习近平关于“多边主义”的演讲响彻世界
Xi's speech on multilateralism lauded oversea
912字
2021-02-09 08:31
12阅读
火星译客

Xi's speech on multilateralism lauded overseas

习近平关于“多边主义”的演讲响彻世界

6010c807a31024adbdb12ea7.jpeg

Emphasis on commitment to support joint response to challenges earns praise

习近平强调践行共同应对挑战的承诺大受赞扬

President Xi Jinping's speech at the World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda on Monday has made clear China's commitment to upholding multilateralism and injected impetus into the world's joint response to challenges, global experts said.

全球专家表示,国家主席习近平周一在世界经济论坛“达沃斯议程”上发表的演讲清楚的表明中国维护多边主义的承诺,并为世界共同应对挑战注入了动力。

In his special address, Xi said the problems facing the world are intricate and complex and that the way out of them is "through upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind".

习近平指出,目前世界面临的问题错综复杂,必须维护和践行多边主义,推动构建人类命运共同体。

He also expressed opposition to the building of "small circles" and starting a new Cold War, because these acts, as well as efforts to "reject, threaten or intimidate others, to willfully impose decoupling, supply disruption or sanctions, and to create isolation or 因为这些行为,以及“拒绝、威胁、恐吓他人,故意搞脱钩、断供、制裁,制造孤立、隔阂,只会把世界推向分裂甚至对抗”。 will only push the world into division and even confrontation".

习近平指出,在国际上搞“小圈子”、“新冷战”,排斥、威胁、恐吓他人,动不动就脱钩、断供、制裁,人为造成相互隔离甚至隔绝,只能把世界推向分裂甚至对抗”。

There have been more voices in the US academic community calling for an end to the attempt to decouple the two countries, either in trade or technology, experts said.

专家表示,美国学术界有更多声音呼吁结束两国之间贸易或技术脱钩。

David Dollar and Ryan Hass, two senior fellows at the John L. Thornton China Center of the Brookings Institution, said in an article on Monday that while it will be "tempting" to try to decouple from China, "decoupling is a losing strategy down the road since America's partners would not follow suit, and the US would end up isolated".

布鲁金斯学会约翰·桑顿中国中心的两位高级研究员杜大伟和瑞安·哈斯在周一的一篇文章中表示,尽管与中国脱钩将是“诱人的”,但“脱钩是一种失败的战略,因为美国的伙伴不会效仿,美国最终将被孤立”。

Robert Lawrence Kuhn, a China expert and chairman of The Kuhn Foundation, said that multilateralism is not optional in today's tightly wired world-from controlling the pandemic to macroeconomic interconnectedness-and international coordination and common prosperity have long been recurrent themes for Xi. The challenge for the world, and for China, is to prevent issues of contention from disrupting optimum actions.

美国库恩基金会主席、中国问题专家罗伯特·劳伦斯·库恩博士指出,在当今密切联接的世界,从流行病还是宏观经济的联接来看,多边主义不是一个选项,加强国际合作、共建繁荣社会是习近平一直反复强调的主题。对世界和中国来说,防止争议问题的干扰到正确行动,都是一个挑战。

Led by Xi, China continues to extol and promote international coordination, starting with macroeconomic policy coordination, he said.

他表示,在习近平的领导下,中国将继续加强宏观经济政策协调,推动全球合作

"China has been the country most committed to globalization, and even though China is now adopting a 'dual circulation' strategy that enhances the importance of its domestic market during our volatile times, this in no way reduces China commitment to global engagement," Kuhn said.

库恩说:“中国一直是致力于全球化的国家,就算是现在中国为了在特殊时期提高国内市场的重要性而采取国内国际双循环的策略,也丝毫没有中国参与国际事务的承诺。”

6010c807a31024adbdb12ea9.jpeg

Bernard Dewit, chairman of the Belgian-Chinese Chamber of Commerce, said that Xi's speech "clearly and rightly describes the major tasks the world is facing with the COVID-19 pandemic and its consequences".

比中经贸委员会主席贝尔纳·德威特表示,习近平的演讲清晰的阐明了抗击疫情是国际社会面临的最紧迫任务。

Dewit said he appreciated that Xi declared that the global community cannot tackle common challenges in a divided world and advocated the building of an open world economy.

德威特表示很欣赏习近平的观点,国际社会是无法在分裂的世界中应对共同挑战和构建开放型世界经济的。

"It is important for Europe and the rest of the world to note that Chinese President Xi confirms that his country will continue to implement a strategy of opening-up and promote sustainable development," he said.

