Anyway, I am going to be a sport. You will never hear me complain again, Daddy dear, because Julia wears silk stockings and centipedes drop off the wall.

无论如何,我要成为一名运动员。亲爱的叔叔,您再也听不到我的抱怨,因为茱莉亚穿着丝袜,蜈蚣从墙上掉下来。

Yours ever,

你的,

Judy.

朱迪

Answer soon.

尽快回信。

May 27th.

5月27日。

Daddy-Long-Legs, Esq.

长腿叔叔,

Dear Sir: I am in receipt of a letter from Mrs. Lippett. She hopes that I am doing well in deportment and studies. Since I probably have no place to go this summer, she will let me come back to the asylum and work for my board until college opens.

亲爱的先生:我收到利珀特夫人的来信。她希望我在举止和学习方面表现好。由于今年夏天我可能无处可去,她会让我回到庇护所为董事会工作,直到大学开学为止。

I HATE THE JOHN GRIER HOME.

我讨厌约翰·格里尔的家。

I ’d rather die than go back.

我宁愿死也不愿回去。

Yours most truthfully,

最真实的

Jerusha Abbott.

杰鲁沙·雅培

Cher Daddy-Jambes-Longes,

亲爱的长腿叔叔,

Vous etes un brick!

您真是太神奇了!

Je suis tres heureuse about the farm, parsque je n’ai jamais been on a farm dans ma vie and I ’d hate to retourner chez John Grier, et wash dishes tout l’été. There would be danger ofquelque chose affreuse happening, parsque j’ai perdue ma humilité d’autre fois et j’ai peur that I would just break out quelque jour et smash every cup and saucer dans la maison.

我对农场非常满意,因为我一生从未去过农场,所以等不及要回到约翰·格里尔洗整个夏天的碗了。可能会发生可怕的事情,因为我从其他时候失去了谦卑,我担心我会休息一天,砸碎屋子里的每个杯子和碟子。

Pardon brièveté et paper. Je ne peux pas send des mes nouvelles parseque je suis dans French class et j’ai peur que Monsieur le Professeur is going to call on me tout de suite.

请原谅我的这封信写的这么短,而且纸还不好。我无法发送消息,因为我正在上法语课,而且恐怕先生会马上给我打电话。

He did!

他真的打了!

Au revoir,

再见,

Je vous aime beaucoup.

我非常喜欢你。

Judy.

朱迪

May 30th.

5月30日。

Dear Daddy-Long-Legs,

亲爱的长腿叔叔,

Did you ever see this campus? (That is merely a rhetorical question. Don’t let it annoy you.) It is a heavenly spot in May. All the shrubs are in blossom and the trees are the loveliest young green—even the old pines look fresh and new. The grass is dotted with yellow dandelions and hundreds of girls in blue and white and pink dresses. Everybody is joyous and care-free, for vacation ’s coming, and with that to look forward to, examinations don’t count.

你见过这个校园吗? (这只是个反问。不要让它烦恼。)它是五月的天堂。所有的灌木都盛开着,树木是最可爱的绿色,即使是老松树也看起来新鲜。草地上点缀着黄色的蒲公英和数百个穿着蓝色,白色和粉红色连衣裙的女孩。每个人都是快乐和无忧无虑的,非常期盼假期的到来,考试显得不重要了。

Is n’t that a happy frame of mind to be in? And oh, Daddy! I ’m the happiest of all! Because I ’m not in the asylum any more; and I ’m not anybody’s nurse-maid or typewriter or bookkeeper (I should have been, you know, except for you).

那不是幸福的心态吗?哦,叔叔!我是所有人中最快乐的!因为我不再在庇护中了;而且我也不是任何人的护士女仆,打字机或簿记员(我应该是,除了你之外,我应该是)。

I ’m sorry now for all my past badnesses.

对于我过去的所有缺点,我感到抱歉。

I ’m sorry I was ever impertinent to Mrs. Lippett.

对不起,我对利佩特太太没有礼貌。

I ’m sorry I ever slapped Freddie Perkins.

对不起,我曾经打过弗雷迪·珀金斯。

I ’m sorry I ever filled the sugar bowl with salt.

对不起,我曾经在糖罐里装满盐。

I ’m sorry I ever made faces behind the Trustees’ backs.

对不起,我曾经在受托人的背后做鬼脸。

I ’m going to be good and sweet and kind to everybody because I ’m so happy. And this summer I ’m going to write and write and write and begin to be a great author. Is n’t that an exalted stand to take? Oh, I ’m developing a beautiful character! It droops a bit under cold and frost, but it does grow fast when the sun shines.

我要对每个人都好,甜,友善,因为我很高兴。今年夏天,我将写作,写作和写作,并开始成为一名出色的作家。那不是一种崇高的立场吗?哦,我正在培养一个漂亮的角色!在寒冷和霜冻下它会下垂,但是在阳光照耀下它确实会快速生长。

That ’s the way with everybody. I don’t agree with the theory that adversity and sorrow and disappointment develop moral strength. The happy people are the ones who are bubbling over with kindliness. I have no faith in misanthropes. (Fine word! Just learned it.) You are not a misanthrope are you, Daddy?

每个人都是这样。我不同意这样的理论,即逆境,悲伤和失望会发展道德力量。快乐的人是善良地冒泡的人。我不相信人类作恶。 (好话!刚刚学到了。)叔叔,你不是自暴自弃的人对吗?

I started to tell you about the campus. I wish you ’d come for a little visit and let me walk you about and say:

我开始向您介绍校园。希望您能来一下,让我陪你走走,为你介绍:

“That is the library. This is the gas plant, Daddy dear. The Gothic building on your left is the gymnasium, and the Tudor Romanesque beside it is the new infirmary.”

“那是图书馆。这是加油站,亲爱的爸爸。您左边的哥特式建筑是体育馆,旁边的比较新的建筑是新的医务室。”

Oh, I ’m fine at showing people about. I ’ve done it all my life at the asylum, and I ’ve been doing it all day here. I have honestly.

哦,我很乐意向人们介绍。老实说,我一直都活在庇护所里,而且我整天都在。

And a Man, too!

还有一个男人!

That ’s a great experience. I never talked to a man before (except occasional Trustees, and they don’t count). Pardon, Daddy. I don’t mean to hurt your feelings when I abuse Trustees. I don’t consider that you really belong among them. You just tumbled onto the Board by chance. The Trustee, as such, is fat and pompous and benevolent. He pats one on the head and wears a gold watch chain.

那是一次很棒的经历。我以前从未与男人交谈过(偶尔的受托人除外,他们不计算在内)。叔叔,对不起。当我滥用受托人时,我并不是要伤害您的感情。我不认为您真的属于其中。您只是偶然地跌入董事会。因此,受托人既胖又富裕,仁慈。他拍了拍头上戴着的金表链。

a fat Trustee

That looks like a June bug, but is meant to be a portrait of any Trustee except you.

这看起来像一个六月的错误,但它是除您之外任何受托人的肖像。

However—to resume:

但是,要恢复:

I have been walking and talking and having tea with a man. And with a very superior man—with Mr. Jervis Pendleton of the House of Julia; her uncle, in short (in long, perhaps I ought to say; he ’s as tall as you). Being in town on business, he decided to run out to the college and call on his niece. He ’s her father’s youngest brother, but she does n’t know him very intimately. It seems he glanced at her when she was a baby, decided he did n’t like her, and has never noticed her since.

我一直在走路和聊天,和一个男人喝茶。还有一个非常高尚的人——朱莉娅故居的杰维斯·彭德尔顿先生。简而言之,她的叔叔(总之,也许我应该说;他和你一样高)。在城里经商时,他决定跑到大学去拜访他的侄女。他是她父亲的最小的弟弟,但她并不十分了解他。当她还是个婴儿时,他似乎瞥了她一眼,认为他不喜欢她,从此以后再也没有注意到她。

Anyway, there he was, sitting in the reception room very proper with his hat and stick and gloves beside him; and Julia and Sallie with seventh-hour recitations that they could n’t cut. So Julia dashed into my room and begged me to walk him about the campus and then deliver him to her when the seventh hour was over. I said I would, obligingly but unenthusiastically, because I don’t care much for Pendletons.

无论如何,他在那儿,正好坐在接待室里,帽子,棍棒和手套在他旁边。朱莉娅和莎莉在第七个小时的朗诵中说他们无法削减。于是茱莉亚冲进我的房间,求我带他到校园里逛,然后在第七个小时结束时把他送给她。我说的是,我会努力但不热心,因为我不太关心彭德尔顿。

But he turned out to be a sweet lamb. He ’s a real human being—not a Pendleton at all. We had a beautiful time; I ’ve longed for an uncle ever since. Do you mind pretending you ’re my uncle? I believe they ’re superior to grandmothers.

但是他原来是只可爱的羊羔。他是一个真正的人,根本不是彭德尔顿。我们度过了美好的时光。从那时起,我一直渴望一个叔叔。你介意假装你是我的叔叔吗?我相信他们比祖母优越。

Mr. Pendleton reminded me a little of you, Daddy, as you were twenty years ago. You see I know you intimately, even if we have n’t ever met!

彭德尔顿先生让我想起了你,叔叔,就像你二十年前一样。即使我们从未见过,您知道我非常了解您!

He ’s tall and thinnish with a dark face all over lines, and the funniest underneath smile that never quite comes through but just wrinkles up the corners of his mouth. And he has a way of making you feel right off as though you ’d known him a long time. He ’s very companionable.

