Cliff Sims, an Ex-Trump Aide, Wrote a Stunning Tell-All
特朗普的前助手克里夫•西姆斯(Cliff Sims)写了一篇惊人的爆料
3104字
2019-01-31 19:41
48阅读
火星译课图片

“This is the worst f—ing job I’ve ever had.”

“这是我做过的最糟糕的工作。”

So snapped John Kelly on a March morning in the West Wing, according to a new book by Cliff Sims. The chief of staff was sitting in his office, a light-filled space where the White House swimming pool was just visible beyond French doors. “People apparently think that I care when they write that I might be fired. If that ever happened, it would be the best day I’ve had since I walked into this place,” Kelly told the small group of aides in front of him. “And the president knows it, too.”

克利夫•西姆斯(Cliff Sims)的新书称,这张照片是约翰•凯利(John Kelly)在3月的一个早晨在白宫西翼拍的。当时,白宫办公厅主任正坐在他的办公室里,办公室里光线充足,透过法式门就能看到白宫的游泳池。“人们显然认为,当他们写信说我可能会被解雇时,我很在意。”如果这真的发生了,那将是我走进这个地方以来最美好的一天。“总统也知道这一点。”

One of those aides in Kelly’s office was Sims himself. In title alone, Sims was unexceptional—a communications adviser most notable for helping the White House in its efforts to overhaul the tax code. But by virtue of an uncommonly close relationship with President Donald Trump, starting on the campaign, Sims enjoyed access to many of this administration’s most telling moments—witnessing, for example, the former four-star Marine general come unglued under the demands of serving as Trump’s gatekeeper.

凯利办公室里的助手之一就是西姆斯本人。仅仅在头衔上,西姆斯也不例外——他是一位沟通顾问,最著名的是帮助白宫改革税法。但从竞选伊始,西姆斯就与美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)建立了非同寻常的密切关系,这让他得以接触到本届政府许多最能说明问题的时刻——比如,亲眼目睹这位前四星海军上将在担任特朗普“看门人”的要求下精神崩溃。

解读:为特朗普服务揭示了约翰·凯利一直是谁

Sims recounts this scene and dozens more in Team of Vipers, his 384-page tell-all, which goes on sale Tuesday and was obtained by The Atlantic. The White House did not respond to a request for comment.

西姆斯在他长达384页的《毒蛇小队》一书中详细描述了这一场景以及其他几十个场景。这本书于本周二上市,由《大西洋月刊》购得。白宫没有回应记者的置评请求。

Kelly’s expletive-filled rant captures the spirit of this administration, at least as drawn by Sims. The book is filled with insights into some of the most defining elements of Trump’s White House, including the president’s strained relationships with former House Speaker Paul Ryan and Senate Majority Leader Mitch McConnell, the rampant infighting, and the mechanics—such as they were—that underlay key policy decisions. The result is a cutting account of an administration steeped in turmoil from the outset.  

凯利充满咒骂的咆哮抓住了本届政府的精神,至少像《模拟人生》所描绘的那样。这本书对特朗普领导下的白宫的一些最具决定性的因素进行了深入剖析,包括总统与前众议院议长保罗·瑞安(Paul Ryan)和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)之间的紧张关系、猖獗的内斗,以及构成关键政策决策基础的机制(就像它们曾经是那样)。其结果是,奥巴马政府从一开始就陷入了混乱。

That theme alone is unsurprising. It’s hardly newsworthy, for example, that the Trump-Ryan relationship was fraught. But Sims, in his up-close perch, vivifies the friction. He writes of the evening that Trump watched on television as the speaker criticized his remarks in the aftermath of the white-supremacist rally in Charlottesville, Virginia. From his private dining room off the Oval Office, “jaw clenched,” Trump yelled for his secretary to get Ryan on the phone. He then stood, clutching the remote control “like a pistol.” When his secretary gave him the go-ahead, Trump snatched up the phone.

