冬天来了,春天也不远了
If winter comes, spring cannot be far behind
1046字
2021-01-14 21:07
9阅读
火星译客

The latest outbreak of novel coronavirus infections in Hebei province should once again remind people of the importance of epidemic prevention and control. It should also make clear that far from being relaxed, there is an increasing need to maintain, if not to tighten, prevention and control measures, or else new outbreaks could again jeopardize China's social and economic development.

河北省最近发生的新型冠状病毒感染疫情,再次提醒人们重视疫情防控。同时也要明确,疫情防控不仅不放松,更要保持,如果不收紧,就有可能再次危害中国经济社会发展。

That one high-risk and 40 medium-risk areas have been earmarked in Hebei shows that it will never be too cautious to control the epidemic.

河北省已经确定了1个高危区和40个中危区,这表明,控制疫情再谨慎也不为过。

Before the latest outbreak, China had largely contained the spread of COVID-19 pandemic. The sporadic outbreaks of cases in recent months indicate that cold temperatures in most parts of China allow the virus to survive much longer than usual on frozen aquatic products as well as on the surface of other things-for instance, the wrappings of auto parts have tested positive for the virus in some places. This has made it more difficult to prevent the virus from being transmitted to people from different sources. And if the chain of transmissions is not cut, social and economic activities will suffer.

在新冠肺炎疫情爆发之前,中国基本遏制住了疫情的蔓延。零星的爆发 情况下近几个月来表明,在中国的大部分地区低温让病毒生存更长的时间比平时在冷冻水产品以及其他表面上的东西,比如汽车零部件的包装检测病毒在某些地方。这使得防止病毒从不同来源传播给人变得更加困难。如果传播链不被切断,社会和经济活动将受到损害。

It is time therefore to review the relationship among epidemic control, economic recovery and consumption growth.

因此,是时候重新审视疫情控制、经济复苏和消费增长之间的关系了。

Take the intertwined relationship between economic recovery and consumption growth. Even before the epidemic first broke out early last year, China had realized that the world was undergoing unprecedented changes. In fact, the 2020 Central Economic Work Conference had said China faces the complicated situation of mounting risks and challenges at home and abroad, and the economy is under new downward pressure, so China should give top priority to maintaining economic stability and improving the lives of its people in 2021.

以经济复苏和消费增长之间的相互交织关系为例。早在去年初疫情发生之前,中国就意识到世界正在经历前所未有的变化。事实上,2020年中央经济工作会议上表示,中国面临越来越多的风险和挑战的复杂局面,国内外经济新下行压力,所以中国应该优先维护经济稳定和改善人民的生活2021年。

China has made successful strides in upgrading its economic structure. Statistically speaking, the economy's dependence on exports has declined from 60 percent to nearly 30 percent, while domestic demand now contributes to more than 90 percent of economic growth. In line with this trend, after having largely controlled the epidemic at home by April 2020, China resumed production and other economic activities, and registered positive economic growth in the second quarter after experiencing economic contraction in the first quarter.

中国经济结构升级迈出了成功步伐。从统计数据上看,中国经济对出口的依赖程度已经从60%下降到近30%,而国内需求对经济增长的贡献率目前超过90%。根据这一趋势,截至2020年4月,中国国内疫情基本得到控制,恢复生产等经济活动,在一季度经济萎缩的基础上,第二季度实现经济正增长。

Epidemic control and consumption growth have an inextricable relationship. Before the entire population is vaccinated, public health personnel as well as community and transport workers have to bear the major responsibility of preventing and controlling COVID-19. While stringent prevention and control measures do cause inconveniences, the Chinese people have chosen to prioritize public interest in order to contain the pandemic. By contrast, in some Western countries, people protested against the implementation of strict prevention and control measures.

疫情控制与消费增长有着千丝万缕的联系。在全民接种疫苗之前,公共卫生人员以及社区和交通工作者必须承担预防和控制COVID-19的主要责任。尽管严格的防控措施带来了诸多不便,但中国人民始终把公共利益放在首位,坚决遏制疫情。相比之下,在一些西方国家,人们反对执行严格的防控措施。

China has managed to largely contain the COVID-19 pandemic mainly due to the strong leadership of the Communist Party of China and the commitment and sacrifices of the people, as well as changing social behaviors. People have responded positively to the strict prevention and control measures because of the new living and consumption habits they have acquired because of China's economic restructuring and upgrading, which Western countries are yet to achieve.

