电话公司的同性恋者
The Queering of the Baby Bells
3751字
2021-02-12 14:32
6阅读
火星译客

In the years following the Stonewall riots, LGBTQ rights supporters chose corporations as targets for activism. At the time, some corporations had explicit anti-LGBTQ policies and practices for everyone to see. In 1970, for example, a Los Angeles bank made clear in its job application forms that it would not hire alcoholics, drug users, or “homosexuals.” At around the same time, the Pacific Bell Telephone Company, the largest private employer in California, announced that it would not hire open “homosexuals,” because doing so would “disregard commonly accepted standards of conduct, morality, or life-styles.” Until 1978, the Coors Brewing Company routinely asked job applicants, while attached to lie detector machines, whether they had engaged in same-sex sexual conduct and denied them jobs if they had. (The company's testers also inquired whether applicants were thieves or communists.)

在斯通沃尔骚乱之后的几年中,LGBTQ权利支持者选择公司作为行动的目标。当时,有些公司制定了明确的反LGBTQ政策和做法,供所有人查看。例如,在1970年,一家洛杉矶银行在工作申请表中明确表示,它不会雇用酗酒者,吸毒者或“同性恋者”。大约在同一时间,加利福尼亚州最大的私营雇主太平洋贝尔电话公司宣布,它将不雇用公开的“同性恋者”,因为这样做会“无视普遍接受的行为,道德或生活方式标准”。直到1978年,库尔斯啤酒公司定期询问求职者,这些求职者被附在测谎仪上后,被询问是否曾从事过同性性行为,如果有就会将他们辞退。 (公司的测试人员还询问申请人是小偷还是共产党员。)

One reason why post-Stonewall LGBTQ activism focused on large corporations was that the firms' interests in promoting and protecting their brands made them particularly sensitive to the negative publicity that came with exposing discrimination. Large corporations spend millions of dollars every year developing and marketing their brands and are, as a result, highly sensitive to criticisms that might tarnish those brands. Interestingly, the need to protect corporate brands from negative publicity made companies more willing to change explicit anti-LGBTQ policies than government entities. Indeed, it was more likely, during the 1970s and into the 1980s, that a large corporation targeted by queer activists would cease explicitly discriminating against sexual minorities than, for example, a government agency would stop discriminating against queer people or, just as important, a state or local legislative body would adopt sexual orientation anti-discrimination laws. To enact such laws, queer activists had to persuade a majority of elected officials in a given jurisdiction to support adding sexual minorities to civil rights laws; outside of a few liberal municipalities, this was an extremely difficult task for the embryonic LGBTQ rights movement to accomplish in the years following Stonewall.

斯通沃尔LGBTQ后行动主义关注大公司的原因之一是,公司对推广和保护其品牌的兴趣使他们对暴露于歧视之下的负面宣传特别敏感。大型公司每年花费数百万美元开发和营销自己的品牌,因此对这些可能损害品牌的批评高度敏感。有趣的是,保护公司品牌免受负面宣传的需求使公司比政府机构更愿意更改明确的反LGBTQ政策。确实,在1970年代至1980年代期间,以同性恋活动分子为目标的大公司更有可能停止明确歧视性少数群体,例如一个政府机构会禁止歧视同性恋群体,或者同样重要的是,一个州或地方立法机构将采用性取向反歧视法律。制定这样的法律,同性恋活动家不得不说服大多数民选官员在给定的管辖范围,以支持增加性少数群体公民权利的法律;在一些法制城市之外,对于初创LGBTQ的权力运动在斯通沃尔之后的几年内是一项艰巨的任务。

Additionally, the fact that corporate America had tens of thousands of LGBTQ employees (most of whom were, admittedly, firmly in the closet) made corporate workplaces obvious and natural targets of LGBTQ rights activism. Whether they knew it or not, corporate leaders and heterosexual co-employees were already working alongside sexual minorities and transgender individuals, in many cases developing the cooperative bonds, mutual trust, and even lasting friendships that the pursuit of common objectives, including corporate ones, frequently engenders. In this sense, LGBTQ individuals, as a group, were not outsiders and “strange others” to corporate America; instead, they were integral members of corporate workplaces. And many of them were likely to come out of the closet and share the joys and challenges of their personal lives with their fellow workers (as heterosexual employees did all the time) if they could be guaranteed a modicum of job security and protection against discrimination.