单是这个主题就不足为奇了。例如,特朗普和瑞安的关系令人担忧,这算不上什么新闻价值。但是西姆斯,在他的近距离栖息,生动的摩擦。他写道,特朗普在弗吉尼亚州夏洛茨维尔(Charlottesville)白人至上主义会后批评自己的言论时,特朗普在电视上看到的那个晚上。在椭圆形办公室外的私人餐厅里,特朗普“咬紧牙关”地叫他的秘书给瑞安打电话。然后他站了起来,“像握手枪一样”紧握着遥控器。当他的秘书允许他这么做时,特朗普抓起电话。

“Paul, do you know why Democrats have been kicking your a— for decades?” his tirade began, as Sims tells it. “Because they know a little word called ‘loyalty.’  Why do you think Nancy [Pelosi] has held on this long? Have you seen her? She’s a disaster. Every time she opens her mouth another Republican gets elected. But they stick with her … Why can’t you be loyal to your president, Paul?”

“保罗,你知道为什么民主党人几十年来一直不支持你吗?”他的长篇大论开始了,正如西姆斯所说的。因为他们知道一个叫做“忠诚”的词。你认为佩洛西为什么能坚持这么久?你见过她吗?她是一个灾难。每次她开口说话,就有一个共和党人当选。保罗,你为什么不能对你的总统忠诚呢?”

His voice grew louder. “You know what else I remember? I remember being in Wisconsin and your own people were booing you. You were out there dying like a dog, Paul. Like a dog! And what’d I do? I saved your a—.” (A spokeswoman for the former speaker declined to comment.)

他的声音越来越大。“你知道我还记得什么吗?”我记得在威斯康辛的时候,你自己的人都在嘘你。你死得像条狗,保罗。像狗一样!我做了什么?我救了你一个-。(这位前发言人的发言人拒绝置评。)

It was a stunning scene, the president verbally shredding the speaker of the House, a member of his own party. And all the while, Sims was listening from the entryway, the improbable wallflower of the West Wing.

这是一个令人震惊的场景,总统口头撕碎了众议院议长,他是自己党派的成员。在这段时间里,西翼的门卫西姆斯一直在入口处聆听着。


解读:伊万卡·特朗普在白宫扮演什么角色?

In likely no other administration would such an obscure staffer see all that Cliff Sims did. But as Sims told me in a series of interviews, “I just wasn’t gonna move to Washington and work in this White House without trying to put myself in the middle of everything.”

可能没有其他政府将这样一个默默无闻的工作人员看到克里夫•西姆斯所做的一切。但就像西姆斯在一系列采访中告诉我的那样,“如果不把自己置身于一切之中,我是不会搬到华盛顿,在白宫工作的。”

That kind of ambition is common in D.C. newcomers, but Sims benefited from a White House whose norm-shattering first year included few limits on who could hang around the Oval Office. Sims just happened to take full advantage.  

这种雄心壮志在华盛顿的新来者中很常见,但西姆斯受益于白宫,白宫第一年打破常规,几乎没有限制谁可以在椭圆形办公室(Oval Office)闲荡。《模拟人生》恰好充分利用了这一点。

Sims, then 32 years old, was brought into the White House after his successful run coordinating messaging on the campaign. There, he learned many of Trump’s quirks: how he preferred filming against dark backdrops because he didn’t like the way his hair looked against white ones. How it was best to always have a travel-size bottle of Tresemmé Tres Two hair spray on hand, just in case. And, perhaps most important, how Trump craved “normal” conversation. “I always tried to interact with him like a normal person,” Sims told me. “In between whatever work we were doing, I would look for opportunities to talk about what was in the news, or tell him about the latest gossip from entertainment or politics, or whatever.”

当时32岁的西姆斯成功地在竞选活动中协调信息,随后被带进了白宫。在那里,他学到了特朗普的很多怪癖:他喜欢在深色背景下拍摄,因为他不喜欢自己的头发在白色背景下的样子。如何总是随身携带一瓶旅行用的Tresemme Tres两种发胶,以防万一。或许最重要的是,特朗普多么渴望“正常”的对话。西姆斯告诉我:“我总是试着像正常人一样和他交流。”“不管我们在做什么工作,我都会找机会谈论新闻,或者告诉他娱乐、政治等方面的最新八卦。”

A level of ease and familiarity developed between the two, such that Trump wanted Sims in the room for meetings on a wide range of issues. He was present one afternoon in January 2018, for instance, when Kellyanne Conway, counselor to the president, was pushing Trump to sign off on a campaign to raise awareness of the opioid crisis. As Sims tells it, Conway wanted to film a video of Trump encouraging people to send stories of how the crisis had affected them personally.

