日本和歌山:看火把节和其他十件事
Wakayama, Japan: See fire festival and 10 other things
1476字
2019-01-28 12:51
90阅读
火星译客

Wakayama, Japan (CNN) — "Wakayama? Wakawhat? Wakawhere?"

日本和歌山(CNN)—和歌山?是什么?在哪里?

Overshadowed by the neighboring city of Osaka, this humble Japanese prefecture is home to arguably Japan's most delicious ramen, a 1,700-year-old fire festival and a giant open-air bath fed by a hot spring.

在邻近的大阪市的映衬下,这个不起眼的日本地区拥有可以说是日本最美味的拉面, 一个 1,700 年历史的的消防节日和一个巨大的露天温泉。

You'll find much of what you need for the complete Japanese experience on this little crescent of land on the southern coast of the country's largest island, Honshu. Here are 11 things to do in this somewhat secret part of Japan:

你会发现你可以在这个国家最大的岛屿享受到完整的日本体验,在本州南部海岸的土地上的小新月形。在这个有点神秘的日本岛屿,有11件事要做。

1. Eat Japan's "most delicious" ramen

1 .吃日本 “最美味” 的拉面

Ever since Ide Shoten's Wakayama ramen was voted "Japan's most delicious" by a Japanese food show, this humble noodle shop has become sacred ground for ramen lovers. Wakayama ramen has a unique soup base, made with an extremely savory pork bone and soy sauce broth.

自从和歌山井出商店拉面被日本美食秀评选为 “日本最美味的拉面” 以来,这家不起眼的拉面店就成了拉面爱好者的圣地。和歌山拉面有一个独特的汤底,用非常美味的猪骨和酱油肉汤制成。

But it's generally known to locals as chuka soba -- not ramen -- which means "Chinese noodles" in Japanese. These steaming bowls of soup with their satisfying pork and lard flavor can fast become an addiction.

但当地人通常把它称为 “汤荞麦面”,而不是 “拉面”。这些热气腾腾的汤碗,带着令人满意的猪肉和猪油的味道,很快会让人上瘾 。

Cooked eggs and mackerel sushi on tables are the traditional appetizers. Diners just have to report how many they have eaten when it's time to get the bill.

餐桌上煮熟的鸡蛋和鲭鱼寿司是传统的开胃菜。食客只需在拿到账单的时候报告他们已经吃了多少。

How to get there: Exit from Wakayama JR station, walk straight ahead then turn left at Kokutai Road. Walk straight until you reach Sannen-zaka Dori. Ide Shoten is on the left.

怎么去:JR 和歌山站出口,直走,然后左转在 Kokutai 路。直行到桑宁-札卡多里。井出商店就在左边。

Ide Shoten, 4-84 Tanaka Town, Wakayama City; 11:30 a.m.-11:30 p.m., closed on Thursdays.

和歌山市田中镇4-84号Ide Shoten;营业时间:上午11:30到晚上11:30。星期四休息。

2. Learn how to cut fresh tuna

2.学习如何切割新鲜金枪鱼

Wakayama's fish markets may not share the fame of their Tokyo counterpart, Tsukiji fish market, but they're just as noteworthy.

和歌山的鱼市可能不与东京同行的名声相比,但是筑地鱼市场同样也值得注意。

Kuroshio-Ichiba Market hosts three entertaining tuna-cutting shows daily. Porto Europa, a Europe-themed amusement park, is another attraction right next door.

黑潮市中心每天有三场有趣的金枪鱼切割表演。波尔图欧洲主题游乐园欧罗巴是隔壁的另一个景点。

The Katsuura Port fish market in the southeast corner of the prefecture is also worth a visit, if only because it's famous for hauling in the biggest tuna in Japan. After viewing the daily tuna auction from the observation area, visitors can sample the goods -- seared tataki, sushi or sashimi -- in Katsuura town.