他高大而瘦弱,脸上满是黑色,最有趣的底下微笑从来没有完全消失,只是嘴角皱了皱。而且他有一种让您感觉马上就好像您认识他很久的方法。他非常友善。

We walked all over the campus from the quadrangle to the athletic grounds; then he said he felt weak and must have some tea. He proposed that we go to College Inn—it ’s just off the campus by the pine walk. I said we ought to go back for Julia and Sallie, but he said he did n’t like to have his nieces drink too much tea; it made them nervous. So we just ran away and had tea and muffins and marmalade and ice-cream and cake at a nice little table out on the balcony. The inn was quite conveniently empty, this being the end of the month and allowances low.

我们从四边形到运动场走遍了整个校园。然后他说他感到疲劳,必须喝点茶。他提议我们去大学旅馆,它就在松树漫步的校园附近。我说我们应该回茱莉亚和萨利,但他说他不希望侄女喝太多茶。这让他们感到紧张。所以我们就逃走了,在阳台上的一张小桌子旁喝茶,松饼,果酱,冰淇淋和蛋糕。旅馆很方便,空荡荡的,这是月底,津贴很低。

We had the jolliest time! But he had to run for his train the minute he got back and he barely saw Julia at all. She was furious with me for taking him off; it seems he ’s an unusually rich and desirable uncle. It relieved my mind to find he was rich, for the tea and things cost sixty cents apiece.

我们度过了最快乐的时光!但是他回来的那一刻必须跑火车去,他几乎看不到朱莉娅。她为我生气而生气。看来他是一个异常富裕且令人向往的叔叔。我发现他很有钱,让我很欣慰,因为他的茶和东西每人花了60美分。

This morning (it ’s Monday now) three boxes of chocolates came by express for Julia and Sallie and me. What do you think of that? To be getting candy from a man!

今天早上(现在是星期一),特快专程为朱莉娅,萨利和我送来了三盒巧克力。你对那个怎么想的?从男人那里得到糖果!

I begin to feel like a girl instead of a foundling.

我开始觉得自己像个女孩,而不是一个雏鸡。

I wish you ’d come and take tea some day and let me see if I like you. But would n’t it be dreadful if I did n’t? However, I know I should.

我希望你有一天能来喝茶,让我看看我是否喜欢你。但是,如果我不这样做,会不会很可怕?但是,我知道我应该。

Bien! I make you my compliments.

边!我对你表示赞赏。

Jamais je ne t’oublierai.

我永远不会忘记你。

Judy.

朱迪

P. S. I looked in the glass this morning and found a perfectly new dimple that I ’d never seen before. It ’s very curious. Where do you suppose it came from?

PS:今天早上,我在玻璃杯里看了看,发现了一个前所未有的完美酒窝。很好奇您认为它是哪里来的?

June 9th.

6月9日。

Dear Daddy-Long-Legs,

亲爱的长腿叔叔

Happy day! I ’ve just finished my last examination—Physiology. And now:

愉快的一天!我刚刚完成了上一门生理学考试。现在:

Three months on a farm!

在农场三个月!

I don’t know what kind of a thing a farm is. I ’ve never been on one in my life. I ’ve never even looked at one (except from the car window), but I know I ’m going to love it, and I ’m going to love being free.

我不知道农场是什么样的东西。我一生中从未去过。我甚至从未看过(除了从车窗),但我知道我会爱上它,并且我喜欢自由。

I am not used even yet to being outside the John Grier Home. Whenever I think of it excited little thrills chase up and down my back. I feel as though I must run faster and faster and keep looking over my shoulder to make sure that Mrs. Lippett is n’t after me with her arm stretched out to grab me back.

我还不习惯在约翰·格里尔之家外面。每当我想到它时,激动的小刺激都会追逐我的背部。我觉得好像我必须跑得越来越快,继续注视着我的肩膀,以确保利珀特太太不在我伸直手臂抓住我之后。

I don’t have to mind any one this summer, do I?

今年夏天我不必介意,是吗?

Your nominal authority does n’t annoy me in the least; you are too far away to do any harm. Mrs. Lippett is dead forever, so far as I am concerned, and the Semples are n’t expected to overlook my moral welfare, are they? No, I am sure not. I am entirely grown up. Hooray!

名义上的权威至少不会使我烦恼。你太远了,不会造成任何伤害。就我而言,利佩特太太已经永远死了,而辛普莱斯家族也不会忽视我的道德福祉,对吗?不,我肯定不会。我完全长大了。万岁!

I leave you now to pack a trunk, and three boxes of teakettles and dishes and sofa cushions and books.

我现在离开你去整理行李箱,三箱茶壶,餐具,沙发垫和书籍。

Yours ever,

你曾经的

Judy.

朱迪

P. S. Here is my physiology exam. Do you think you could have passed?

PS.这是我的生理学考试。你认为你已经过去了吗?

Lock Willow Farm,

锁柳农场

Saturday night.

周六晚上。

Dearest Daddy-Long-Legs,

亲爱的长腿叔叔

I ’ve only just come and I ’m not unpacked, but I can’t wait to tell you how much I like farms. This is a heavenly, heavenly, heavenly spot! The house is square like this:

我只是来这里而已,我并没有打开包装,但是我迫不及待地想告诉您我有多喜欢农场。这是天堂,天堂,天堂的地方!房子是方形的,像这样:

the farm house

And old. A hundred years or so. It has a veranda on the side which I can’t draw and a sweet porch in front. The picture really does n’t do it justice—those things that look like feather dusters are maple trees, and the prickly ones that border the drive are murmuring pines and hemlocks. It stands on the top of a hill and looks way off over miles of green meadows to another line of hills.

很旧了。大概存在了一百年左右。它的侧面有一个我无法画的阳台,前面有一个漂亮的门廊。这张图片确实不能完全表达出来——那些看起来像鸡毛掸子的东西是枫树,与驱动器相邻的多刺的是松树和铁杉。它生长在山顶上,从数英里的绿色草地上与另一行山丘相对。

hilly landscape

That is the way Connecticut goes, in a series of Marcelle waves; and Lock Willow Farm is just on the crest of one wave. The barns used to be across the road where they obstructed the view, but a kind flash of lightning came from heaven and burnt them down.

在一系列的马塞勒浪潮中,康涅狄格就是这样。洛克威洛农场紧随其后。谷仓曾经横过马路,挡住了视野,但一道闪电从天而降,将其烧毁。

The people are Mr. and Mrs. Semple and a hired girl and two hired men. The hired people eat in the kitchen, and the Semples and Judy in the dining-room. We had ham and eggs and biscuits and honey and jelly-cake and pie and pickles and cheese and tea for supper—and a great deal of conversation. I have never been so entertaining in my life; everything I say appears to be funny. I suppose it is, because I ’ve never been in the country before, and my questions are backed by an all-inclusive ignorance.

主人是塞姆普尔夫妇,一个受雇的女孩和两个受雇的男人。被雇用的人在厨房里吃饭,而塞姆浦和朱迪在饭厅里吃饭。我们吃了火腿,鸡蛋,饼干,蜂蜜,果冻蛋糕,馅饼,酱菜,奶酪和茶作为晚餐,还进行了很多交谈。我从来没有感到这么有趣过。我所说的一切似乎都很有趣。我想是这样,因为我从未去过这个国家,而我的问题得到了包容的无条件的支持。

The room marked with a cross is not where the murder was committed, but the one that I occupy. It ’s big and square and empty, with adorable old-fashioned furniture and windows that have to be propped up on sticks and green shades trimmed with gold that fall down if you touch them. And a big square mahogany table—I ’m going to spend the summer with my elbows spread out on it, writing a novel.

标有十字架的房间不是谋杀的地点,而是我住的地方。它又大又方形又空无一人,有可爱的老式家具和窗户,必须支撑在木棍上,用金装饰的绿色阴影会落下,如果触摸它们就会掉落。还有一张大的方形红木桌子——我要度过一个夏天,手肘摊开在上面,写一本小说。

Oh, Daddy, I ’m so excited! I can’t wait till daylight to explore. It ’s 8.30 now, and I am about to blow out my candle and try to go to sleep. We rise at five. Did you ever know such fun? I can’t believe this is really Judy. You and the Good Lord give me more than I deserve. I must be a very, very, very good person to pay. I ’m going to be. You ’ll see.

哦,叔叔,我好激动!我等不及要探索。现在是8:30,我要吹熄蜡烛并尝试入睡。我们五点钟起床。你知道这么有趣吗?我不敢相信这真的是朱迪。你和善良的主人家给了我比我应得的更多。我必须是一个非常非常非常好的人。我会的。你会看到的。

Good night,

晚安,

Judy.

朱迪

P. S. You should hear the frogs sing and the little pigs squeal—and you should see the new moon! I saw it over my right shoulder.

PS:您应该听到青蛙在唱歌,小猪在尖叫,而且您应该看到新月!我在右肩上看到了它。

Lock Willow,

柳树

July 12th.

7月12日。

Dear Daddy-Long-Legs,

亲爱的长腿叔叔

How did your secretary come to know about Lock Willow? (That is n’t a rhetorical question. I am awfully curious to know.) For listen to this: Mr. Jervis Pendleton used to own this farm, but now he has given it to Mrs. Semple who was his old nurse. Did you ever hear of such a funny coincidence? She still calls him “Master Jervie” and talks about what a sweet little boy he used to be. She has one of his baby curls put away in a box, and it ’s red—or at least reddish!