两人之间发展出了一种轻松和熟悉的程度,以至于特朗普希望模拟人生能够在房间里就广泛的问题举行会议。比如,在2018年1月的一个下午,当总统的顾问凯莉安妮·康韦(Kellyanne Conway)敦促特朗普签署一项提高人们对阿片类药物危机认识的活动时,他在场。正如西姆斯所说,康威想拍一段视频,记录特朗普鼓励人们发送危机对他们个人的影响。

解读:特朗普主义的无名建筑师

Trump, though, had a different strategy in mind. “We need to scare kids so much that they will never touch a single drug in their entire life,” he told Conway, according to Sims. “Just give this to Cliff and let him make the most horrifying ads you’ve ever seen. Could you do that?”

然而,特朗普却有不同的策略。据《模拟人生》报道,他对康威说:“我们需要把孩子们吓得半死,让他们一辈子都碰不到一种毒品。”“把这个给克里夫,让他做你见过的最恐怖的广告。”你能做到吗?”

Sims “just nodded.” “No, I mean it,” Trump continued. “We need people dying in a ditch. I want bodies stacked on top of bodies … Do it like they did cigarettes. They had body bags piled all over the streets and ugly people with giant holes in their faces and necks.

西姆斯“只是点了点头。“不,我是认真的,”特朗普继续说道。“我们需要人们死在沟里。我要尸体叠在尸体上,就像他们抽香烟那样。他们的尸体袋堆积在大街上,丑陋的人脸上和脖子上都有巨大的洞。

“Next thing you know,” he concluded, “the kids don’t want to be cool and smoke anymore.”

“接下来你就知道了,”他总结道,“孩子们不想再扮酷抽烟了。”

At times, Sims witnessed fellow staffers—Conway chief among them—take swipes at each other behind their backs. He calls Conway a “cartoon villain brought to life” who bad-mouthed colleagues to multiple reporters by the hour. He credits Stephen Miller’s survival to the speechwriter’s ability to play both sides of the “globalist/nationalist” divide in the White House. While then–chief strategist Steve Bannon viewed Miller as his “right-wing protege,” his ideological ally against the so-called globalists, Miller was cultivating a close relationship with perhaps the globalist in chief, Trump’s son-in-law and senior adviser, Jared Kushner. Sims writes of listening in on Miller “plung[ing] the knife” into Bannon’s back and “twisting it with relish” during a conversation with the president. “Your polling numbers are actually very strong considering Steve won’t stop leaking to the press and trying to undermine Jared,” Miller said, according to Sims. “If Steve wasn’t doing that, I bet you’d be ten points higher.”

有时,西姆斯亲眼目睹同事们——康威就是其中之一——在背后互相攻击。他称康威为“活灵活现的卡通反派”,他会一小时接一小时地在多名记者面前说同事的坏话。他将斯蒂芬•米勒(Stephen Miller)的幸存归功于演讲稿撰写人在白宫扮演“全球主义者/民族主义者”两派角色的能力。当时的首席策略师史蒂夫·班农(Steve Bannon)把米勒视为他的“右翼门生”,是他在意识形态上反对所谓全球主义者的盟友,而米勒则在与或许是全球主义者的头号人物、特朗普的女婿兼高级顾问贾里德·库什纳(Jared Kushner)培养密切关系。西姆斯写道,在与总统的一次谈话中,他听到米勒“把刀插到班农的背上,津津有味地扭动着”。据《模拟市民》报道,米勒说:“考虑到史蒂夫不会停止向媒体泄露信息并试图诋毁贾里德,你们的民调数字实际上非常强劲。”“如果史蒂夫不那样做,我敢打赌你会高出10分。”

He also watched as senior officials privately laughed off many of the president’s stranger requests. In his first few days as director of the National Economic Council, Sims writes, Larry Kudlow emerged from a meeting with the president looking flustered. He told Gary Cohn, his predecessor, that Trump ordered him to “stop” a “special deal” that he believed Amazon was getting from the U.S. Postal Service. “Gary laughed loudly,” Sims writes. “‘Welcome to the White House,’ [Cohn] said, shaking Larry’s hand … ‘It’s total bulls—.’” Cohn explained that Amazon was not, in fact, getting “some special deal.” “He’s just mad at [Jeff] Bezos for owning The Washington Post.”