他说:“欧洲和其他国家需要注意的一点是,中国国家主席习近平强调中国会坚持实施开放政策,推动可持续发展。”

Evgeny Zagrebnov, a Russian expert on Sino-Russian relations, said Xi's speech showed China's commitment to free trade and investment. China is calling for the international community to get rid of economic barriers and jointly find a solution to challenges brought by economic globalization.

俄罗斯中俄关系专家叶夫根尼·萨格勒布诺夫说,习近平的演讲表明了中国对自由贸易和投资的承诺。中国呼吁国际社会打破经济壁垒,一应对接经济全球化带来的挑战。

The reform of global economic structures allows China and other developing countries to play a more balanced role on the world stage. It also makes the global economy stronger, more regulated and more resilient, which fits the concept of the China-proposed Belt and Road Initiative, Zagrebnov said.

萨格勒布诺夫说:"全球经济结构的改革使中国和其他发展中国家在世界舞台上发挥更加平衡的作用。它使全球经济更强大、更规范、更有弹性,这符合中国提出的“一带一路”倡议的概念."

Yuzo Tanaka, a professor of economics at Ryukoku University in Kyoto, said that China's contribution to the world economy is the "light shining out of the darkness" after a crippling pandemic plunged major world economies into recession, and Xi's stand on inclusive growth, green development, global governance and consensus-building fit the goal of this year's Davos, which is "a historic opportunity for collaboration".

京都琉国大学的经济学教授田中友三说:"中国对世界经济的贡献在于世界经济主体遭遇疫情重创、陷入衰退后时“在黑暗中点亮了光芒”。习近平对包容增长、绿色发展、全球治理、凝聚共识的立场,符合本届达沃斯论坛“历史性合作机遇”的目标。

Nawazish Mirza, an associate professor of finance at Excelia Business School in France, said that Xi's speech was "a reiteration of China's commitment to cooperation, development and collective growth".

法国埃克西利亚商学院金融学副教授纳瓦兹·米尔扎说习近平的演讲是重申了一遍中国讲践行国际间的合作,发展和集体增长。

Mirza said that Chinese policy has always opposed conflict in international relations, and Xi's speech maintained that stance.

米扎尔表示,在国际关系中,中国一贯反对冲突,而习近平的演讲再次表明了立场。

"China has been the only economy that has reported robust growth during the pandemic, and meaningful cooperation could yield significant prospects for the US. The lowering of sanctions, minimizing supply disruptions, strategic communication and technology sharing could not only benefit both the world powers but also contribute to global growth, something that is much needed in a post-pandemic world."

中国是唯一一个在新冠疫情下经济依然有着巨大增长的国家,有意义的合作将为美国带来巨大的前景,这在后疫情时代是非常需要的。

Mirza said: "Xi also pointed out the importance of closing the divide between developed and developing countries aligned with the Chinese view of shared prosperity."

米扎尔说:“习近平指出,克服发达国家和发展中国家发展鸿沟,共同推动各国发展繁荣。”

Dennis Munene, executive director of the China-Africa Center at the Africa Policy Institute, said that Xi's speech comes at a time when the global community is looking for sustainable economic policies to revive its struggling economy.

非洲政策研究所中非中心执行主任丹尼斯·穆讷表示习近平发表此番演讲之时,国际社会正在寻求可持续的经济政策,以重振陷入困境的经济。

"In reviving the global economy, President Xi advocates the shunning of ideological prejudice such as unilateralism and isolationism and instead promotes multilateralism and building a community with a shared future for mankind," he said.

他说:“习近平表明,必须摒弃单边主义和孤立主义意识形态偏见,维护和践行多边主义,推动构建人类命运共同体才能重振世界经济。”

Munene said he appreciates that Xi advocates the strengthening of equal opportunities, equal rights and equal rules so that all countries will benefit from the fruits of development.

穆讷说他很赞赏习近平提倡的加强机会平等、平等权利、平等规则。所有国家都将受益于发展的成果。

Prime Sarmiento in Hong Kong, Liu Yinmeng in Los Angeles, Wang Xu in Tokyo and Liu Hongjie and Chen Yingqun in Beijing contributed to this story.

本文由在香港的Prime Sarmiento,在洛杉矶的Liu Yinmeng ,在东京的Wang Xu和在北京的Liu Hongjie和Chen Yingqun贡献。

0 条评论
评论不能为空