在被暴徒中断进程之后,美国国会驳回了选举团的挑战,认证拜登为下一任总统
After mob disrupts proceedings, Congress turns back Electoral College challenge, certifying Biden as the next president
826字
2021-01-07 20:52
117阅读
火星译客

After an extraordinary act of violence from a riotous mob on Wednesday afternoon forced U.S. legislators to evacuate the Capitol during the counting of the Electoral College votes in the presidential election, Congress voted in the early morning hours of Thursday to certify the results showing President-elect Joe Biden defeated President Trump.

在总统选举的选举团计票过程中,狂乱暴徒的暴力行为迫使美国国会议员撤离国会大厦后,国会投票认证了这一结果,即当选总统拜登击败了特朗普总统。

While a group of Republican lawmakers challenged the results in Arizona and Pennsylvania, those objections did not withstand a vote in either the House of Representatives or the Senate.

虽然一些共和党议员对亚利桑那州和宾夕法尼亚州的选举结果提出了质疑,但这些反对意见在众议院和参议院都没有获得投票通过。

At approximately 3:33 a.m. ET on Thursday, Congress had certified enough electoral votes to surpass the 270 threshold that guaranteed Biden would become the 46th president, effectively ending a desperate bid by Trump and his supporters to overturn the results of the November election.

大约在周四美国东部时间凌晨3点33分左右,国会已经证明有足够超过270张的选举人票,从而确保拜登将成为第46任总统,同时也无情地终结了特朗普及其支持者试图推翻11月选举结果的绝望一搏。

“The votes for president of the United States are as follows: Joseph R. Biden, Jr. of the State of Delaware has receive 306 votes. Donald J. Trump of the state of Florida has received 232 votes,” Vice President Mike Pence declared.

副总统麦克·彭斯宣布:“美国总统的得票情况如下:来自特拉华州的约瑟夫·R·拜登获得306票;而佛罗里达州的唐纳德·J·特朗普获得232票。”

“The announcement of the state of the vote,” Pence continued, “by the president of the Senate, shall be deemed a sufficient declaration of the persons elected president and vice president of the United States each for the term beginning on the 20th day of January, 2021.”

“参议院议长对投票结果的宣布,”彭斯继续宣布,“应被视为是对当选美国总统和副总统的充分声明,其任期从2021年1月20日开始。”

Moments after Pence declared Biden the winner of the election, Trump released a falsehood-laden statement in which he pledged an “orderly transition” of power.

在彭斯宣布拜登赢得了选举之后,特朗普发表了一份充斥着谎言的声明,但他将保证权力的“有序过渡”。

2021-07-01-20-33-46-5ff6ffaab6c21.jpg

“Even though I totally disagree with the outcome of the election, and the facts bear me out, nevertheless there will be an orderly transition on January 20th,” Trump said in the statement made public by White House Deputy Chief of Staff Dan Scavino. “I have always said we would continue our fight to ensure that only legal votes were counted. While this represents the end of our greatest first term in presidential history, it's only the beginning of our fight to Make America Great Again!”

“虽然我完全不赞同选举结果,而且有事实佐证,尽管如此1月20日将有一个有序的过渡。”特朗普在白宫办公厅副主任丹·斯卡维诺公开的声明中说。“我一直都在说我们将继续战斗,确保只计算合法选票。尽管这代表着美国总统历史上最伟大的第一个任期的结束,但这只是我们为让美国再次伟大而奋斗的开始!”

Earlier on Wednesday, in the wake of the attack on the Capitol, fewer Republicans followed through with promises to contest the certification, yet enough did to drag the debate into early Thursday morning.

周三早些时候,在国会被攻击中惊醒后,试图挑战总统选举认证的共和党人更是少之又少了,然而却还是足以将辩论拖延到了周四凌晨。

The initial session abruptly ended at approximately 1:40 p.m., during an objection made by Rep. Paul Gosar, R-Ariz., and Sen. Ted Cruz, R-Texas, against the slate of electors from Arizona. Both chambers had begun debating the challenge when a pro-Trump mob stormed the Capitol, sending lawmakers scurrying to safety.

下午1点40分左右第一次会议突然结束,当时亚利桑那州众议员保罗·戈萨尔和德克萨斯州参议员特德·克鲁兹正在对亚利桑那州选民名单提出反对。两院正开始辩论这一挑战时,一群支持特朗普的暴徒冲进了国会大厦,议员们不得不纷纷前往安全区域。

Just an hour earlier, Trump spoke at a large rally in Washington, where he repeated numerous discredited claims, including that the election was rigged against him. He ominously informed his own vice president what he expected of him.