此外,美国公司拥有成千上万的LGBTQ员工(诚然,其中大多数人还坚持没有出柜),这一事实使公司工作场所自然而然的成为LGBTQ行动的目标。无论他们是否知道,企业领导者和异性同居者已经与少数族裔和跨性别者一起工作,在许多情况下,他们建立了合作纽带,相互信任,甚至建立了持久的友谊,以追求共同目标,包括公司目标,经常产生。从这个意义上讲,对美国公司而言,LGBTQ个人作为一个整体,不是局外人,不是“陌生人”。相反,他们是公司工作场所不可或缺的成员。如果可以保证他们有少量的工作安全和免受歧视,他们中的许多人很可能会选择出柜,与同事分享个人生活中的快乐和挑战(就像异性恋员工一直以来所做的那样)。

Jack Baker, a gay law student at the University of Minnesota, was an early LGBTQ activist who understood that the movement had much to gain from targeting corporations and their internal practices. After realizing in 1969 that his university lacked policies governing corporate recruiters on campus, Baker pushed administrators to form a committee to draft such policies and made sure that he was named a member. Baker knew there was little chance that the university would explicitly prohibit recruiters from discriminating on the basis of sexual orientation. But the antidiscrimination protection could be provided indirectly if the university adopted a policy requiring recruiters to hire only on the basis of actual job qualifications. This would implicitly prohibit hiring not only on the basis of irrelevant criteria such as race and religion, but on sexual orientation as well. After Baker and others pushed for such a policy, the university, following almost two years of internal deliberations, adopted it.

明尼苏达大学的同性恋法律系学生杰克·贝克是LGBTQ的早期活动家,他了解到该运动可以从针对公司本身及其内部实践中获益。贝克在1969年意识到自己的大学缺乏校园招聘的政策后,便推动管理人员组建起草此类政策的委员会,并确保他被任命为会员。贝克知道大学绝对不可能明确禁止基于性取向进行歧视招聘人员。但是,如果大学通过一项政策,要求招聘人员仅根据实际工作资格聘用,则可以间接提供反歧视保护。这将隐含禁止不仅基于种族和宗教等无关标准的雇用,而且也禁止基于性取向的雇用。在贝克和其他人推行这样的政策之后,大学经过近两年的内部审议,采纳了该政策。

After the policy was in place, the university's gay student group wrote to twelve large companies based in the Twin Cities inquiring whether they discriminated on the basis of sexual orientation. The letter warned recipients that the group was prepared to bring public attention to companies that discriminated against queer people. Three corporations — General Mills, Pillsbury, and Dayton's department store — responded by claiming they did not discriminate against gay people. In contrast, a Honeywell Corporation vice president wrote back brazenly explaining that the company “would not knowingly hire a homosexual person” and adding, rather cryptically, that “our practice is the result of actual adverse prior experience.” (The other eight companies did not bother to respond.)

该政策实施后,该大学的同性恋学生团体致信双子城的十二家大公司,询问他们是否基于性取向歧视。这封信警告接收者,该组织已准备好将公众注意力吸引到歧视同性恋者的公司。通用米尔斯,皮尔斯伯里和代顿百货公司这三家公司作出回应,声称它们不歧视同性恋。相比之下,霍尼韦尔公司副总裁粗心大意地回信解释说,该公司“不会有意雇用同性恋者”,并含糊地说,“我们的做法是先前不良经验的结果。” (其他八家公司没有回应。)

Gay students eventually filed a complaint with the University of Minnesota, asking it to bar Honeywell from recruiting on campus, given that the company hired individuals on the basis of a criterion (sexual orientation) that had nothing to do with job qualifications, in violation of the university's new policy. Honeywell, suddenly facing the troubling possibility that the state's largest university might prohibit it from recruiting students on campus, announced a few months later that it would no longer discriminate on the basis of sexual orientation.

同性恋学生最终向明尼苏达大学投诉,要求该公司禁止霍尼韦尔在校园招聘,因为该公司根据与工作资格无关的标准(性取向)雇用个人,这违反了大学的新政策。霍尼韦尔突然面临该州最大的大学可能禁止其在校园招募学生的令人不安的可能性,几个月后,霍尼韦尔宣布,它将不再基于性取向进行歧视。

It is worth emphasizing that discrimination by corporations was by no means limited to sexual minorities. During this time, advocates for racial and gender equality also repeatedly complained about the many ways in which corporations failed to provide equal treatment and opportunities to racial minorities and women. The difference was that while federal law rendered much racial and sex discrimination in the private sector illegal, and while federal agencies, along with some of their state and local government counterparts, were beginning to be more assertive in holding corporations accountable for such discrimination, none of this applied to discrimination on the basis of sexual orientation. For example, female employees of AT&T in the early 1970s brought a class action lawsuit under the Civil Rights Act of 1964 that led to a groundbreaking $38 million settlement with the company. The fact that queer people could not similarly turn to the courts or to the government to seek protection against discrimination meant that the only way LGBTQ activists could bring about changes in corporate policies and practices was through grassroots protest campaigns. In doing so, queer people took advantage of the only meaningful source of legal rights they enjoyed at the time: the First Amendment's protections of the right to speak, organize, mobilize, and agitate.