您的秘书如何得知农场的? (这不是一个敷衍的问题。我非常想知道。)请听:杰维斯·彭德尔顿先生曾经是这个农场的所有者,但现在他把它交给了他的老护士辛普尔太太。您听说过这么有趣的巧合吗?她仍然称他为“杰里维大师”,并谈论他以前是个多么可爱的小男孩。她把他的一个婴儿卷发放在一个盒子里,它是红色的,或者至少是红色的!

Since she discovered that I know him, I have risen very much in her opinion. Knowing a member of the Pendleton family is the best introduction one can have at Lock Willow. And the cream of the whole family is Master Jervie—I am pleased to say that Julia belongs to an inferior branch.

自从她认识我认识他以来,她的看法使我大有收获。认识彭德尔顿家族的成员是对农场最好的介绍。整个家族都是杰维大师,我很高兴地说茱莉亚属于下等分支。

The farm gets more and more entertaining. I rode on a hay wagon yesterday. We have three big pigs and nine little piglets, and you should see them eat. They are pigs! We ’ve oceans of little baby chickens and ducks and turkeys and guinea fowls. You must be mad to live in a city when you might live on a farm.

农场变得越来越有趣。昨天我骑着干草车。我们有三头大猪和九头小猪,您应该看到它们吃。他们猪!我们到处都是小鸡,鸭,火鸡和珍珠鸡的海洋。当你住在一个农场一定会想是疯了生活在一个城市。

It is my daily business to hunt the eggs. I fell off a beam in the barn loft yesterday, while I was trying to crawl over to a nest that the black hen has stolen. And when I came in with a scratched knee, Mrs. Semple bound it up with witch-hazel, murmuring all the time, “Dear! Dear! It seems only yesterday that Master Jervie fell off that very same beam and scratched this very same knee.”

打鸡蛋是我的日常工作。昨天,当我试图爬到黑母鸡被盗的巢穴时,我从谷仓的阁楼上掉下来。当我膝盖挠地进来时,森普尔太太用金缕梅把它绑起来,一直抱怨着,“亲爱的!亲!似乎直到昨天,杰维大师才从同一根光束上掉下来,划伤了这个相同的膝盖。”

The scenery around here is perfectly beautiful. There ’s a valley and a river and a lot of wooded hills, and way in the distance, a tall blue mountain that simply melts in your mouth.

这里周围的风景非常美丽。那里有山谷和河流,还有许多树木繁茂的山丘,远处是一座高大的蓝色山脉,几乎能融化在嘴里。

We churn twice a week; and we keep the cream in the spring house which is made of stone with the brook running underneath. Some of the farmers around here have a separator, but we don’t care for these new-fashioned ideas. It may be a little harder to take care of cream raised in pans, but it ’s enough better to pay. We have six calves; and I ’ve chosen the names for all of them.

我们每周搅拌两次;然后我们把奶油放在石头砌成的春天房子里,溪流在下面。这里周围的一些农民有隔栏,但是我们不在乎这些新想法。照料锅里的奶油可能要难一些,但是付钱就好了。我们有六只牛犊;我为所有这些都选择了名称。

1. Sylvia, because she was born in the woods.

1.西尔维亚,因为她出生在树林里。

2. Lesbia, after the Lesbia in Catullus.

2. 莱斯比亚,参考卡门的莱斯比亚。

3. Sallie.

3.莎莉。

4. Julia—a spotted, nondescript animal.

4.朱莉娅——一种无斑点的动物。

5. Judy, after me.

5.朱迪,在我之后。

6. Daddy-Long-Legs. You don’t mind, do you, Daddy? He ’s pure Jersey and has a sweet disposition. He looks like this—you can see how appropriate the name is.

6.长腿叔叔。你不在乎对吗?他纯正的球衣,性格温柔。他看起来像这样——您可以看到名称的恰当性。

long-legged calf

I have n’t had time yet to begin my immortal novel; the farm keeps me too busy.

我还没有时间开始写我的不朽小说。农场让我太忙了。

Yours always,

永远

Judy.

朱迪

P. S. I ’ve learned to make doughnuts.

PS.我学会了制作甜甜圈。

P. S. (2) If you are thinking of raising chickens, let me recommend Buff Orpingtons. They have n’t any pin feathers.

PS(2).如果您想养鸡,让我推荐Buff Orpingtons。他们没有针羽。

P. S. (3) I wish I could send you a pat of the nice, fresh butter I churned yesterday. I ’m a fine dairy-maid!

PS(3)我希望我能给你一块昨天搅拌好的新鲜黄油。我是个优秀的乳品女仆!

P. S. (4) This is a picture of Miss Jerusha Abbott, the future great author, driving home the cows.

PS(4)这是未来的伟大作家杰鲁沙·雅培小姐开车赶牛的照片。

Buttercup Daisy Birdie Bess Spotty (I can’t draw cows!)



Sunday.



星期日。

Dear Daddy-Long-Legs,

亲爱的长腿叔叔,

Is n’t it funny? I started to write to you yesterday afternoon, but as far as I got was the heading, “Dear Daddy-Long-Legs,” and then I remembered I ’d promised to pick some blackberries for supper, so I went off and left the sheet lying on the table, and when I came back to-day, what do you think I found sitting in the middle of the page? A real true Daddy-Long-Legs!

不好笑吗?昨天下午我开始写信给您,但标题是“亲爱的长腿叔叔”,然后我想起我曾答应要摘些黑莓吃晚饭,所以我离开了,把纸留在了桌上,当我回来时,您知道我发现纸中间是什么吗?真正的长腿叔叔!

daddy-long-legs spider

I picked him up very gently by one leg, and dropped him out of the window. I would n’t hurt one of them for the world. They always remind me of you.

我非常小心地拿一只腿,然后把他从窗外掉下来。我不会伤害任何一种生物。他们总是让我想起你。

We hitched up the spring wagon this morning and drove to the Center to church. It ’s a sweet little white frame church with a spire and three Doric columns in front (or maybe Ionic—I always get them mixed).

今天早晨,我们搭上了春季旅行车,驱车前往中心教堂。这是一个漂亮的白色框架教堂,上面有尖顶,前面有三根多立克圆柱(或者也许是爱奥尼柱,我总是把它们混在一起)。

A nice, sleepy sermon with everybody drowsily waving palm-leaf fans, and the only sound aside from the minister, the buzzing of locusts in the trees outside. I did n’t wake up till I found myself on my feet singing the hymn, and then I was awfully sorry I had n’t listened to the sermon; I should like to know more of the psychology of a man who would pick out such a hymn. This was it:

一个不错的,昏昏欲睡的布道,每个人都昏昏欲睡地挥舞着扇叶的扇子,除了牧师外,唯一的声音是外面树上刺槐的嗡嗡声。直到我发现自己站起来唱赞美诗后,我才醒来,然后我感到非常抱歉,我没有听布道。我想更多地了解一个会挑出这样赞美诗的男人的心理。就是这样:

Come, leave your sports and earthly toys

来吧,离开运动和尘世的玩具

And join me in celestial joys.

和我一起享受天上的欢乐。

Or else, dear friend, a long farewell.

否则,亲爱的朋友,长久的告别。

I leave you now to sink to hell.

我现在离开你下地狱。

I find that it is n’t safe to discuss religion with the Semples. Their God (whom they have inherited intact from their remote Puritan ancestors) is a narrow, irrational, unjust, mean, revengeful, bigoted Person. Thank heaven I don’t inherit any God from anybody! I am free to make mine up as I wish Him. He ’s kind and sympathetic and imaginative and forgiving and understanding—and He has a sense of humor.

我发现与塞姆浦讨论宗教并不安全。他们的上帝(他们是从遥远的清教徒祖先那里继承下来的完整遗产)是一个狭窄,不理性,不公正,卑鄙,报复,偏执的人。感谢天堂,我没有从任何人那里继承任何神!我可以随心所欲地编造我的作品。他善良,同情,富于想象力,宽容和谅解-并且具有幽默感。

I like the Semples immensely; their practice is so superior to their theory. They are better than their own God. I told them so—and they are horribly troubled. They think I am blasphemous—and I think they are! We ’ve dropped theology from our conversation.

我非常喜欢塞姆浦。他们的实践比他们的理论优越。他们比自己的上帝更好。我告诉他们——他们感到非常困扰。他们认为我是亵渎神灵,而且我认为是!我们从谈话中放弃了神学。

This is Sunday afternoon.

这是星期日下午。

Amasai (hired man) in a purple tie and some bright yellow buckskin gloves, very red and shaved, has just driven off with Carrie (hired girl) in a big hat trimmed with red roses and a blue muslin dress and her hair curled as tight as it will curl. Amasai spent all the morning washing the buggy; and Carrie stayed home from church ostensibly to cook the dinner, but really to iron the muslin dress.

身穿紫色领带的阿马赛(受雇男子)和一些鲜红且剃光的亮黄色鹿皮手套刚刚与嘉莉(受雇女孩)戴着一顶戴红玫瑰,蓝色平纹细布连衣裙装饰的大帽子一起开车,头发紧因为它会卷曲。阿马赛整个上午都在洗车。嘉莉表面上从教堂待在家里做饭,但实际上是熨烫平纹细布礼服。

In two minutes more when this letter is finished I am going to settle down to a book which I found in the attic. It ’s entitled, “On the Trail,” and sprawled across the front page in a funny little-boy hand:

这封信结束后再过两分钟,我将坐下来到阁楼上发现的一本书。它的标题为“在路上”,用一只有趣的小男孩手张开了作为了头版:

Jervis Pendleton

杰维斯·彭德尔顿

If this book should ever roam,

如果这本书可以漫游,

Box its ears and send it home.

