“又是中国?”的美国新指控不成立
'China again?' New US claims don't hold water
1060字
2021-01-14 21:43
25阅读
火星译客

The US State Department has launched a new batch of accusations against China, blaming it for undermining world stability and many other sins. The charges themselves, judging by the number of points, are more like a sentence.

美国国务院对中国发起了新的一系列指控,指责中国破坏了世界稳定及许多其他罪行。从几个方面来看,指控本身更像是恶意宣判。

So the State Department believes the PRC is violating its obligations to the World Trade Organization, as well as international norms and standards, and the Chinese Belt and Road Initiative allegedly damages the economies of countries, undermines their rule of law and infringes on sovereignty.

是这样的,美国国务院认为中国违反了国际规范和标准以及其对世界贸易组织的义务,称中国的“一带一路”倡议损害了其他国家的经济,破坏了它们的法治并侵犯了它们的主 权。

Reflecting on these accusations, we can confidently say they are extremely dubious. We can also say the United States is hypocritical in all these areas. It accuses China of these things primarily because the US is concerned about the scale of projects launched by China around the world, or rather, the growing influence that it is gaining Beijing as a result of its initiatives.

深思这些指控,我们可以看到它们的可疑之处。我们还可以看到,美国在所有这些领域都仅仅是立个牌坊。它指责中国这些事情,主要是因为美国担心中国在世界范围内发起的项目规模,或者更确切地说,担心北京由于“一带一路”而获得的日益增长的影响力。

However, all of China's projects, including the initiative, have one important quality - they all bring enormous benefits and contribute to the development of the economies of the countries where they are being implemented.

但是,包括“一带一路”在内的所有中国项目都具有一项重要的品质-它们都带来了巨大的收益,并为实施这些项目的国家的经济做出了贡献。 

For example, a study in the American Economic Journal shows every project funded by China leads to economic growth of 0.41 to 1.49 percentage points. According to Refinitiv, the Belt and Road Initiative by the end of June 2020 included more than 1.8 thousand projects worth $2.3 trillion. Of these, about 12.7 percent, worth $288.5 billion, have already been completed. The United States can hardly boast of such effective and large-scale cooperation with countries within the framework of one economic initiative.

例如,《美国经济杂志》(American Economic Journal)的一项研究显示,由中国资助的每个项目都可以使经济增长0.41至1.49个百分点。根据Refinitiv的数据,到2020年6月底,“一带一路''倡议囊括了1.8万多个项目,价值2.3万亿美元。其中,约12.7%,价值2,885亿美元,已经完成。在一项经济倡议的框架内,就连美国也很难吹嘘与各国进行如此有效和大规模的合作。

As for the US accusations the investments of the Chinese government "create an unbearable debt burden, increasing local corruption," here too the argument, to put it mildly, does not hold water.

至于美国的指控,中国政府的投资“造成了难以承受的债务负担,加剧了当地的腐败现象”,心平气和地说,这一论点也不成立。

For example, China in June 2020 announced the suspension of debt claims for 77 developing countries as part of a G20 initiative. I think it is worth reminding everyone of China's free medical aid to many countries along the Belt and Road in the fight against coronavirus. Somehow, the US claims do not fit with these facts. Where is China's "predatory attitude" towards its partners?

例如,中国于2020年6月宣布,作为G20倡议的一部分将暂停对77个发展中国家的债务要求。我认为值得提醒大家的是,在“一带一路”途中,中国在抗击冠状病毒方面为许多国家提供了免费医疗援助。似乎,美国的指控与这些事实都不太符合。中国对其伙伴的“掠夺态度”在哪儿呢?

Military aggression in the Indo-Pacific region is the next charge. The United States has a huge network of military bases around the world. No other country has such a network. The United States, unlike China, considers the whole world its sphere of influence, being present in many "burning" conflicts on the planet, like Syria, Afghanistan or Iraq; moreover, it often sends troops into countries while bypassing the vote of the UN Security Council, which directly and unconditionally undermines world stability.

印度太平洋地区的军事侵略是美国对中国的下一个指控。美国在世界范围内拥有庞大的军事基地网络。没有任何其他国家拥有着这样的网络。与中国不同,美国认为整个世界都是其势力范围,出现在地球上许多“火热”的冲突中,例如叙利亚,阿富汗或伊拉克。此外,它经常在绕过联合国安理会投票的同时出动部队进入各国,这直接以及无条件地破坏了世界稳定。

As for the accusations of the State Department of "secret accumulation of nuclear weapons", Beijing can object to that, more than confidently. Hasn't the Trump administration been destroying global stability in this area in recent years, consistently withdrawing from almost all nuclear weapons limitation treaties? The United States withdrew from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty and the Open Skies Treaty. The desire of Russia to prolong the treaty on the reduction of strategic offensive arms (START III) found no response from the United States. All of these moves endanger global security.