值得强调的是,公司的歧视绝不仅限于少数群体。在这段时间里,种族和性别平等的倡导者也多次抱怨公司未能以多种方式为少数民族和妇女提供平等待遇和机会。不同的是,虽然联邦法律将私营部门的种族和性别歧视定为非法,并且联邦机构以及一些州和地方政府的相对机构开始更加自信地要求公司对这种歧视负责,其中一词适用于基于性取向的歧视。例如,AT&T的女性员工在1970年代初根据1964年的《民权法案》提起了集体诉讼,最终与该公司达成了3800万美元的和解协议。同性恋者们不能同样地求助于法院或政府寻求免受歧视的事实,这意味着LGBTQ活动家可以改变公司政策和做法的唯一方法是通过基层运动。这样做,同性恋者们便利用了当时享有的唯一有意义的合法权利:《第一修正案》对言论,组织,动员和鼓动权利的保护。

Although there were obvious disadvantages to not having the option of suing corporate employers for violating antidiscrimination laws, there was one unanticipated advantage: it forced LGBTQ activists to engage in highly public campaigns to bring notice to the rampant discrimination against sexual minorities that prevailed across corporate America. This activism helped not only to bring public attention to discrimination by corporations, but also to heighten the visibility of sexual minorities more generally in ways that went beyond what could have been accomplished through anti-discrimination litigation in the courts. For LGBTQ people in particular, overcoming invisibility was a crucial first step in achieving basic civil rights.

尽管不选择起诉公司雇主违反反歧视法有明显的不利之处,但有一个意想不到的好处:它迫使LGBTQ活动家们进行高度公开的活动,以引起对全美国普遍存在的对性少数群体的普遍歧视的注意。这种积极行动不仅有助于引起公众对公司歧视的关注,而且还以超出法院通过反歧视诉讼可以实现的方式提高了性少数群体的知名度。特别是对于LGBTQ人民来说,克服隐形是实现基本公民权利的关键的第一步。

*

*

Gay activists in San Francisco in 1964 formed an organization called the Society for Individual Rights (SIR). In the inaugural issue of its monthly magazine Vector, the group's president wrote, “By trying to give the individual a sense of dignity before himself and within his Society, SIR is dedicated to [the] belief in the worth of the homosexual and adheres to the principle that the individual has a right to his own sexual orientation.” The organization aimed, as an editorial in Vector explained, “to present the homosexual as he is — by far and large a responsible and moral member of his community and one seeking only the equal protections of the laws guaranteed by the 14th Amendment to the Constitution of the United States.”

1964年,旧金山的同性恋活动家组成了一个名为个人权利协会的组织。该组织的总裁在其月刊《Vector》的创刊号中写道:“ 个人权利协会试图在个人及其社会中给人以尊重的感觉,并致力于相信同性恋者的价值,并坚持个人有权享有自己的性取向的原则。”如《Vector》的社论所述,该组织的目标是“介绍同性恋者,这是该社区的负责任和讲道德的成员,并且该成员仅寻求美国宪法第14条修正案所保障的法律的平等保护。”

In pursuing its objectives, SIR engaged in a wide variety of activities, including holding voter registration drives, hosting forums for candidates running for local offices, and organizing social events. It also distributed a pocket-sized publication (called the Pocket Lawyer) informing queer people of their rights if they were harassed or arrested by the police in or near gay bars. The group's outreach to broad sectors of the LGBTQ community led it to become, by the late 1960s, the biggest gay group in San Francisco (and the nation) with a membership of almost a thousand. 

为了实现其目标,个人权利协会开展了各种各样的活动,包括举行选民登记活动,为竞选当地办公室的候选人举办论坛以及组织社交活动。它还分发了一个袖珍出版物(称为“袖珍律师” ),以告知同性恋者在同性恋酒吧内或附近被警察骚扰或逮捕时,他们的权利。该组织对LGBTQ社区的广泛影响使其在1960年代后期成为旧金山(和美国)最大的同性恋组织,成员将近一千。

As part of its efforts to increase membership and spread its message, SIR in 1968 attempted to place an ad in the Yellow Pages published by Pacific Bell. That firm, one of several regional telephone companies, provided telephone services to most Californians. Before the internet, the Yellow Pages was a widely used advertisement publication through which organizations of all kinds, both for-profit and nonprofit, advertised their goods and services to the general public. The ad that SIR wanted to place in the Yellow Pages included its address and phone number and read as follows: “HOMOSEXUALS — Know and protect your rights. If over 21, write and visit SIR.” Pacific Bell rejected the ad, claiming that the company had an obligation to protect its customers from a “filthy phone book,” that the word “homosexual” was “offensive to good taste,” and that the advertisement “would offend subscribers.”