胜浦港这个地区东南角的鱼市也值得一去,如果只是因为它以日本最大的金枪鱼而闻名的话。在观察区观看每日金枪鱼拍卖后,游客就可以在胜浦港品尝海芋、寿司或生鱼片等商品 。

How to get there: A shuttle bus transports visitors from JR Kainan station (one stop from Wakayama station) to Kuroshio-Ichiba Market. Or take a taxi to Kuroshio-Ichiba Market, which will cost JPY1,300 (US$13). To get to Katsuura, take the JR line to Kii-Katsuura station. The fish market is five minutes away on foot.

怎么去:JR Kainan站(和歌山站的一站)到黑椒一千叶市场有穿梭巴士接送游客。或者乘出租车去黑市一千叶市场(Kuroshio-Ichiba Market),费用为1300日元(合13美元)。到Katsuura,坐JR线到Kii-Katsuura站。步行五分钟就到鱼市了。

Kuroshio-Ichiba Market, Marina City, 1527, Kemi, Wakayama-shi, Wakayama-ken, Japan; open daily, 10 a.m.-5 p.m.; tuna-cutting show at 11 a.m., 12:30 p.m. and 3 p.m.

日本Wakayama-ken, Wakayama-shi, Kemi,滨市,1527,Kuroshio-Ichiba市场;每日上午10时开放。下午5点关闭。金枪鱼切割秀在上午11点,下午12点30分及下午3点。

Katsuura tuna auction, 7-8-2 Oaza Tsuikiji, Nachi-Katsuura Town, Higashimuro District; opens at 7 a.m., closed on Saturday and the day before holidays.

东志黑罗区内治胜仓镇Oaza Tsuikiji 7-8-2 Katsuura金枪鱼拍卖;上午7点开门。,星期六及假期前一天休息。

3. Walk Kumano Kodo

3.步行库玛诺科多

Made up of seven routes of various difficulties through the south of Wakayama prefecture, the hike was originally an ancient pilgrimage leading to three major Japanese shrines: Hongu Taisha, Nachi Taisha and Hayatama Taisha.

徒步穿越和歌山县南部的7条艰难路线,原本是一项古老的朝圣之旅,通往日本三大神社:本谷太沙、八池太沙和早山太沙。

Our recommended route starts from Tanabe City (Kii-Tanabe JR station) to Nachi Fall (Nachi JR station). The easily navigable routes are dotted with numerous onsen (hot spring) towns, scenic valleys and restaurants serving rustic Japanese cuisine.

我们推荐的路线是从田边市(Kii-Tanabe JR站)到Nachi Fall (Nachi JR站)。这条通航方便的线路上分布着许多温泉小镇、风景优美的山谷和提供日本乡村风味美食的餐馆。

4. Cook 'hot spring egg' in a real onsen

4. 在真正的温泉里煮“温泉蛋”

There's no better way to whip up a batch of onsen tamago -- or hot spring egg -- than actually boiling it in an onsen. Visitors to Wakayama can do so at the public cooking basin in the Yunomine onsen area, the only UNESCO World Heritage hot spring in the world.

没有比泡温泉更好的方法了。到和歌山的游客可以在Yunomine onsen地区的公共烹饪池里这样做,Yunomine温泉是世界上唯一的联合国教科文组织世界遗产温泉。

All you need to do is buy eggs and other vegetables from the local store near the hot spring basin -- they come pre-prepared for cooking in a net -- and boil them in the basin. Local residents often buy onsen water ($1 for 10 liters) to bring home for cooking.

你所需要做的就是从温泉池附近的当地商店买鸡蛋和其他蔬菜——它们是事先准备好的,放在网兜里煮——然后在温泉池里煮。当地居民经常购买温泉水(10升1美元)带回家做饭。

How to get there: Take a bus from Tanabe (Kii-Tanabe JR station) or Shingu (Shingu JR station).

怎么去:从田边(Kii-Tanabe JR站)或真谷(Shingu JR站)乘公共汽车。

5. Check out the Nachi Fire Festival

5. 看看那支火把节吧

Wakayama's Nachi Fire Festival, held every July, celebrates the homecoming of the Nachi Waterfall's god. The 1,700-year-old event is considered one of the most sacred festivals in Japan.