整理耳朵,然后寄回家。

He spent the summer here once after he had been ill, when he was about eleven years old; and he left “On the Trail” behind. It looks well read—the marks of his grimy little hands are frequent! Also in a corner of the attic there is a water wheel and a windmill and some bows and arrows. Mrs. Semple talks so constantly about him that I begin to believe he really lives—not a grown man with a silk hat and walking stick, but a nice, dirty, tousle-headed boy who clatters up the stairs with an awful racket, and leaves the screen doors open, and is always asking for cookies. (And getting them, too, if I know Mrs. Semple!) He seems to have been an adventurous little soul—and brave and truthful. I ’m sorry to think he is a Pendleton; he was meant for something better.

生病后大约十一岁的时候,他在这里度过了一个夏天。然后他离开了“ 在路上”。看起来读起来不错-他肮脏的小手的痕迹经常出现!阁楼的一角也有水车和风车,还有一些弓箭。塞普尔太太一直在谈论他,以至于我开始相信他确实活着。他不是一个戴着大礼帽和手杖的成年男子,而是一个不错的,肮脏的,笨拙的男孩,用可怕的球拍拍打着楼梯,让纱门保持打开状态,并且一直在要饼干。 (如果我认识森普尔太太,也要得到他们!)他似乎是一个喜欢冒险的小灵魂,而且勇敢而诚实。为我以为他是彭德尔顿很抱歉;他注定要有更好的东西。

We ’re going to begin threshing oats to-morrow; a steam engine is coming and three extra men.

我们将在明天开始脱粒燕麦。一台蒸汽机来了,另外三个人。

It grieves me to tell you that Buttercup (the spotted cow with one horn, Mother of Lesbia) has done a disgraceful thing. She got into the orchard Friday evening and ate apples under the trees, and ate and ate until they went to her head . For two days she has been perfectly dead drunk! That is the truth I am telling. Did you ever hear anything so scandalous?

不高兴的告诉您Buttercup(有角的母牛,莱斯比亚的母亲)。她星期五晚上进了果园,在树下吃了苹果,一直吃直到它们掉到她的头上。她已经喝了两天酒了!我说的是事实。您听到过如此丑闻吗?

Sir,

先生,

I remain,

我保持,

Your affectionate orphan,

你深情的孤儿

Judy Abbott.

朱迪·雅培。

P. S. Indians in the first chapter and highwaymen in the second. I hold my breath. What can the third contain? “Red Hawk leapt twenty feet in the air and bit the dust.” That is the subject of the frontispiece. Are n’t Judy and Jervie having fun?

PS.第一章是印第安人,第二章是公路工人。我屏住呼吸。第三个可以包含什么? “红鹰跳到空中二十英尺高,咬住灰尘。”这是前奏的主题。朱迪和杰维不是很开心吗?

September 15th.

9月15日。

Dear Daddy,

亲爱的叔叔

I was weighed yesterday on the flour scales in the general store at the Corners. I ’ve gained nine pounds! Let me recommend Lock Willow as a health resort.

昨天我在角落杂货店的面粉秤上称重。我增加了九磅!我推要推荐农场作为疗养胜地。

Yours ever,

你的,

Judy.

朱迪

Judy thin and fat



September 25th.



9月25日。

Dear Daddy-Long-Legs,

亲爱的长腿叔叔,

Behold me—a Sophomore! I came up last Friday, sorry to leave Lock Willow, but glad to see the campus again. It is a pleasant sensation to come back to something familiar. I am beginning to feel at home in college, and in command of the situation; I am beginning, in fact, to feel at home in the world—as though I really belonged in it and had not just crept in on sufferance.

我大二了!我上周五回来,不舍的离开了农场,但很高兴再次见到校园。接触熟悉的东西是一种愉快的感觉。我开始在大学里感到宾至如归,并掌握形势。实际上,我开始在这个世界上感到宾至如归,好像我真的属于这个世界,而不是仅仅受苦于苦难。

I don’t suppose you understand in the least what I am trying to say. A person important enough to be a Trustee can’t appreciate the feelings of a person unimportant enough to be a foundling.

我想您至少不会理解我想说的话。一个足够重要的人成为受托人,就不会欣赏一个不重要的人成为一个弃儿的感觉。

And now, Daddy, listen to this. Whom do you think I am rooming with? Sallie McBride and Julia Rutledge Pendleton. It ’s the truth. We have a study and three little bedrooms— voila!

现在,叔叔,听这个。你以为我和谁在一起?莎莉·麦克布莱德和茱莉亚·鲁特利奇·彭德尔顿。这是事实。我们有一个书房和三个小卧室,瞧!

floor plan

Sallie and I decided last spring that we should like to room together, and Julia made up her mind to stay with Sallie—why, I can’t imagine, for they are not a bit alike; but the Pendletons are naturally conservative and inimical (fine word!) to change. Anyway, here we are. Think of Jerusha Abbott, late of the John Grier Home for Orphans, rooming with a Pendleton. This is a democratic country.

莎莉和我去年春天决定,我们想在一起住,茱莉亚下定决心要和莎莉呆在一起-为什么我无法想象,因为他们彼此之间并不相似。但是彭德尔顿人自然是保守的,并且无能为力。无论如何,我们在这里。想想约翰·格里尔孤儿院晚期的杰鲁沙·雅培和彭德尔顿的房间。这是一个民主国家。

I am beginning chemistry, a most unusual study. I ’ve never seen anything like it before. Molecules and Atoms are the material employed, but I ’ll be in a position to discuss them more definitely next month.

我正在开始化学研究,这是一项最不寻常的研究。我以前从未见过类似的东西。分子和原子是所用的材料,但是下个月我将更明确地讨论它们。

I am also taking argumentation and logic.

我也接受论证和逻辑。

Also history of the whole world.

也是整个世界的历史。

Also plays of William Shakespeare.

也扮演威廉·莎士比亚。

Also French.

也是法语。

If this keeps up many years longer, I shall become quite intelligent.

如果保持更长的时间,我将变得非常聪明。

I should rather have elected economics than French, but I did n’t dare, because I was afraid that unless I reëlected French, the Professor would not let me pass—as it was, I just managed to squeeze through the June examination. But I will say that my high-school preparation was not very adequate.

我本来应该选经济学而不是法语,但我不敢,因为我担心除非我重新选法语,否则教授不会让我通过,因为那样,我只是勉强通过了六月的考试。但是我会说我的高中准备还不够。

There ’s one girl in the class who chatters away in French as fast as she does in English. She went abroad with her parents when she was a child, and spent three years in a convent school. You can imagine how bright she is compared with the rest of us—irregular verbs are mere playthings. I wish my parents had chucked me into a French convent when I was little instead of a foundling asylum. Oh, no, I don’t either! Because then maybe I should never have known you. I ’d rather know you than French.

班上有一个女孩用法语和英语一样快地聊天。她小时候和父母一起出国,并在一所修道院学校里度过了三年。您可以想象她与我们其他人相比有多聪明-不规则动词仅仅是玩物。我希望父母在我小的时候而不是在庇护所里把我扔进法国修道院。哦,不,我也不是!因为那样的话也许我永远都不应该认识你。我宁愿认识您,也不愿法语。

Good-by, Daddy. I must call on Harriet Martin now, and, having discussed the chemical situation, casually drop a few thoughts on the subject of our next president.

再见,爸爸。我现在必须请哈里特·马丁,并在讨论了化学问题后,随便就下一任总统的话题发表了一些看法。

Yours in politics,

您在政治上,

J. Abbott.

雅培

October 17th.

10月17日。

Dear Daddy-Long-Legs,

亲爱的长腿叔叔

Supposing the swimming tank in the gymnasium were filled full of lemon jelly, could a person trying to swim manage to keep on top or would he sink?

假设体育馆里的游泳缸里装满了柠檬果冻,一个想游泳的人能保持身高还是沉下去?

We were having lemon jelly for dessert when the question came up. We discussed it heatedly for half an hour and it ’s still unsettled. Sallie thinks that she could swim in it, but I am perfectly sure that the best swimmer in the world would sink. Would n’t it be funny to be drowned in lemon jelly?

问题出现时,我们正在用柠檬冻做甜点。我们进行了半小时的讨论,至今仍未解决。萨莉认为她可以在其中游泳,但我完全可以肯定,世界上最好的游泳者会沉没。被柠檬果冻淹没不是很有趣吗?

Two other problems are engaging the attention of our table.

另外两个问题正在引起我们桌子的注意。

1st. What shape are the rooms in an octagon house? Some of the girls insist that they ’re square; but I think they ’d have to be shaped like a piece of pie. Don’t you?

第一,八角形房屋的房间是什么形状?一些女孩坚持她们是方形的。但我认为它们的形状必须像一块馅饼。是不是

2d. Suppose there were a great big hollow sphere made of looking-glass and you were sitting inside. Where would it stop reflecting your face and begin reflecting your back? The more one thinks about this problem, the more puzzling it becomes. You can see with what deep philosophical reflection we engage our leisure!