作为增加会员数量和传播信息的努力的一部分,个人权利协会于1968年尝试在太平洋电话公司发行的黄页中放置广告。该公司是几个地区电话公司之一,为大多数加利福尼亚人提供电话服务。在互联网之前,黄页是一种广泛使用的广告出版物,各种营利性和非营利性组织都通过该出版物向大众宣传其商品和服务。个人权利协会希望在黄页中放置的广告包括其地址和电话号码,内容如下:“同性恋者——了解并保护您的权利。如果超过21岁,请撰写并访问个人权利协会。” 太平洋电话公司拒绝了该广告,声称该公司有义务保护其客户免受“肮脏的电话簿”的侵害,“同性恋”一词“损害良好品味”,并且该广告“会冒犯订阅的客户”。

SIR responded by filing a complaint with the California Public Utilities Commission, the regulatory agency that oversees utility companies in the state. The commission rejected SIR's complaint, concluding that the gay group had failed to show that Pacific Bell had acted in an arbitrary and capricious manner. It was only after SIR appealed the commission's ruling to the California Supreme Court, that Pacific Bell backed down and accepted the advertisement, three years after it first refused to publish it.

作为回应,个人权利协会向加利福尼亚州公用事业委员会投诉,该委员会负责监督该州的公用事业公司。该委员会拒绝了个人权利协会的投诉,认为该同志团体未能表明太平洋电话公司的行为是武断而反复无常的。直到个人权利协会向加州最高法院上诉的裁决之后,太平洋贝尔公司才撤回并接受了该广告,这距离该广告首次拒绝发布已经三年了。

A young gay man sporting a white robe and a shaggy beard dragged a heavy telephone pole on his back, intended to resemble Christ's cross.

一个年轻的男同性恋者穿着白色的长袍,留着蓬松的胡须,他的背上拖了一根沉重的电话杆,意图像基督的十字架。

In the meantime, SIR and other LGBTQ groups continued to tangle with Pacific Bell because of another issue: its refusal to hire openly gay, lesbian, and bisexual individuals. At the time, the company was one of the largest employers in the country, with a workforce of more than ninety thousand employees. 

同时,个人权利协会和其他LGBTQ团体由于另一个问题继续与太平洋贝尔公司纠缠在一起:即太平洋贝尔公司拒绝公开雇用同性恋,双性恋和双性恋者。当时,该公司是该国最大的雇主之一,拥有超过9万名员工。

In 1970, SIR wrote to Pacific Bell asking about its personnel policies as they related to sexual orientation. In response, an assistant vice president wrote back explaining that “we do not knowingly hire or retain in our employment persons — and this would include homosexuals — whose reputations, performance, or behavior would impose a risk to our customers, or employees, or to the reputation of the company. . . . We are not in a position to disregard commonly accepted standards of conduct, morality, or life-styles.”

1970年,个人权利协会写信给太平洋贝尔公司,询问其与性取向有关的人事政策。对此,一位助理副总裁回信解释说:“我们不会故意雇用或保留聘用人员,这将包括同性恋者,其声誉,业绩或行为会给我们的客户,员工或员工带来风险。公司的声誉等,我们不能无视普遍接受的行为,道德或生活方式标准。”

Although Pacific Bell was by no means alone among corporations in refusing to hire openly gay, lesbian, and bisexual individuals, the bluntness of its response to SIR's letter angered LGBTQ activists. Starting in 1971 and continuing for several years, groups such as the San Francisco Gay Activists Alliance regularly picketed outside the company's headquarters in San Francisco. During one of those protests, held on Good Friday in 1973, a young gay man sporting a white robe and a shaggy beard dragged a heavy telephone pole on his back, intended to resemble Christ's cross, to the cheers of a large group of LGBTQ protestors.