他还看到,一些高级官员私下里对总统的许多陌生人的要求一笑置之。西姆斯写道,在担任美国国家经济委员会(National Economic Council)主任的头几天,拉里•库德洛(Larry Kudlow)在与总统的一次会议后显得有些慌乱。他告诉他的前任加里科恩(Gary Cohn),特朗普命令他“停止”一项他认为亚马逊从美国邮政服务公司(U.S. Postal Service)获得的“特别交易”。“加里大笑起来,”西姆斯写道。“‘欢迎来到白宫,’科恩握着拉里的手说……‘这完全是牛市——’”。科恩解释说,亚马逊实际上并没有得到“一些特殊待遇”。“他只是对杰夫·贝佐斯(Jeff Bezos)拥有《华盛顿的邮报》感到愤怒。”

解读:特朗普的白宫工作人员使用私人邮件的无耻行径

“‘So’ Larry replied hesitantly, ‘I shouldn’t do anything about this?’” Sims writes that Cohn told Kudlow not to bother, adding, “But now you know why I’m so happy to be leaving.”

“‘所以,’拉里犹豫地回答说,‘我不应该对此采取任何行动?’”西姆斯写道,科恩告诉库德洛不要费心,并补充道,“但现在你知道我为什么这么高兴离开了。”

Perhaps the liveliest pages of Sims’s book recount Anthony Scaramucci’s 10-day tenure as communications director, when he maintained a singular focus on rooting out the leakers. Sims writes of a morning that Scaramucci gathered the full communications staff. His goal was to motivate them against leaking to the press. He tried to do so using a “horrifying” technique: role-playing. He pulled a young staffer on the regional media team to the front of the room, “probably the last person in the room who would ever leak anything,” Sims writes.

在西姆斯的书中,最生动的一页或许要数安东尼•斯卡拉穆奇(Anthony Scaramucci)担任公关总监的10天,他始终把注意力集中在铲除泄密者上。西姆斯写了一个早晨,斯卡拉穆奇召集了所有的通讯人员。他的目的是激励他们不要向新闻界泄露消息。他试图用一种“可怕的”技巧来做到这一点:角色扮演。西姆斯写道,他把区域媒体团队的一名年轻员工拉到房间前面,“可能是房间里最后一个会泄露任何东西的人。”

“Okay, Tyler, I’ll be Reince Priebus and you be you,” Scaramucci said. The “Mooch” then assumed the role of Priebus, who was chief of staff at the time: “Tyler, I need you to leak something for me.”

“好吧,泰勒,我演雷恩斯·普里巴斯,你演你自己,”斯卡拉穆奇说。“乞丐”接着扮演普里巴斯的角色,他当时是白宫办公厅主任:“泰勒,我需要你给我透露点什么。”

After a brief silence, a distressed-looking Tyler responded robotically, “I cannot do that.” Mooch twirled his finger in a circle, Sims writes, prompting him to continue. “I cannot do that,” Tyler reiterated. “I report to Anthony Scaramucci and he reports directly to the president of the United States.” “Perfect!” said the Mooch, who was beaming.

在短暂的沉默之后,一脸沮丧的泰勒机械地回答道:“我不能那么做。西姆斯写道,穆奇把手指转了个圈,促使他继续写下去。“我不能那么做,”泰勒重申道。“我向Anthony Scaramucci报告,他直接向美国总统报告。”“完美!穆克说着,脸上露出了笑容。


阅读:安东尼·斯卡拉穆奇的自我毁灭

As an observer and a writer, Sims has an eye for color and the kind of details reporters crave, those that will likely remain forever lodged in a reader’s conception of the Trump presidency. That’s not by accident: Before joining the campaign, Sims ran a news outlet in Alabama called Yellowhammer Media, where he broke high-profile state politics stories, including former Governor Robert Bentley’s affair with a staffer, which ultimately led to Bentley’s resignation.