第二,假设有一个很大的用窥镜制成的空心球,您正坐在里面。它会在哪里停止反射您的脸部并开始反射您的背部?人们对这个问题的思考越多,就越令人困惑。您可以看到我们休闲时所经历的深刻哲学思考!

Did I ever tell you about the election? It happened three weeks ago, but so fast do we live, that three weeks is ancient history. Sallie was elected, and we had a torchlight parade with transparencies saying, “McBride Forever,” and a band consisting of fourteen pieces (three mouth organs and eleven combs).

我有没有告诉过你这次选举?它发生在三周前,但是我们活得如此之快,所以三周是古老的历史。莎丽当选,我们不得不用透明胶片火炬说,“麦克布莱德永远的,”和乐队由十四件(三口机关和十把梳子)。

We ’re very important persons now in “258.” Julia and I come in for a great deal of reflected glory. It ’s quite a social strain to be living in the same house with a president.

我们在“ 258”中非常重要。朱莉娅和我进来时表现出极大的荣耀。与总统同住一室是一种社会压力。

Bonne nuit, cher Daddy.

晚安,亲爱的叔叔

Acceptez mes compliments, 

接受我的赞美

Très respectueux. 

非常恭敬

Je suis,

我是,

Votre Judy.

您的朱迪。

McBRIDE FOREVER



November 12th.



11月12日。

Dear Daddy-Long-Legs,

亲爱的长腿叔叔

We beat the Freshmen at basket ball yesterday. Of course we ’re pleased—but oh, if we could only beat the Juniors! I ’d be willing to be black and blue all over and stay in bed a week in a witch-hazel compress.

昨天我们在篮球比赛上击败了新生。当然,我们很高兴,但是,哦,如果我们只能击败少年!我愿意到处都是黑色和蓝色,每周用压缩金缕梅铺床。

Sallie has invited me to spend the Christmas vacation with her. She lives in Worcester, Massachusetts. Was n’t it nice of her? I shall love to go. I ’ve never been in a private family in my life, except at Lock Willow, and the Semples were grown-up and old and don’t count. But the McBrides have a houseful of children (anyway two or three) and a mother and father and grandmother, and an Angora cat. It ’s a perfectly complete family! Packing your trunk and going away is more fun than staying behind. I am terribly excited at the prospect.

莎莉邀请我和她一起过圣诞节。她住在马萨诸塞州伍斯特市。她很好不舍吗?我很喜欢去。除了在农场,我一生从未有过私人家庭,而塞姆浦既成年又老,不计其数。但是麦克布赖德夫妇有一个孩子(无论如何是两个或三个),还有一个父母,父母和祖母,还有一只安哥拉猫。这是一个完美的家庭!包装你的躯干和要离开比留下来更多的乐趣。我对这个前景感到非常兴奋。

Seventh hour—I must run to rehearsal. I ’m to be in the Thanksgiving theatricals. A prince in a tower with a velvet tunic and yellow curls. Is n’t that a lark?

七点,我必须去排练。我要去感恩节剧院。一个塔的一位王子与天鹅绒长袍和黄色卷毛。那不是百灵鸟吗?

Yours,

你的

J. A.

朱迪

Saturday.

周六。

Do you want to know what I look like? Here ’s a photograph of all three that Leonora Fenton took.

你想知道我长什么样吗?这是利奥诺拉·芬顿拍摄的三张照片。

The light one who is laughing is Sallie, and the tall one with her nose in the air is Julia, and the little one with the hair blowing across her face is Judy—she is really more beautiful than that, but the sun was in her eyes.

轻笑的人是莎莉,高高的鼻子在空中的是茱莉亚,小头发在脸上飘扬的小是茱蒂——她确实很美丽,但她的眼睛更美。

“Stone Gate,”

“石门”

Worcester, Mass.,

马萨诸塞州伍斯特市,

December 31st.

12月31日。

Dear Daddy-Long-Legs,

亲爱的长腿叔叔

I meant to write to you before and thank you for your Christmas check, but life in the McBride household is very absorbing, and I don’t seem able to find two consecutive minutes to spend at a desk.

我本来想写信给您,并感谢您的圣诞节支票,但是麦克布莱德一家人的生活非常有趣,而且我似乎找不到连续两分钟的时间在办公桌前度过。

I bought a new gown—one that I did n’t need, but just wanted. My Christmas present this year is from Daddy-Long-Legs; my family just sent love.

我买了一件新礼服,我不需要但只想买一件。我今年的圣诞节礼物是长腿叔叔送的。我的家人刚刚表达了爱。

I ’ve been having the most beautiful vacation visiting Sallie. She lives in a big old-fashioned brick house with white trimmings set back from the street—exactly the kind of house that I used to look at so curiously when I was in the John Grier Home, and wonder what it could be like inside. I never expected to see with my own eyes—but here I am! Everything is so comfortable and restful and homelike; I walk from room to room and drink in the furnishings.

我去萨利那最开心。她住在一间老式的砖房里,街上有白色装饰物,恰好是我在约翰·格里尔故居时曾经好奇地看着的那种房子,想知道里面的样子。我从没想过要用自己的眼睛看,但是我在这里!一切都那么舒适,宁静和居家般;我从一个房间走到另一个房间,坐在家具里喝酒。

It is the most perfect house for children to be brought up in; with shadowy nooks for hide and seek, and open fireplaces for pop-corn, and an attic to romp in on rainy days, and slippery banisters with a comfortable flat knob at the bottom, and a great big sunny kitchen, and a nice fat, sunny cook who has lived in the family thirteen years and always saves out a piece of dough for the children to bake. Just the sight of such a house makes you want to be a child all over again.

这是最适合孩子长大的房子。那里有阴影的角落供人们躲藏和寻找,有开放式壁炉供爆米花,在雨天可以爬上阁楼,有光滑的扶手,底部有舒适的平旋钮,有一个宽敞的阳光充足的厨房,还有一个漂亮的脂肪,阳光明媚的厨师,已经在这个家庭生活了13年,并且总是提供一块面团供孩子们烘烤。仅仅看到这样一所房子,就让你想重新成为孩子。

And as for families! I never dreamed they could be so nice. Sallie has a father and mother and grandmother, and the sweetest three-year-old baby sister all over curls, and a medium-sized brother who always forgets to wipe his feet, and a big, good-looking brother named Jimmie, who is a junior at Princeton.

至于家庭!我从未梦想过他们会变得如此好。莎莉有一个父母,一个祖母和一个满头卷发的最甜蜜的三岁小妹妹,还有一个总是忘记擦脚的中型兄弟,还有一个名叫吉米的长得好看的哥哥,在普林斯顿大三了。

We have the jolliest times at the table—everybody laughs and jokes and talks at once, and we don’t have to say grace beforehand. It ’s a relief not having to thank Somebody for every mouthful you eat. (I dare say I ’m blasphemous; but you ’d be, too, if you ’d offered as much obligatory thanks as I have.)

我们在餐桌上度过了最快乐的时光,每个人都笑,开玩笑和说话,而我们不必事先说出恩典。不必为每吃一口都感谢某人而感到欣慰。 (我敢说我在亵渎;但是,如果您提供我所要的尽可能多的强制性感谢,您也将是。)

Such a lot of things we ’ve done—I can’t begin to tell you about them. Mr. McBride owns a factory, and Christmas eve he had a tree for the employees’ children. It was in the long packing-room which was decorated with evergreens and holly. Jimmie McBride was dressed as Santa Claus, and Sallie and I helped him distribute the presents.

我们已经做了很多事情-我无法开始向您介绍它们。麦克布赖德先生拥有一家工厂,圣诞节前夕,他为员工的孩子们树了一棵树。它在长长的包装间里,上面装饰着常绿和冬青树。吉米·麦克布赖德打扮成圣诞老人,萨利和我帮助他分发礼物。

Dear me, Daddy, but it was a funny sensation! I felt as benevolent as a Trustee of the John Grier Home. I kissed one sweet, sticky little boy—but I don’t think I patted any of them on the head!

亲爱的我,叔叔,但这是一个有趣的感觉!作为约翰·格里尔之家的受托人,我感到仁慈。我亲吻了一个可爱,黏黏的小男孩,但我不认为我拍了拍任何一个人的头!

And two days after Christmas, they gave a dance at their own house for ME.

圣诞节过后两天,他们在自己的房子里为我跳舞。

It was the first really true ball I ever attended—college does n’t count where we dance with girls. I had a new white evening gown (your Christmas present—many thanks) and long white gloves and white satin slippers. The only drawback to my perfect, utter, absolute happiness was the fact that Mrs. Lippett could n’t see me leading the cotillion with Jimmie McBride. Tell her about it, please, the next time you visit the J. G. H.

这是我参加过的第一个真正的舞会,学院不算我们和女孩跳舞的地方。我穿了一件新的白色晚礼服(非常感谢您的圣诞节礼物),还有长长的白手套和白色缎面拖鞋。唯一不完美之处是,利佩特太太看不到我和吉米·麦克布莱德共同领导这一狂欢。下次您访问JGH时,请告诉她

Yours ever,

你曾经的

Judy Abbott.

朱迪·雅培。

P. S. Would you be terribly displeased, Daddy, if I did n’t turn out to be a Great Author after all, but just a Plain Girl?

PS:爸爸,如果我不是一个伟大的作家,而只是一个朴素的女孩,你会感到非常不高兴吗?

6.30, Saturday.