至于美国国务院关于“秘密积累核武器”的指控,北京可以对此充满信心地反对。特朗普政府近年来是否一直在破坏该地区的全球稳定,一如既往地撤出几乎所有的核武器限制条约?美国退出了《中程核武器条约》和《开放领空条约》。俄罗斯渴望延长关于减少战略进攻性武器的条约(第三阶段裁武条约)的愿望没有得到美国的任何回应。所有这些举动危及全球安全。

The State Department believes the Party restricts the rights and freedoms of Chinese citizens, including the country's Uygur minority group. This accusation is as ambiguous and biased as the claim the United States is the model of true democracy in the world.

美国国务院指责,中国共产党限制中国公民,包括该国的维 吾 尔族群体的权利和自由。这与美国是世界上真正民主的典范的说法一样含糊和偏颇。

Before accusing Beijing of violating human rights, Washington should recall the story of gross violations of Black rights – the cause of the Black Lives Matter movement. The total violation of the rights of African-Americans by the US police almost led to a civil war in the United States.

在指责北京侵犯人权之前,华盛顿应该回顾一下严重侵犯黑人权利的故事-“黑命也是命"运动的起因。美国警察完全侵犯了非洲裔美国人的权利,这几乎引起了美国的内战。

And how can the United States explain the fact the incumbent President Donald Trump and his supporters were restricted in their rights to freely express their thoughts by blocking their accounts on social networks? Is there a logical explanation for this? I wonder where the mechanism of "American democracy" broke down.

美国如何解释,现任总统唐纳德·特朗普及其支持者的权利受到限制,无法通过被封锁社交网络上的账户来自由表达自己的想法,的事实?有符合逻辑的解释吗?我不知道“美国民主”机制在哪里崩溃了。

As for the constant accusations of China of violating the rights of the Uygurs, in response to this, one should immediately ask what happened to the rights of the indigenous people of the United States - Native Americans, and why is this so rarely remembered in Washington?

至于对中国侵犯维 吾 尔族人的权利的一再指控,对此,人们应该立即问一问,美国原住民的权利呢,为什么在华盛顿很少有人记得这一点? ?

Let's go further. Environmental indicators of China, according to the State Department, are cause for serious concern. It turns out China, according to the US, is the world's largest emitter of greenhouse gases and marine debris.

让我们更进一步。美国国务院表示,中国的环境指标不得不令人严重关注。根据美国的说法,中国居然是世界上最大的温室气体和海洋垃圾排放国。

However, in the creation of these horror stories, the US is being selective. One of the largest sources of greenhouse gas emissions is the United States. And if we recall the obligations of the United States under the Kyoto Protocol to comply with greenhouse gas standards, they have always had problems complying with their emission limits, and often simply ignored them.

但是,在制作这些恐怖素材时,美国是有选择偏见的。美国是最大的温室气体排放源之一。而且,如果我们回想起美国根据《京都议定书》承担的遵守温室气体标准的义务,它们在遵守其排放限值方面总是一言难尽,常常忽略这些限制。

The US withdrawal from the Paris climate agreement, in fact, put the issue of reducing greenhouse gas emissions in the world under direct threat. How can we talk about reducing CO2 emissions on the planet if one of its main producers refuses to uphold its contractual obligations?

实际上,美国退出《巴黎气候协定》使减少世界温室气体排放的问题受到直接威胁。如果地球二氧化碳的主要生产者之一拒绝履行其合同义务,那么我们如何谈论减少二氧化碳的排放呢?

In addition, China is constantly engaged in large-scale work, investing in various projects to combat carbon dioxide emissions. Moreover, Beijing is working on the prevention of climate change harder than the United States. Since 2013, the PRC has managed to reduce carbon dioxide emissions by 4.2 percent thanks to carefully thought out structural changes in the economy. This was the conclusion of experts from three British universities, who published a study in journal Nature Geoscience in 2018.

此外,中国一直在进行大规模的工作,投资各种项目来减少二氧化碳的排放。此外,北京正比美国更加努力地预防气候变化。自2013年以来,得益于经济的结构性变化,中国已成功将二氧化碳排放量减少了4.2%。这是来自三所英国大学的专家的结论,他们于2018年在《自然地球科学》杂志上发表了一项研究。

So, after listing and analyzing the above points, the question is - what, in the opinion of the State Department, inherent in China, cannot be addressed to the United States?

因此,在列出并分析以上几点之后,我想问的问题是:美国国务院对中国的哪些成见不能在自己身上找到影子?

The author is director of the international experts' club EurAsiaAz, and editor-in-chief of Azerbaijan's news agency Vzglyad.az. The opinions expressed here are those of the writer and do not necessarily represent the views of China Daily and China Daily website.

作者是国际专家俱乐部EurAsiaAz的主任,也是阿塞拜疆新闻社Vzglyad.az的主编。本文所表达的观点仅为作者的观点,并不一定代表《中国日报》和《中国日报》网站的观点。

If you have a specific expertise and would like to contribute to China Daily, please contact us at opinion@chinadaily.com.cn , and comment@chinadaily.com.cn

如果您有特定的专业知识并想为《中国日报》做出贡献,请通过Opinion@chinadaily.com.cn与我们联系,或comment@chinadaily.com.cn与我们联系。

0 条评论
评论不能为空