作为一名观察者和作家,西姆斯对颜色和记者们渴望的细节有着敏锐的洞察力,这些很可能永远留在读者对特朗普总统任期的印象中。这并非偶然:在加入竞选之前,西姆斯在阿拉巴马州经营着一家名为Yellowhammer Media的新闻机构,在那里他报道了一些引人注目的州政治新闻,包括前州长罗伯特·本特利(Robert Bentley)与一名员工的婚外情,最终导致本特利辞职。

But that instinctual attraction to the news, the color, led many of Sims’s former colleagues to believe that he’d joined Trump’s White House “just to write a book,” rather than serve the president. “He was taking notes every second from the minute he got there,” one former senior White House official told me. “It rubbed everyone the wrong way.”

但这种对新闻、对颜色的本能吸引,让西姆斯的许多前同事相信,他加入特朗普的白宫“只是为了写一本书”,而不是为总统服务。一位前白宫高级官员告诉我:“他从到达那里的那一刻起,每一秒钟都在做笔记。”“这让每个人都很恼火。

Sims told me he was indeed a voracious notetaker during and after most meetings. (It’s the reason, he told me, he can attest that the quotes throughout the book are “very authentic.”) “The things I was looking for the most in meetings would be the things that would be potentially problematic if they leaked,” Sims said of his motivation to take notes. “I would write the entire meeting feverishly, like everything. Especially when Trump was talking, I would try to capture it verbatim as I could. Then I’d get to my desk and type it out.” From there, he said, he would compile the moments he thought were most interesting and put them in a “memories” file on his home computer. He said it wasn’t until after he left the White House, when he and his wife had long conversations about what the whole experience meant to him, that he considered stringing those memories together in book form.


西姆斯告诉我,在大多数会议期间和会后,他确实是一个贪婪的记笔记者。(他告诉我,这就是为什么他可以证明整本书的引用“非常真实”。)我会像写其他东西一样,狂热地写下整个会议。尤其是在特朗普讲话的时候,我会尽可能地逐字逐句地记录下来。然后我就会走到我的办公桌前把它打出来。他说,从那以后,他会把自己认为最有趣的时刻整理出来,放在家里电脑上的“记忆”文件中。他说,直到他离开白宫后,他和妻子就这段经历对他的意义进行了长时间的交谈,他才考虑把这些记忆写成书。

解读:白宫是如何操纵安全检查系统的

Sims told me his aim in writing the book was not to scorch or, alternatively, deify the president. In large part, Sims said, it was a way for him to gain clarity and closure on how the experience changed him personally—and how he became, at many points, a person he didn’t like. Throughout the book, he calls himself “nakedly ambitious,” “selfish,” and “a coward.” He writes about his struggle to reconcile his Christian faith with working for a president who, for example, “totally lacked nuance” in his attitude toward refugees—particularly “persecuted Christians,” whom Trump “promise[d]” to help but “[never] did.” Sims writes that he took this concern at one point to Stephen Miller, who, he writes, told him, “I would be happy if not a single refugee foot ever again touched America’s soil.”

西姆斯告诉我,他写这本书的目的不是为了烧焦或神化总统。西姆斯说,在很大程度上,这是一种让他清楚地认识到这段经历如何改变了他个人,以及他如何在很多时候变成一个他不喜欢的人的方法。在整本书中,他称自己为“野心勃勃”、“自私”和“懦夫”。他在书中写道,为了调和自己的基督教信仰和为一位对难民“完全缺乏细微差别”的总统工作,特朗普“承诺”帮助难民,但“从未”帮助难民,尤其是“受迫害的基督徒”。西姆斯写道,他曾向斯蒂芬米勒(Stephen Miller)表达过这种担忧,米勒在书中告诉他,“如果再也没有难民踏上美国的土地,我会很高兴。”

Meanwhile, he writes, he “never heard any of the faith leaders who actually had access to Trump” press him on the issue. He describes Trump’s evangelical advisory board as a collection largely of televangelist adherents to the prosperity gospel, people he “doubted” were “positive moral and spiritual influence[s] on the president.” “When the president occasionally struggled … to unify the country on divisive cultural issues, the silence of his ‘spiritual advisers’ was deafening,” Sims writes. “What is the point of having moral authority, as all these advisers claimed to, if you don’t stand up for morality?