中国成功遏制新冠肺炎疫情,主要得益于中国共产党的坚强领导、人民的坚定承诺和牺牲,以及社会行为的不断变化。中国经济转型升级,形成了新的生活和消费习惯,这是西方国家尚未实现的。

Moreover, thanks to the rapid development of the digital economy, people can purchase their daily necessities and more on online shopping platforms while sitting at home. And the fact that the majority of Chinese families have maintained their habit of saving money has enabled them to support themselves during these difficult times.

此外,由于数字经济的快速发展,人们可以坐在家里,在网上购物平台上购买他们的生活必需品和更多。事实上,大多数中国家庭都保持了存钱的习惯,这使他们在困难时期能够养活自己。

Further, economic recovery and epidemic control reflect the relationship between the economy and society, and China's success in largely containing COVID-19 is also a result of the hard work of the national public health management service.

经济复苏和疫情防控反映了经济与社会的关系,中国疫情防控工作取得较大成效,也是国家公共卫生管理部门努力工作的结果。

At the Fifth Plenary Session of the 19th Communist Party of China Central Committee in October 2020, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, said that the COVID-19 epidemic had impacted China's economy, but under the Party's leadership and due to the Chinese people's efforts, China managed to virtually control the epidemic and was leading the global economic recovery. Xi's remarks showed how to balance epidemic control, economic recovery and consumption growth.

2020年10月,中共中央总书记习近平在中共十九中五中全会上指出,新冠肺炎疫情对中国经济造成冲击,但在党的领导下,经过中国人民的努力,中国疫情实际得到控制,引领世界经济复苏。习近平总书记的讲话,为如何平衡疫情防控、经济复苏和消费增长提供了启示。

At the 18th CPC National Congress in 2012, the leadership vowed to put people first and develop the economy and society together. That the strategy has produced remarkable results is evident from the fact that epidemic control, economic recovery and consumption growth are now aimed at improving people's livelihoods and living standards. In this regard, the country should accelerate the development of the "dual circulation" development paradigm, which is based on the domestic economy and aims to integrate the domestic economy with the global economy to develop new advantages for China in global cooperation and competition.

在2012年的中国共产党第十八次全国代表大会上,领导层承诺要坚持以人为本,统筹发展经济和社会。疫情防控、经济复苏和消费增长都以改善民生和生活水平为目标,这一战略取得了显著成效。为此,应加快发展以国内经济为基础、以国内经济与世界经济接轨为目标的“双循环”发展模式,为中国在国际合作和竞争中形成新的优势。

As for the new outbreaks of infections, the authorities should consider adopting different approaches in different regions. So while Hebei is focused on containing the resurgence of cases, other provinces and regions should attach the same, if not more, importance to economic development while maintaining the existing prevention and control measures.

对于新的感染疫情,当局应考虑在不同的地区采取不同的措施。因此,在河北省集中力量遏制疫情反弹的同时,其他省份和地区在保持现有防控措施的同时,也应同等甚至更重视经济发展。

Twenty-four provinces and municipalities including Beijing and Shanghai have already called on their residents to stay where they work during the Spring Festival holiday, so as to reduce the chances of being infected with the virus.

包括北京、上海在内的24个省市已号召当地居民在春节期间留在工作地点,以降低被感染的几率。

In some provinces and regions, local governments and enterprises have promised a bonus for people who stay where they work for Spring Festival.

在一些省份和地区,地方政府和企业已承诺为春节期间留在工作岗位的员工发放奖金。

And while some have promised to provide better meals for those who choose to carry on working during the festival, others have encouraged residents to adjust their holidays to avoid the travel rush. And many localities have notified that people who return from even low-risk areas are required to provide certificates for a negative nucleic acid test result.

虽然一些人承诺会为那些选择在春节期间继续工作的人提供更好的膳食,但另一些人则鼓励居民调整假期以避开春运。多地发布通知,对从低风险地区返回的人员,即使是低风险地区,也要提供核酸检测阴性证明。

Perhaps the authorities should also consider rewarding people with vacations after people are vaccinated and the pandemic is effectively controlled, because it will encourage people to stay where they work and increase consumption, which in turn will fuel domestic growth.

或许当局也应该考虑在人们接种疫苗、疫情得到有效控制后,给予人们度假的奖励,因为这将鼓励人们留在工作地点,增加消费,进而推动国内增长。

The author is a social policy researcher at the Chinese Academy of Social Sciences. The views don't necessarily reflect those of China Daily.

作者是中国社会科学院社会政策研究员。这些观点不一定反映《中国日报》的观点。

If you have a specific expertise and would like to contribute to China Daily, please contact us at opinion@chinadaily.com.cn , and comment@chinadaily.com.cn

如果您有专门的专业知识,并希望为《中国日报》撰稿,请通过opinion@chinadaily.com.cn和comment@chinadaily.com.cn与我们联系

0 条评论
评论不能为空