尽管太平洋贝尔公司在拒绝公开招募男同性恋,女同性恋者和双性恋者方面绝不是唯一的公司,但其对个人权利协会信的直言不讳激怒了LGBTQ活动家。从1971年开始,诸如旧金山同性恋活动家联盟之类的团体经常在公司位于旧金山的总部外举行,并持续了数年。在1973年耶稣受难日举行的一次活动中,一个年轻的同性恋男子穿着白色长袍,蓬松的胡须在他的背上拖了一根沉重的电话杆,意图像基督的十字架,为一大群LGBTQ者欢呼。

San Francisco enacted an ordinance in 1972 prohibiting city contractors from discriminating on the basis of sexual orientation. LGBTQ activists quickly filed a complaint with the city's Human Rights Commission, arguing that Pacific Bell was subject to the ordinance because it had contracts with the city to provide public pay phones. The company responded by contending that, as a utility, it could only be regulated by the state and that therefore the local ordinance did not apply to it.

旧金山于1972年颁布了一项法令,禁止城市承包商基于性取向进行歧视。 LGBTQ活动分子迅速向该市的人权委员会提起诉讼,称太平洋贝尔受该法令约束,因为它与该城市签订了提供公用电话的合同。该公司回应说,作为公用事业,它只能由国家监管,因此当地法令不适用于它。

The filing of the complaint provided activists with access to relevant internal company documents. One document explained Pacific Bell's official policy regarding sexual minorities. Titled “Employment of Homosexuals,” the policy stated that “we do not give favorable consideration [in employment matters] to anyone who, in our judgment, may create conflicts with existing employees or the public we serve. This includes, but is not limited to, any manifest homosexual.” It was later learned that the company stamped “Code 48” on applications of suspected gay, lesbian, and bisexual job candidates as a way of internally flagging individuals who should be rejected due to their sexual orientation.

投诉的提交使人士可以访问公司内部相关文件。一份文件解释了太平洋贝尔公司关于性少数群体的官方政策。该政策的标题为“同性恋者的就业”,其中指出:“在我们认为可能与现有雇员或我们所服务的公众发生冲突的任何人中,我们[不在就业方面]给予任何考虑。这包括但不限于任何明显的同性恋者。”后来获悉,该公司在涉嫌同性恋,女同性恋和双性恋求职者的申请上加盖了“代码48”,以内部标记因性取向而应被拒绝的个人。

As LGBTQ activists continued to press the company to rescind its discriminatory policy, Pacific Bell defended itself by claiming that it only barred from employment individuals who “flaunted” their same-sex sexuality, a position that, not surprisingly, did not satisfy the activists. In the two years following the enactment of the city's antidiscrimination ordinance, government officials, company representatives, and queer activists held several meetings aimed at resolving their differences, but the disagreements over the legality and appropriateness of the company's policy remained.

随着LGBTQ激进主义者继续敦促该公司撤销其歧视性政策,太平洋贝尔公司为自己辩护,声称它仅禁止“炫耀”其同性性行为的雇佣人员,这一立场不足为奇,并不令同性恋活动者满意。在该市颁布反歧视条例后的两年中,政府官员,公司代表和同性恋活动家举行了几次会议,旨在解决分歧,但公司政策的合法性和适当性仍存在分歧。

Pacific Bell was not the only regional phone company that found itself in the crosshairs of LGBTQ activists. Northwestern Bell in 1973 admitted on the front page of the newspaper Minneapolis Star that it would not hire “admitted homosexuals.” As the company's public relations chief explained, “Until society recognizes homosexuality as socially acceptable behavior, we believe that employing known homosexuals would tend to have an adverse effect on how our company is regarded by other employees and the general Public.”

太平洋贝尔公司并不是唯一一家在LGBTQ同性恋活动者的底线中脱颖而出的地区性电话公司。 1973年,西北贝尔在《明尼阿波利斯之星》报纸的首页上承认,它不会雇用“公认的同性恋者”。正如该公司公共关系负责人解释的那样:“我们认为雇用已知的同性恋将往往会对其他员工和公众对我们公司的看法产生不利影响,直到社会将同性恋视为一种社会上可以接受的行为。”

Northwestern Bell had been forced to address its employment policy regarding sexual minorities after activists publicized that it had rescinded a job offer to a young man, who had applied to be a bicycle messenger, after he told a company nurse during a preemployment physical that the army had rejected him because he was gay. Responding to the company's announcement and defense of its antigay policy, Twin Cities LGBTQ activists, in groups that ranged from a handful to around two dozen individuals, distributed leaflets and picketed in front of the company's headquarters in Minneapolis every workday for several weeks. 