与此同时,他写道,他“从未听说任何真正接触过特朗普的宗教领袖”在这个问题上对他施压。他将特朗普的福音咨询委员会描述为一个主要由电视福音信徒组成的团体,他们信奉繁荣福音,他“怀疑”这些人“对总统有积极的道德和精神影响”。西姆斯写道:“当总统偶尔努力……在分裂的文化问题上统一国家时,他的‘精神顾问’的沉默震耳欲聋。”“如果你不支持道德,像所有这些顾问宣称的那样,拥有道德权威的意义何在?”

“But as is so often the case, when I point my accusatory finger at someone, I have three more pointing back at me,” he continues, writing that his “greatest regret” from his time in the White House was “that I wasn’t a better picture of my faith.”

“但就像通常的情况一样,当我把指责的矛头指向某人时,我还有三个人在指责我,”他继续写道,他在白宫的“最大遗憾”是“我没有更好地展现我的信仰”。

解读:为什么特朗普找不到人当他的幕僚长

Perhaps the harshest indictment of the White House in Sims’s book is not so much the things he saw but the fact that he was able to see them, even as the administration barreled into year two. Ultimately, as Sims’s book suggests, John Kelly might have helped streamline access to the president, but he failed to quash the free-for-all rhythms that had governed the West Wing from the beginning.

在西姆斯的书中,对白宫最严厉的指控或许不是他看到了什么,而是他能够看到这些东西,即使政府已经进入第二年。最终,正如西姆斯的书中所暗示的那样,约翰·凯利(John Kelly)或许帮助简化了总统的接入,但他未能打破从一开始就支配着白宫西翼的自由节奏。

The experience came to an end for Sims in spring 2018. As he sought to leave the communications shop for a role elsewhere, a complicated web of events would leave him on the cusp of one job after another, from the assistant secretary of Veterans Affairs to a senior adviser post at the State Department. When the latter offer fell through, Sims writes, he accepted that factions within the White House were determined to keep him out of the administration. He writes that Kelly told senior staff that Sims was “fired” for getting caught recording the president during a meeting, a charge Sims denies.

《模拟人生》的这段经历在2018年春季结束。当他试图离开公关部门,到别的部门任职时,一系列复杂的事件会让他在一个接一个的工作中处于风口浪尖,从负责退伍军人事务的助理国务卿到国务院的高级顾问。西姆斯写道,当后者的提议落空时,他接受了白宫内部各派决意不让他进入政府的事实。他写道,凯利告诉高级职员,西姆斯因为在会议期间录制总统而被“解雇”,西姆斯否认这一指控。

For Sims, the worst part, he writes, was that despite their close relationship, Trump never fought to keep him on board. “Kelly had told him I was untrustworthy. But he didn’t know whether to believe him because I’d always been so loyal. All he had to do was say, ‘Hey, leave Cliff alone, okay? He’s going to State, he’s out of your hair. But he’s my guy, so let him go,’” Sims writes. “But he chose not to do that … we were all disposable.”

他写道,对西姆斯来说,最糟糕的是,尽管他们关系密切,但特朗普从未为留住他而奋斗。凯利告诉他我不值得信任。但他不知道是否该相信他,因为我一直都很忠诚。他只需要说:“嘿,别理克利夫,好吗?”他要去声明,他已经离开你的头发了。但他是我的人,所以让他走吧。“但他选择不这么做……我们都是一次性的。”

Sims told me that he and the president have spoken since he left the White House, but declined to share details of their conversation.

西姆斯告诉我,自从他离开白宫以来,他和总统就一直在通话,但拒绝透露他们谈话的细节。

向东走:唐纳德·特朗普

Even though Sims’s book doesn’t hit stores until tomorrow, many outlets have published excerpts in the past week. I asked him how those named in the book have reacted to their portrayals. “The people inside aren’t really talking to me,” he said.