仅在一小时前,特朗普还在华盛顿一个大型聚会中发表讲话,并反复强调他的那些毫无可信依据的指控,包括他是因为对手选举舞弊作假才失败的。他甚至恬不知耻地对自己的副总统表明了对他的期待。

“Mike Pence, I hope you're going to stand up for the good of our Constitution,” Trump said at the rally, “and for the good of our country. And if you're not, I'm going to be very disappointed in you, I will tell you right now.”

“迈克·彭斯,我希望你为了我们的宪法,为了我们的国家,站出来。“特朗普在聚会上声称。”如果你没有,我现在就告诉你,我会对你非常失望。”

Trump also encouraged his crowd of roughly 25,000 supporters to head to the Capitol and make their displeasure with the certification clear.

特朗普还鼓动大约2万5千多名支持者前往国会大厦,表达他们对总统选认证的不满。

2021-07-01-20-33-00-5ff6ff7c1aa4d.jpg

Chaos ensued as Trump's supporters clashed with police, broke windows, entered the Capitol and ransacked congressional offices. At least one person was shot and killed during the siege, three other people died and more than a dozen law enforcement officers were injured.

混乱也随之而来,特朗普的支持者与警察发生冲突,他们打破窗户,闯入国会大厦,洗劫国会办公室。在围攻过程中,至少有一人被枪杀,另有3人死亡,十多名执法人员受伤。

As Capitol Police finally began clearing the building late in the afternoon, Trump issued a now deleted one-minute videotaped statement directed at the rioters that began by expressing sympathy for their “pain” and “hurt” before launching into a litany of his own grievances about “an election that was stolen from us.”

当国会警方终于在下午晚些时候开始清理大楼时,特朗普发表了一份现已被删除的一分钟录像声明,首先他对骚乱者的“痛苦”和“伤害”表示了同情,然后开始连篇累牍地表达了自己对于“我们的选举胜利被偷走了”的抱怨。

“But you have to go home now,” Trump said. “We have to have peace.”

“但现在,你必须回家,”特朗普说。“我们必须要拥有和平。”

“We love you. You're very special,” he added. “I know how you feel.”

“我爱你们。你们都是特别的存在,”他补充道。“我和你们感同身受。”

Lawmakers returned to the Capitol around 8 p.m. to resume the process. “All this accomplished was to delay our vote by a few hours,” Minority Leader Chuck Schumer, D-N.Y., said.

议员们在晚上8点回到国会大厦继续流程。“所发生的一切的结果只不过是让我们的投票推迟几个小时。”纽约州少数党派领袖舒默查克·舒默说。

2021-07-01-20-34-32-5ff6ffd895786.jpg

Vice President Mike Pence, who returned from the siege of the capital from a secure location to preside over a joint session of Congress, certified the electoral votes, despite pleas from Trump to attempt to block them.

副总统彭斯在首都被困扰后从一个安全地点返回,继续主持国会联席会议,尽管面对着特朗普请求阻止,但他还是认证了选举人的选票。

Before the certification, Pence addressed the rioters who smashed in windows and trespassed into lawmakers' offices and the House and Senate chambers.

在认证之前,彭斯向那些砸碎窗户、闯入议员办公室和参众两院的骚乱者发表了看法。

“To those who wreaked havoc at our Capitol today, you did not win,” Pence said. “Violence never wins. Freedom wins. And this is still the people's house.”

“那些今天在我们国会大厦肆虐的人,你们没有获胜。“彭斯说:“暴力永远不会胜利。自由会获胜。而这,仍是人民的家园。”

While Thursday's vote reached an explosive conclusion, the final results of the election were not all that close. Biden received 7 million more popular votes than Trump.

虽然周四的投票得出了一个爆炸性的结论,选举的最终结果却并没有那么胶着。拜登比特朗普胜出了多达700多万的选票。

With his Electoral College votes certified by Congress, Biden is now set to be inaugurated on Jan. 20.

随着国会对选举团票的认证,现在拜登确定将在1月20日宣誓就职。

1 条评论
评论不能为空
    0
    Karlson Z
    2周前
    1楼
    不知道拜登是否会改善一下中美关系呢?
    回复