活动分子宣称西北贝尔公司已经取消了一名年轻人的求职要求,该人已申请成为自行车信使。西北贝尔在职业前的一次体检中告诉公司护士,军队被迫解决了有关少数民族的就业政策,因为他是同性恋而拒绝了他。为响应公司的宣布并捍卫其反同性恋政策,双城LGBTQ活动家从几个人到大约二十个人不等,在每个工作日散发传单并在明尼阿波利斯的公司总部门前持续了几个星期。

In response, the Minnesota chapter of the liberal group Americans for Democratic Action, a state senator, and a local television station came out in favor of laws prohibiting discrimination against sexual minorities. For its part, the Minnesota chapter of the ACLU filed a federal lawsuit against the phone company on behalf of the gay bike messenger, arguing that its status as a monopoly rendered it a quasi-governmental entity subject to equality obligations under the federal Constitution. In addition, LGBTQ students at the University of Minnesota filed a complaint with the school asking that the company be prohibited from recruiting on campus until it lifted its ban on sexual minority employees.

作为回应,自由派团体“争取民主行动的美国人”,州参议员和当地电视台的明尼苏达州分会出来,赞成禁止歧视性少数群体的法律。就其本身而言,美国公民自由联盟的明尼苏达州分会代表同志自行车信使向电话公司提起联邦诉讼,称其为垄断地位使其成为准政府实体,受制于联邦宪法规定的平等义务。此外,明尼苏达大学的LGBTQ学生向学校提出投诉,要求禁止该公司校园招聘,直到该公司取消对性少数雇员的禁令。

The following year (1974), Minneapolis amended its civil rights ordinance to prohibit discrimination in employment, in housing, and by places of public accommodation on the basis of “affectional or sexual preference.” Three days after the amendment became effective, Northwestern Bell announced that rather than fight the new law in the courts, as it had earlier threatened to do, it would rescind its exclusionary hiring policy aimed at sexual minorities. It also announced that it had settled the ACLU lawsuit by agreeing not to engage in any further discrimination against gay individuals and by paying the plaintiff $900 in back wages.

次年(1974年),明尼阿波利斯市修改了其民权法令,禁止基于“情感或性偏爱”而在就业,住房和公共场所进行歧视。修正案生效三天后,西北贝尔宣布,与其像以前曾威胁要在法庭上违反新法律那样,它将废除针对性少数群体的排他性雇用政策。它还宣布已通过同意不对男同性恋者进一步歧视并向原告支付900美元的欠薪来解决ACLU诉讼。

At the time, AT&T, the parent company of local Bell subsidiaries such as Pacific Bell and Northwestern Bell, was facing significant public scrutiny for its differential treatment of racial minorities and women. The corporation had recently reached a landmark settlement of $38 million in a class action lawsuit brought by female employees alleging systemic discrimination within the company. AT&T, shortly after Northwestern Bell rescinded its antigay policy, announced in an employee newsletter that it would not discriminate against gay workers. 

当时,美国电话电报公司是贝尔本地子公司(如太平洋贝尔公司和西北贝尔公司)的母公司,由于对少数民族和妇女的差别待遇而面临着广泛的公众审查。该公司最近在一项由女性雇员提起的集体诉讼中达成了具有里程碑意义的3,800万美元的和解,指控该公司内部存在系统性歧视。在西北贝尔取消其反同性恋政策后不久,美国电话电报公司在一份员工通讯中宣布,它将不歧视同性恋工人。

The announcement explained that an “individual's sexual tendencies or preferences are strictly personal and information about these matters shouldn't be sought out by company personnel.” Bruce Voeller, the executive director of the National Gay Task Force (NGTF), hailed AT&T's announcement as “a very important beginning,” while the Advocate magazine opined that “this move by AT&T could be the breakthrough that [might] persuade other major businesses to lift the corporate barrier gay people in business find inhibiting their careers and life-styles.”

该公告解释说,“个人的性倾向或偏好严格来说是个人的,公司人员不应寻求有关这些问题的信息。”国家同性恋特别工作组执行董事布鲁斯·沃勒称赞美国电话电报公司的宣布是“一个非常重要的开始”,而《倡导者》杂志则认为“美国电话电报公司的这一举动或许是[可能]说服其他主要企业的突破,消除企业中的同性恋者抑制他们的职业和生活方式的企业壁垒。”

The announcements by AT&T and Northwestern Bell constituted the first time that large American companies took explicit and public steps to address the issue of sexual orientation discrimination in their workplaces. The companies' actions demonstrated to LGBTQ rights activists, only five years after Stonewall, that public pressure campaigns could be effective in persuading at least some large corporations to start addressing issues of sexual orientation equality in the workplace.

美国电话电报公司和西北贝尔的公告是大型美国公司首次采取明确和公开的措施解决其工作场所中的性取向歧视问题。在斯通沃尔仅仅五年之后,这两家公司的行动就向LGBTQ人士表明,公共压力运动可以有效说服至少一些大公司开始解决工作场所的性取向平等问题。

Hoping to build momentum from the telephone companies' announcements that they would no longer discriminate against sexual minorities, the NGTF wrote to eighty-six large corporations asking about their sexual orientation policies. About half the companies responded to the survey. The majority of the respondents, including DuPont, Exxon, and Procter & Gamble, skirted the issue by claiming that they did not ask their employees or job applicants about their sexual orientation. But several other companies, including American Airlines, Bank of America, and IBM, responded by assuring the LGBTQ group that they did not discriminate on the basis of sexual orientation.