尽管《模拟人生》这本书要到明天才能上架,但许多书店在过去一周已经出版了节选。我问他书中提到的那些人对他们的描述有何反应。“里面的人并不是真的在跟我说话,”他说。

I asked Sims how publishing his book was any different from, say, Conway leaking details of private meetings to reporters. Those sorts of “selective leaks,” he argued, “are designed to sway things one way or the other … paint people in an unfair light.” His book, he maintained, presents scenes in their “proper context.” “I did use some discernment on like, ‘Is this fair?’ and I don’t—I can’t really say what the criteria for that was—it’s more like a gut thing.”

我问西姆斯,出版他的书与康威向记者透露私人会议的细节有什么不同。他认为,这类“选择性泄密”的目的是为了左右事情的发展,让人们受到不公平的待遇。他坚持认为,他的书在“恰当的背景下”呈现了各种场景。“我确实用了一些洞察力,比如‘这公平吗?’”“我不知道这是什么标准,但这更像是一种直觉。”

Sims said he’s aware that President Trump might tweet a blistering take on him personally. “That’s something I’ve thought a lot about … like how that would affect my life,” he said. “Number one, though, my identity is not wrapped up in being a Trump staffer … My identity is found in, you know, my faith, and I know who Jesus says I am. So if Trump wants to say I’m something else, then that’s—that’s okay.

西姆斯表示,他知道特朗普总统可能会在推特上对他进行人身攻击。他说:“我想了很多……比如这会如何影响我的生活。”“首先,我的身份并不仅仅是特朗普的一名员工……我的身份体现在,你知道,我的信仰中,我知道耶稣说的我是谁。”所以如果特朗普想说我是另一个人,那没关系。

“Like, I’m not saying—I don’t want the president to tweet, you know, something super negative about me. You know, it’ll suck,” he said. “But my identity is not wrapped up in this stuff anymore.”

“就像,我不是说——我不想总统发推特,你知道,关于我的一些超级负面的东西。”你知道,它会很糟糕,”他说。“但我的身份不再与这些东西联系在一起了。”

As for the future, Sims told me that he’s considered everything from going to graduate school to becoming a missionary overseas. He said that he and his wife are in the process of adopting a baby from Colombia.

至于未来,西姆斯告诉我,他考虑过从读研到到海外传教的一切事情。他说他和妻子正在从哥伦比亚收养一名婴儿。

加勒特·埃普斯:特朗普能原谅自己吗?

Though he’s “deeply conflicted” about it, he also said that he’s toying with the idea of running for office. He reminded me with a shrug that Senator Doug Jones, in Alabama, is up for reelection in 2020, and that he would be old enough to challenge him.

尽管他对此“深感矛盾”,但他也表示,他只是在玩弄竞选公职的想法。他耸了耸肩提醒我,阿拉巴马州的参议员道格·琼斯(Doug Jones)将于2020年再次当选,他的年龄足以挑战他。

“I do think what Washington is lacking are people whose identity is not wrapped up in Washington. And so that makes me want to do it sometimes,” he said.

他说:“我确实认为,华盛顿缺少的是那些没有把自己的身份和华盛顿联系起来的人。这让我有时也想这样做,”他说。

Because Trump’s imprint, he seemed to suggest, is still very much on him. In spite of it all, he does not think of his White House experience, like Kelly, as “the worst f—ing job” he’s ever had. In fact, Sims said, if he were to ever run for office, his former boss would probably serve as a guidepost. “I mean, it would be like a very Trumpian approach. Like, I’m going to go blow things up for four or eight years or whatever.” He laughed. “I feel like that sometimes.”

因为他似乎暗示,特朗普的印记仍在很大程度上影响着他。尽管如此,他并不像凯利那样认为自己在白宫的经历是他做过的“最糟糕的工作”。事实上,西姆斯说,如果他要竞选公职,他的前老板可能会充当一个路标。“我的意思是,这将是一种非常特朗普式的做法。”比如,我要把东西炸四八年,或者别的什么。”他笑了。“我有时也有这种感觉。”

2 +1
举报
0 条评论
评论不能为空