星期六6.30。

Dear Daddy,

亲爱的s叔叔

We started to walk to town to-day, but mercy! how it poured. I like winter to be winter with snow instead of rain.

我们今天开始步行到镇上,但是请留意!我喜欢有雪冬天而不是有雨的冬天。

Julia’s desirable uncle called again this afternoon—and brought a five-pound box of chocolates. There are advantages you see about rooming with Julia.

朱莉娅和蔼的叔叔今天下午再次来电话,带来了五磅重的巧克力盒。与朱莉娅一起住宿有很多好处。

Our innocent prattle appeared to amuse him and he waited over a train in order to take tea in the study. And an awful lot of trouble we had getting permission. It ’s hard enough entertaining fathers and grandfathers, but uncles are a step worse; and as for brothers and cousins, they are next to impossible. Julia had to swear that he was her uncle before a notary public and then have the county clerk’s certificate attached. (Don’t I know a lot of law?) And even then I doubt if we could have had our tea if the Dean had chanced to see how youngish and good-looking Uncle Jervis is.

我们那单纯的话语似乎使他感到有趣,他等了火车,以便在书房里喝茶。而且,我们已经获得了很多麻烦。讨好父亲和祖父很难,但是叔叔差了一步。至于兄弟姐妹,他们几乎是不可能的。朱莉娅必须在公证人面前发誓他是她的叔叔,然后附上了县书记官的证书。 (我不是很了解法律吗?)即使那样,我仍然怀疑,如果院长有机会看到杰维斯叔叔多么年轻,那么我们是否可以喝茶。

Anyway, we had it, with brown bread Swiss cheese sandwiches. He helped make them and then ate four. I told him that I had spent last summer at Lock Willow, and we had a beautiful gossipy time about the Semples, and the horses and cows and chickens. All the horses that he used to know are dead, except Grover, who was a baby colt at the time of his last visit—and poor Grove now is so old he can just limp about the pasture.

无论如何,我们都吃了,搭配黑面包瑞士奶酪三明治。他帮助他们,然后吃了四个。我告诉他我去年夏天在农场度过,我们对塞姆浦以及马,牛和鸡有一段美好的闲聊时间。他过去知道的所有马匹都死了,除了格罗弗,他在上一次探访时还是一头小马驹,可怜的格罗夫现在已经老了,只好在草地上蹒跚而行。

He asked if they still kept doughnuts in a yellow crock with a blue plate over it on the bottom shelf of the pantry—and they do! He wanted to know if there was still a woodchuck’s hole under the pile of rocks in the night pasture—and there is! Amasai caught a big, fat, gray one there this summer, the twenty-fifth great-grandson of the one Master Jervie caught when he was a little boy.

他问他们是否仍将甜甜圈放在黄色的缸中,在食品储藏室的底部架子上放着一块蓝色的盘子,他们确实做到了!他想知道夜间牧场的那堆岩石下是否还有一个土拨鼠的洞,而且还有!今年夏天,阿玛撒在那儿抓到了一个大而胖的灰色大猫。耶维大师的第二十五个曾孙在小时候抓到过。

I called him “Master Jervie” to his face, but he did n’t appear to be insulted. Julia says that she has never seen him so amiable; he ’s usually pretty unapproachable. But Julia has n’t a bit of tact; and men, I find, require a great deal. They purr if you rub them the right way and spit if you don’t. (That is n’t a very elegant metaphor. I mean it figuratively.)

我称呼他为“杰维大师”,但他似乎并未受到侮辱。朱莉娅说她从来没有见过他这么和蔼可亲。他通常很难相处。但是朱莉娅一点儿也不狡猾。我发现男人需要很多。如果您以正确的方式对待它们,它们会很受用,否则,会骂人。 (这不是一个非常优雅的隐喻。我的意思是比喻。)

We ’re reading Marie Bashkirtseff’s journal. Is n’t it amazing? Listen to this: “Last night I was seized by a fit of despair that found utterance in, and that finally drove me to throw the dining-room clock into the sea.”

我们正在阅读玛丽·巴什基尔采夫的日记。是不是很神奇?听这个话:“昨晚我被一阵绝望所吸引,这使人呻吟,最终驱使我把食堂的时钟扔进海里。”

It makes me almost hope I ’m not a genius; they must be very wearing to have about—and awfully destructive to the furniture.

这几乎使我希望我不是一个天才。他们必须非常耐穿才能对家具产生破坏作用。

pouring rain on umbrellas 雨淋在伞上 pouring rain on umbrellas

Mercy! how it keeps pouring. We shall have to swim to chapel to-night.

怜悯!它如何持续浇筑。我们今晚必须游泳去礼拜。

Yours ever,

你曾经的

Judy.

朱迪

Jan. 20th.

一月20号

Dear Daddy-Long-Legs,

亲爱的长腿叔叔

Did you ever have a sweet baby girl who was stolen from the cradle in infancy?

您是否曾经有一个可爱的女婴在婴儿期从摇篮中被盗?

Maybe I am she! If we were in a novel, that would be the dénouement, would n’t it?

也许我是她!如果我们读的是小说,那将是消亡,不是吗?

It ’s really awfully queer not to know what one is—sort of exciting and romantic. There are such a lot of possibilities. Maybe I ’m not American; lots of people are n’t. I may be straight descended from the ancient Romans, or I may be a Viking’s daughter, or I may be the child of a Russian exile and belong by rights in a Siberian prison, or maybe I ’m a Gipsy—I think perhaps I am. I have a very wandering spirit, though I have n’t as yet had much chance to develop it.

不知道是什么真是太奇怪了-令人兴奋和浪漫。有很多可能性。也许我不是美国人。很多人不是。我可能是古罗马人的直系后裔,或者我是维京人的女儿,或者我是俄罗斯流亡者的孩子,应有的权利属于西伯利亚监狱,或者我是吉普赛人,我想我是。我有一种非常自由的精神,尽管我还没有太多机会去发展它。

Do you know about that one scandalous blot in my career—the time I ran away from the asylum because they punished me for stealing cookies? It ’s down in the books free for any Trustee to read. But really, Daddy, what could you expect? When you put a hungry little nine-year girl in the pantry scouring knives, with the cookie jar at her elbow, and go off and leave her alone; and then suddenly pop in again, would n’t you expect to find her a bit crumby? And then when you jerk her by the elbow and box her ears, and make her leave the table when the pudding comes, and tell all the other children that it ’s because she ’s a thief, would n’t you expect her to run away?

您是否知道我的职业生涯中有一个丑闻污点——我逃避庇护的时间,因为他们因为偷饼干而惩罚了我?任何受托人都可以免费阅读。但是真的,爸爸,您能期待什么?当您将一个饥饿的9岁小女孩放在厨房的百洁布刀中时,曲奇罐放在肘部,然后离开并独自一人;然后突然又突然冒出来,难道您不希望找到她有点崩溃吗?然后,当您猛拉她的肘部并将她的耳朵打成辫子,并在布丁到来时让她离开桌子,并告诉所有其他孩子这是因为她是小偷,难道您不希望她跑吗离开?

I only ran four miles. They caught me and brought me back; and every day for a week I was tied, like a naughty puppy, to a stake in the back yard while the other children were out at recess.

我只跑了四英里。他们抓住了我,把我带回来。每天我都像顽皮的小狗一样被绑在后院的木桩上一周,而其他孩子则在课间休息。

Oh, dear! There ’s the chapel bell, and after chapel I have a committee meeting. I ’m sorry because I meant to write you a very entertaining letter this time.

哦亲爱的!有教堂的钟声,在教堂之后,我召开了委员会会议。很抱歉,因为这次我想给您写一封非常有趣的信。

Auf wiedersehen

再见

Cher Daddy

亲爱的叔叔

Pax tibi!

祝您平安!

Judy.

朱迪

P. S. There ’s one thing I ’m perfectly sure of. I ’m not a Chinaman.

PS:我完全确定一件事。我不是中国人。

February 4th.

2月4日。

Dear Daddy-Long-Legs,

亲爱的长腿叔叔

Jimmie McBride has sent me a Princeton banner as big as one end of the room; I am very grateful to him for remembering me, but I don’t know what on earth to do with it. Sallie and Julia won’t let me hang it up; our room this year is furnished in red, and you can imagine what an effect we ’d have if I added orange and black. But it ’s such nice, warm, thick felt, I hate to waste it. Would it be very improper to have it made into a bath robe? My old one shrank when it was washed.

吉米·麦克布赖德给我寄了与房间一端一样大的普林斯顿横幅。我非常感谢他记得我,但我不知道该怎么办。莎莉和朱莉娅不会让我挂断电话。我们今年的房间以红色布置,您可以想象如果我添加橙色和黑色会给我们带来什么样的效果。但这感觉真好,温暖,浓密,我不想浪费它。把它做成浴袍会很不合适吗?我旧的那件被洗的缩水了。

I ’ve entirely omitted of late telling you what I am learning, but though you might not imagine it from my letters, my time is exclusively occupied with study. It ’s a very bewildering matter to get educated in five branches at once.

我已经完全省略了以后再告诉您我正在学习的内容,但是尽管您可能无法从我的来信中想象到它,但是我的时间完全集中在学习上。立刻在五个分支机构接受教育是一件非常令人困惑的事情。

It’s the early bird that catches the tub.

“The test of true scholarship,” says Chemistry Professor, “is a painstaking passion for detail.”