国家同性恋特别工作组希望通过电话公司宣布不再歧视性少数族裔的势头来增强势头,因此致信八十六家大公司,询问其性取向政策。大约一半的公司对调查做出了回应。包括杜邦,埃克森美孚和宝洁在内的大多数受访者回避了这一问题,声称他们没有向雇员或求职者询问性取向。但是,包括美国航空,美国银行和IBM在内的其他几家公司则通过向LGBTQ集团保证他们没有基于性取向的歧视做出回应。

Activist groups did not have the resources needed to organize campaigns against the dozens of large corporations that explicitly or implicitly discriminated against sexual minorities. It was also not possible in most parts of the country to use litigation as a tool for reform because, outside of a handful of ordinances enacted by liberal municipalities, there were no laws that explicitly prohibited discrimination on the basis of sexual orientation. 

团体没有足够的资源来组织针对数十家明显或暗含歧视性少数群体的大公司的运动。在该国大部分地区也无法将诉讼作为改革的工具,因为在自由市政府颁布的少数法令之外,没有法律明确禁止基于性取向的歧视。

(The first state to enact such a law was Wisconsin in 1981; the second, Massachusetts, did not do so until nine years later.) All this meant that LGBTQ activists had to be strategic in choosing which corporations to target in public campaigns. Important factors in that determination included the company's size and visibility — the bigger the company, and the more visible it was to the general public, the more likely it would respond positively to LGBTQ rights campaigns aimed at changing its policies toward sexual minorities.

(第一个颁布这样的法律的州是1981年在威斯康星州;第二个州是马萨诸塞州,直到九年后才颁布。)这一切都意味着LGBTQ激进主义者必须具有战略性地选择在公开竞选中针对哪些公司。决定的重要因素包括公司的规模和知名度-公司规模越大,对公众越是可见,它越有可能对旨在改变其对性少数群体政策的LGBTQ权利运动做出积极反应。

Another criterion that determined which corporations to target, interestingly enough, was a company's willingness to admit that it discriminated. When LGBTQ activists in the 1970s wrote to corporations asking whether they discriminated against sexual minorities, many firms refused to answer, and most of the ones that did reply skirted the issue by responding, usually falsely, that they did not care about the sexual orientation of their employees. But a handful of companies were honest enough to openly admit that they discriminated against sexual minorities. 

有趣的是,另一个确定公司目标的标准是公司是否愿意承认歧视。 1970年代,LGBTQ活动家写信询问公司是否歧视性少数群体时,许多公司拒绝回答,而大多数回答的公司都回避了这个问题,通常是错误地回答说,他们不在乎性取向。他们的员工。但是少数公司很诚实,可以公开承认他们歧视性少数群体。

Interestingly, queer activists were helped when companies like Northwestern Bell (for a brief period) and Pacific Bell (for more than a decade) dug in their heels by insisting publicly that there was nothing wrong with firing or refusing to hire individuals because of their same-sex sexual orientation. Although the Civil Rights Act of 1964 did not explicitly protect employees from discrimination on the basis of sexual orientation, the enactment of that law and of other civil rights statutes (such as the Fair Housing Act of 1968) passed in its wake, helped cement in the minds of many Americans that discrimination was not only legally prohibited in many instances, but also morally wrong. This made it possible for queer activists to embrace the language of equal opportunity and justice, while painting discriminatory companies as being out of step with contemporary American ideals and values.

有趣的是,当像西北贝尔公司(短暂的时期)和太平洋贝尔公司(十多年)这样的公司因公开坚持认为解雇或拒绝雇用个人没有错的时候,同性恋活动家得到了帮助。尽管1964年的《民权法》并没有明确保护员工免受基于性取向的歧视,但该法和其他民权法(例如1968年的《公平住房法》)的颁布却得以通过,这有助于巩固许多美国人认为,歧视不仅在法律上被禁止,而且在道德上也是错误的。这使同志激进主义者可以使用机会均等和正义的语言,同时将歧视性公司描绘为与当代美国理想和价值观不合时宜。

In the particular context of telephone companies, the fact that public utilities were subject to more rigorous forms of government regulation than most other corporations helped the LGBTQ rights cause. In California, Pacific Bell learned this lesson the hard way. Although its parent company, AT&T, had officially eschewed discrimination against sexual minorities, Pacific Bell continued to refuse to lift its ban on gay employees. (The regional telephone companies had significant discretion to set many of their own policies, including some employment policies, independently of the parent corporation.) In 1975, a group of gay plaintiffs brought a class action lawsuit against Pacific Bell in state court, challenging its exclusionary policy under both California's civil rights laws and public utility regulations.

在电话公司的特殊情况下,与大多数其他公司相比,公用事业受到的政府监管形式更为严格的事实有助于LGBTQ权利事业。在加利福尼亚州,太平洋贝尔公司通过艰难的方式学习了这一课。尽管其母公司美国电话电报公司正式避免了对性少数群体的歧视,但太平洋贝尔仍然拒绝取消对同性恋雇员的禁令。 (地区电话公司在很大程度上独立于母公司制定自己的政策,包括一些就业政策的自由裁量权)。1975年,一群同性恋原告在州法院对太平洋贝尔公司提起了集体诉讼,挑战了其诉讼加州民权法和公共事业法规的排他性政策。

Coors was well known among gay activists because of its polygraph testing policy.

库尔斯因测谎仪测试政策而在同性恋活动家中广为人知。

One plaintiff was a job applicant who had been denied a position by Pacific Bell when he revealed during the application process that he was a member of the Metropolitan Community Church, a religious denomination composed primarily of sexual minorities. Another plaintiff was a former telephone company employee who had resigned his position in the face of pervasive antigay harassment by several of his coworkers.

一名原告是求职者,当他在申请过程中透露自己是大都会社区教会的成员时,太平洋贝尔拒绝了他的职位,该教会是一个主要由性少数群体组成的宗教派别。另一原告是一位前电话公司的雇员,面对他的几个同事普遍的反同性恋骚扰,他辞去了职务。

Pacific Bell moved to dismiss the lawsuit, arguing that California law did not prohibit discrimination on the basis of sexual orientation. The California Supreme Court in 1979 agreed that the state antidiscrimination statute did not protect sexual minorities as such. But the court refused to dismiss the lawsuit altogether, ruling instead that since public utilities were analogous to state agencies, the state constitution applied to them. T

太平洋贝尔提出驳回诉讼,理由是加州法律并未禁止基于性取向的歧视。 1979年,加利福尼亚最高法院同意该州的反歧视法规并未保护性少数群体。但是法院拒绝完全驳回诉讼,而是裁定由于公共事业类似于国家机构,因此国家宪法适用于该机构。 

he court added that the constitution prohibited entities subject to its mandates, including privately owned utilities, from arbitrarily excluding classes of individuals from employment. The ruling constituted the first time that a state appellate court held that a private company violated state law when it discriminated against sexual minorities. The supreme court returned the case to the lower court for a factual determination of whether Pacific Bell had engaged in discrimination against LGBTQ individuals.

他的法院补充说,宪法禁止受其授权的实体,包括私有公用事业公司,任意地排除个人类别的就业机会。该裁决是州上诉法院首次裁定一家私营公司在歧视性少数群体时违反了州法律。最高法院将该案退回下级法院,以事实裁定太平洋贝尔公司是否对LGBTQ个人实施歧视。

The court's ruling energized the LGBTQ rights campaign aimed at Pacific Bell. Facing growing criticism not only from queer activists, but also from some elected officials and media outlets, the company, a year after the court's ruling, adopted a policy of nondiscrimination on the basis of sexual orientation. 

法院的裁决激发了针对太平洋贝尔的LGBTQ权利运动。面对越来越多的批评不仅来自同性恋活动家,也可以从一些民选官员和媒体,本公司经过法院的裁决一年,采用了性取向的基础上不歧视的政策。

Nonetheless, the lawsuit dragged on for several more years because Pacific Bell refused to admit that it had impermissibly discriminated against lesbians, gay men, and bisexuals in the past. The company finally settled the case in 1986, agreeing to pay $3 million to about 250 former employees and job applicants who charged that they had been discriminated against because of their sexual orientation. Although, as is common in such settlements, the company did not admit wrongdoing, the agreement, at the time, constituted the largest settlement in a sexual orientation discrimination case.

但是,由于太平洋贝尔拒绝承认过去曾对女同性恋,男同性恋者和双性恋者进行过不正当的歧视,因此诉讼持续了数年之久。该公司最终在1986年解决了此案,同意向大约250名前雇员和求职者支付300万美元,他们指控他们由于性取向而受到歧视。尽管公司通常不承认此类不当行为,但该协议当时是性取向歧视案中最大的和解方案。

0 条评论
评论不能为空