化学教授说:“真正奖学金的考验是对细节的刻苦努力。”

“Be careful not to keep your eyes glued to detail,” says History Professor. “Stand far enough away to get a perspective on the whole.”

历史学教授说:“注意不要让眼睛粘到细节上。” “站得足够远,可以全面了解。”

You can see with what nicety we have to trim our sails between chemistry and history. I like the historical method best. If I say that William the Conqueror came over in 1492, and Columbus discovered America in 1100 or 1066 or whenever it was, that ’s a mere detail that the Professor overlooks. It gives a feeling of security and restfulness to the history recitation, that is entirely lacking in chemistry.

您可以看到我们必须在化学和历史之间调整自己的风范。我最喜欢历史方法。如果我说征服者威廉在1492年来到美国,哥伦布在1100或1066年或任何时候发现了美国,那仅仅是教授所忽略的细节。它给历史朗诵带来一种安全感和宁静感,这在化学上是完全缺乏的。

Sixth-hour bell—I must go to the laboratory and look into a little matter of acids and salts and alkalis. I ’ve burned a hole as big as a plate in the front of my chemistry apron, with hydrochloric acid. If the theory worked, I ought to be able to neutralize that hole with good strong ammonia, ought n’t I?

第六个小时钟声—我必须去实验室,研究一下酸,盐和碱的问题。我已经用盐酸在化学围裙前面烧了一个和盘子一样大的洞。如果该理论可行,我应该能够用良好的强氨水来中和那个洞,不是吗?

Examinations next week, but who ’s afraid?

下周考试,但是谁怕呢?

Yours ever,

你的

Judy.

朱迪

March 5th.

3月5日。

Dear Daddy-Long-Legs,

亲爱的长腿叔叔

There is a March wind blowing, and the sky is filled with heavy, black moving clouds. The crows in the pine trees are making such a clamor! It ’s an intoxicating, exhilarating, calling noise. You want to close your books and be off over the hills to race with the wind.

三月刮起一阵风,天空弥漫着浓密的黑色运动云。松树中的乌鸦发出如此大的叫声!非常令人陶醉,令人振奋,噪音弥漫。想合上书本,走过山坡与风赛跑。

We had a paper chase last Saturday over five miles of squashy ’cross country. The fox (composed of three girls and a bushel or so of confetti) started half an hour before the twenty-seven hunters. I was one of the twenty-seven; eight dropped by the wayside; we ended nineteen. The trail led over a hill, through a cornfield, and into a swamp where we had to leap lightly from hummock to hummock. Of course half of us went in ankle deep. We kept losing the trail, and wasted twenty-five minutes over that swamp. Then up a hill through some woods and in at a barn window! The barn doors were all locked and the window was up high and pretty small. I don’t call that fair, do you?

上周六,我们在五英里的湿滑的越野赛上进行了追逐。狐狸(由三个女孩和一蒲式耳左右的五彩纸屑组成)在27位猎人前半小时开始。我是二十七岁之一。八个掉在路边;我们结束了十九岁。这条小径穿过小山,穿过玉米田,进入沼泽,我们不得不在山岗上轻轻跳跃。当然,我们一半的人脚踝深。我们一直迷路,在那次沼泽上浪费了25分钟。然后穿过一些树林爬上小山,然后进入谷仓窗户!谷仓的门都被锁上了,窗户高了,很小。我不公平地说,是吗?

But we did n’t go through; we circumnavigated the barn and picked up the trail where it issued by way of a low shed roof onto the top of a fence. The fox thought he had us there, but we fooled him. Then straight away over two miles of rolling meadow, and awfully hard to follow, for the confetti was getting sparse. The rule is that it must be at the most six feet apart, but they were the longest six feet I ever saw. Finally, after two hours of steady trotting, we tracked Monsieur Fox into the kitchen of Crystal Spring (that ’s a farm where the girls go in bob sleighs and hay wagons for chicken and waffle suppers) and we found the three foxes placidly eating milk and honey and biscuits. They had n’t thought we would get that far; they were expecting us to stick in the barn window.

但是我们没有经历;我们绕过谷仓,捡起了一条由低棚屋顶散发到栅栏顶部的小径。狐狸以为他在那儿有我们,但我们欺骗了他。然后,在两英里长的连绵起伏的草地上直奔而去,而且非常困难,因为五彩纸屑越来越稀疏。规则是它必须相距最多六英尺,但是它们是我见过的最长的六英尺。最终,经过两个小时的稳定小跑,我们将狐狸先生追踪到了水晶泉的厨房(这是一个女孩子在农场里吃鲍勃雪橇和干草的鸡和华夫饼干晚餐的农场),我们发现三只狐狸平静地吃着牛奶和蜂蜜和饼干。他们没想到我们会走那么远。他们希望我们坚持在谷仓的窗户里。

Both sides insist that they won. I think we did, don’t you? Because we caught them before they got back to the campus. Anyway, all nineteen of us settled like locusts over the furniture and clamored for honey. There was n’t enough to go round, but Mrs. Crystal Spring (that ’s our pet name for her; she ’s by rights a Johnson) brought up a jar of strawberry jam and a can of maple syrup—just made last week—and three loaves of brown bread.

双方都坚持认为自己赢了。我想我们做到了,不是吗?因为我们在他们回到校园之前就抓住了他们。无论如何,我们所有的十九个人都像蝗虫一样在家具上安顿下来,并大声喝蜂蜜。没有足够的余地,但是水晶之春太太(这是她的宠物名字;她的名字是约翰逊)拿出一罐草莓酱和一罐枫糖浆——以及三个黑面包。

We did n’t get back to college till half-past six—half an hour late for dinner—and we went straight in without dressing, and with perfectly unimpaired appetites! Then we all cut evening chapel, the state of our boots being enough of an excuse.

我们直到六点半才回到大学,这是晚饭后的半个小时,我们直接穿了衣服,食欲不减!然后,我们所有人都逃掉了礼拜堂,靴子的状态足以作为借口。

I never told you about examinations. I passed everything with the utmost ease—I know the secret now, and am never going to flunk again. I shan’t be able to graduate with honors though, because of that beastly Latin prose and geometry Freshman year. But I don’t care. Wot’s the hodds so long as you ’re ’appy? (That ’s a quotation. I ’ve been reading the English classics.)

我从没告诉过你考试的事。我最大程度地通过了所有工作-我现在知道秘密,以后再也不会失败。但是,由于拉丁散文和几何新生的那一年,我无法以优异的成绩毕业。但是我不在乎。只要您“求婚”,这就是好事吗? (这是引语。我一直在读经典英语。)

Speaking of classics, have you ever read “Hamlet”? If you have n’t, do it right off. It ’s perfectly corking. I ’ve been hearing about Shakespeare all my life, but I had no idea he really wrote so well; I always suspected him of going largely on his reputation.

说到经典,您读过《哈姆雷特》吗?如果还没有,那就马上做。非常好看。我一直都有听说莎士比亚,但我不知道他写得这么好。我一直怀疑他在很大程度上取决于他的声誉。

I have a beautiful play that I invented a long time ago when I first learned to read. I put myself to sleep every night by pretending I ’m the person (the most important person) in the book I ’m reading at the moment.

我有一部很漂亮的剧本,是我很久以前第一次学习阅读时发明的。我假装自己是目前正在阅读的书中的那个人(最重要的人),让自己每晚入睡。

At present I ’m Ophelia—and such a sensible Ophelia! I keep Hamlet amused all the time, and pet him and scold him and make him wrap up his throat when he has a cold. I ’ve entirely cured him of being melancholy. The King and Queen are both dead—an accident at sea; no funeral necessary—so Hamlet and I are ruling in Denmark without any bother. We have the kingdom working beautifully. He takes care of the governing, and I look after the charities. I have just founded some first-class orphan asylums. If you or any of the other Trustees would like to visit them, I shall be pleased to show you through. I think you might find a great many helpful suggestions.

目前,我是奥菲丽娅,而且是一个明智的奥菲丽娅!我总是让哈姆雷特开心,逗他,骂他,让他感冒时把嗓子包起来。我完全治愈了他的忧郁。国王和王后都死了–海上事故;无需举行葬礼,因此哈姆雷特和我在丹麦统治时没有任何麻烦。我们的王国做得很漂亮。他负责执政,我负责慈善事业。我刚刚建立了一些一流的孤儿收容所。如果您或任何其他受托人想要访问他们,我将很高兴向您展示。我认为您可能会找到很多有用的建议。

I remain, sir,

先生,我仍然

Yours most graciously,

您最客气的

Ophelia,

奥菲莉亚

Queen of Denmark.

丹麦女王。

March 24th

3月24日

maybe the 25th.

也许是25号。

Dear Daddy-Long-Legs,

亲爱的长腿叔叔,

I don’t believe I can be going to Heaven—I am getting such a lot of good things here; it would n’t be fair to get them hereafter, too. Listen to what has happened.

我不相信我会去天堂——我在这里得到了很多好东西。此后再获得它们也不公平。听发生了什么事。

Jerusha Abbott has won the short-story contest (a twenty-five dollar prize) that the Monthly holds every year. And she a Sophomore! The contestants are mostly Seniors. When I saw my name posted, I could n’t quite believe it was true. Maybe I am going to be an author after all. I wish Mrs. Lippett had n’t given me such a silly name—it sounds like an author-ess, does n’t it?

杰鲁沙·雅培赢得了《月刊》每年举办的短篇小说大赛(奖金25美元)。她是大二学生!参赛者大多是老年人。当我看到自己的名字发布时,我不敢相信那是真的。也许我毕竟会成为作家。我希望利佩特太太没有给我起这样一个愚蠢的名字——听起来像个作家,不是吗?

Also I have been chosen for the spring dramatics—“As You Like It” out of doors. I am going to be Celia, own cousin to Rosalind.

此外,我还被选为春季戏剧的“门外汉”(如您所愿)。我将成为塞莉亚,罗莎琳的堂兄。

And lastly: Julia and Sallie and I are going to New York next Friday to do some spring shopping and stay all night and go to the theater the next day with “Master Jervie.” He invited us. Julia is going to stay at home with her family, but Sallie and I are going to stop at the Martha Washington Hotel. Did you ever hear of anything so exciting? I ’ve never been in a hotel in my life, nor in a theater; except once when the Catholic Church had a festival and invited the orphans, but that was n’t a real play and it does n’t count.

最后一点:朱莉娅和萨莉和我下周五要去纽约做一些春季购物,并整夜待在房间里,第二天带着“杰维先生”去剧院。他邀请了我们。朱莉娅将和她的家人待在家里,但莎莉和我将在玛莎·华盛顿酒店停留。您有没有听说过如此激动人心的事情?我一生中从未去过旅馆或剧院。除了曾经有一次天主教会举行节日并邀请孤儿时,但这不是真正的戏剧,也不算什么。

And what do you think we ’re going to see? “Hamlet.” Think of that! We studied it for four weeks in Shakespeare class and I know it by heart.

您认为我们会看到什么? “哈姆雷特”,想想看!我们在莎士比亚课上研究了四个星期,我深知这一点。

I am so excited over all these prospects that I can scarcely sleep.

我为所有这些前景感到兴奋,以至于我几乎无法入睡。

Good-by, Daddy.

再见,叔叔。

This is a very entertaining world.

这是一个非常有趣的世界。

Yours ever,

你曾经的

Judy.

朱迪

P. S. I ’ve just looked at the calendar. It ’s the 28th.

PS.我刚刚看了日历。现在是28号。

Another postscript.

另一个后记。

I saw a street car conductor to-day with one brown eye and one blue. Would n’t he make a nice villain for a detective story?

今天我看到一只街车售票员,一只棕色的眼睛和一只蓝色的眼睛。他不会为一个侦探故事做个好人吗?

April 7th.

4月7日。

Dear Daddy-Long-Legs,

亲爱的长腿叔叔,

Mercy! Is n’t New York big? Worcester is nothing to it. Do you mean to tell me that you actually live in all that confusion? I don’t believe that I shall recover for months from the bewildering effect of two days of it. I can’t begin to tell you all the amazing things I ’ve seen; I suppose you know, though, since you live there yourself.

怜悯!纽约不大吗?伍斯特什么都没有。您是要告诉我您实际上生活在所有这些混乱之中吗?我不相信我会从两天的困惑中恢复几个月。我无法开始告诉您我所见过的所有奇妙的事情;不过我想您知道,因为您自己住在那里。

But are n’t the streets entertaining? And the people? And the shops? I never saw such lovely things as there are in the windows. It makes you want to devote your life to wearing clothes.

但这不是街头娱乐吗?和人民?还有商店?我从未见过像窗户一样可爱的东西。它使您想毕生致力于穿衣。

Sallie and Julia and I went shopping together Saturday morning. Julia went into the very most gorgeous place I ever saw, white and gold walls and blue carpets and blue silk curtains and gilt chairs. A perfectly beautiful lady with yellow hair and a long black silk trailing gown came to meet us with a welcoming smile. I thought we were paying a social call, and started to shake hands, but it seems we were only buying hats—at least Julia was. She sat down in front of a mirror and tried on a dozen, each lovelier than the last, and bought the two loveliest of all.

萨利和朱莉娅和我星期六早上一起去逛街。朱莉娅走进了我见过的最美丽的地方,白色和金色的墙壁,蓝色的地毯,蓝色的丝绸窗帘和镀金的椅子。一位有着黄色头发和长长的黑色丝绸拖尾长裙的完美美女带着热情的微笑来迎接我们。我以为我们正在打个社交电话,开始握手,但似乎我们只是在买帽子,至少朱莉娅是。她坐在镜子前,试了一打,每一个都比最后一个更漂亮,并且买了两个最可爱的东西。

I can’t imagine any joy in life greater than sitting down in front of a mirror and buying any hat you choose without having first to consider the price! There ’s no doubt about it, Daddy; New York would rapidly undermine this fine, stoical character which the John Grier Home so patiently built up.

我无法想象拥有比坐在镜子前坐在镜子前购买任何选择的帽子更大的生活乐趣,而无需首先考虑价格!毫无疑问,爸爸,纽约将迅速破坏约翰·格里尔·霍恩如此耐心地建立的这种精巧,活泼的性格。

And after we ’d finished our shopping, we met Master Jervie at Sherry’s. I suppose you ’ve been in Sherry’s? Picture that, then picture the dining-room of the John Grier Home with its oilcloth-covered tables, and white crockery that you can’t break, and wooden-handled knives and forks; and fancy the way I felt!

购物结束后,我们在雪利认识了耶维大师。我想你去过雪利吗?想像一下,然后想像一下约翰·格里尔之家的饭厅,上面铺着油布覆盖着的桌子,上面摆着不会碎的白色陶器,还有木质的刀叉。感觉非常喜欢!

I ate my fish with the wrong fork, but the waiter very kindly gave me another so that nobody noticed.

我用错误的叉子吃了鱼,但是服务员非常友善地给了我另一个,所以没人注意到。

And after luncheon we went to the theater—it was dazzling, marvelous, unbelievable—I dream about it every night.

午餐后,我们去了剧院——那是令人眼花缭乱,奇妙,令人难以置信的——我每天晚上都梦想着它。

Is n’t Shakespeare wonderful?

莎士比亚不是美好的吗?

“Hamlet” is so much better on the stage than when we analyze it in class; I appreciated it before, but now, dear me!

“哈姆雷特”在舞台上比在课堂上分析时要好得多。我以前很欣赏,但是现在,亲爱的我!

I think, if you don’t mind, that I ’d rather be an actress than a writer. Would n’t you like me to leave college and go into a dramatic school? And then I ’ll send you a box for all my performances, and smile at you across the footlights. Only wear a red rose in your buttonhole, please, so I ’ll surely smile at the right man. It would be an awfully embarrassing mistake if I picked out the wrong one.

我想,如果您不介意的话,我宁愿当演员也不愿当作家。你不想要我离开大学去读戏剧学校吗?然后,我会寄一个盒子给我看我所有的表演,并在脚步灯前对你微笑。请只在你的扣眼上戴一朵红玫瑰,所以我一定会对合适的男人微笑。如果我选错了,那将是一个非常尴尬的错误。

We came back Saturday night and had our dinner in the train, at little tables with pink lamps and negro waiters. I never heard of meals being served in trains before, and I inadvertently said so.

我们周六晚上回来,在火车上的晚餐中在粉红色的灯和黑人服务员的小桌子上吃晚饭。我以前从未听说过在火车上用餐,而且我无意中这么说。

“Where on earth were you brought up?” said Julia to me.

“你在哪里长大的?”朱莉娅对我说。

“In a village,” said I, meekly to Julia.

“在一个村庄里,”我温柔地对朱莉亚说。

“But did n’t you ever travel?” said she to me.

“但是你没去过吗?”她对我说。

“Not till I came to college, and then it was only a hundred and sixty miles and we did n’t eat,” said I to her.

“对我说,直到我上大学,然后才一百六十英里,我们才不吃饭。”

She ’s getting quite interested in me, because I say such funny things. I try hard not to, but they do pop out when I ’m surprised—and I ’m surprised most of the time. It ’s a dizzying experience, Daddy, to pass eighteen years in the John Grier Home, and then suddenly to be plunged into the WORLD.

她对我很感兴趣,因为我说了些好笑的话。我尽力不让它消失,但是当我感到惊讶时,它们确实会突然弹出,而我大多数时候都感到惊讶。爸爸,在约翰·格里尔之家度过了十八年,然后突然陷入世界,这真是令人头晕的经历。

But I ’m getting acclimated. I don’t make such awful mistakes as I did; and I don’t feel uncomfortable any more with the other girls. I used to squirm whenever people looked at me. I felt as though they saw right through my sham new clothes to the checked ginghams underneath. But I ’m not letting the ginghams bother me any more. Sufficient unto yesterday is the evil thereof.

但是我已经适应了。我没有犯过如此严重的错误;而且我对其他女孩也不再感到不自在。每当人们看着我时,我都会蠕动。我感觉好像他们正透过我的假衣服看到下面的格子布一样。但是我不会再让小格子困扰我了。到昨天为止是邪恶的。

I forgot to tell you about our flowers. Master Jervie gave us each a big bunch of violets and lilies-of-the-valley. Was n’t that sweet of him? I never used to care much for men—judging by Trustees—but I ’m changing my mind.

我忘了告诉你我们的花。耶维大师给了我们每一束紫罗兰和铃兰。他不那么好看吗?受托人的判断,我从来没有像男人那么在乎男人,但是我改变了主意。

Eleven pages—this is a letter! Have courage. I ’m going to stop.

共11页——这一封信!让我有勇气。我要停下来了。

0 条评论
评论不能为空