和歌山的那智火祭(Nachi Fire Festival)每年7月举行,庆祝那智瀑布神的回归。这个有着1700年历史的节日被认为是日本最神圣的节日之一。

Tucked away on Nachi mountain, home to the Nachi Taisha shrine and 133-meter-high falls, the festival involves dozens of young Japanese men carrying 12 gigantic torches up and down the stone staircase that leads to the falls, shouting enthusiastically all the way.

在那智山(Nachi Taisha shrine)和133米高的瀑布之乡,几十名年轻的日本男子手持12把巨大的火把在通往瀑布的石阶上进进进出,一路上热情欢呼。

It's quite a sight (and sound). Each torch weighs about 50 kilograms and youngsters have to take a turn carrying one. Locals sit near the stairs on the mountain to cheer on teams. Be there early to secure a good view.

这是一个相当壮观的景象(和声音)。每个火炬重约50公斤,青少年必须轮流传递一个火炬。当地人坐在山上楼梯旁为队伍加油。早点到那儿去,以便看得清楚些。

6. Live like a monk

6. 像和尚一样生活

Living (temporarily) in a temple has become the latest trend for travelers to Wakayama.

(临时的)住在寺庙里已经成为来这的旅游者的最新潮流

The holy Buddhist grounds in Koyasan have 52 temple lodgings for visitors seeking a tranquil stay that includes meditation, temple services, Buddhist gardens and vegetarian cuisine. Book your Koyasan temple stay and check train schedules to Koyasan in advance.

在高野山的佛教圣地有52个寺庙住宿地,供游客寻求宁静的停留,包括冥想,寺庙服务,佛教花园和素食。预定您的高野山寺住宿,提前查看高野山的火车时刻表。

7. Enjoy hot springs in the wild

7. 在野外享受温泉

Wakayama has plenty of ancient onsen spots.

和歌山有很多古老的温泉景点。

Saki-no-yu in Shirahama, south of Wakayama, is a public bath right on the shore of the Pacific. Sennin-buro in Kawayu, southeast of Wakayama city, is a giant 73 C pool right in the river. It's also Japan's biggest open-air bath.

位于和歌山以南的白滨市的Saki-no-yu是一个位于太平洋岸边的公共浴池。位于和歌山市东南部的Kawayu的Sennin-buro是一个位于河中73度的巨型游泳池。它也是日本最大的露天浴场。

The city of Katsuura has a few onsens with amazing views -- Hotel Nakanoshima, on a small island off the port, has onsens looking over the ocean and Hotel Urashima has an ancient bathing site in a cave.

Katsuura市有几处温泉,风景绝佳——港口附近的小岛上的Hotel Nakanoshima有温泉,可以眺望大海,而Hotel Urashima有一个洞穴,里面有一个古老的浴场。

For a less exposed onsen experience, you can soak your feet in hot spring water while you dine at Ashiyu-Yokocho, a Japanese restaurant/feet onsen in Shirahama.

如果你想体验一种不那么暴露的温泉体验,你可以在Ashiyu-Yokocho餐厅用餐时把脚泡在温泉里。

8. Visit Nitama, the new cat in charge of Kishi station

8. 拜访负责贵志站的新猫二玉

Tama was a cat that saved Wakayama's little-visited Kishi Train Station from financial ruin when she was, improbably, appointed its stationmaster -- instantly making it a tourist attraction.

二玉是一只猫,当她被任命为站长时,这只猫拯救了和歌山很少有人光顾的贵志火车站,使其免于破产。

How to get there: Kishi station is a 30-minute ride from Wakayama City's main train station.

怎么去:Kishi站距离和歌山市的主要火车站有30分钟的车程。

9. Get a castle-view hotel room in Wakayama City

9. 在和歌山市(Wakayama City)订一间俯瞰城堡的酒店房间

You'll find the best view of Wakayama Castle from the hotels across the road.

从马路对面的旅馆可以看到和歌山城堡的最佳景色。

Daiwa Roynet Hotel Wakayama and Wakayama Tokyu Inn are two of the best options. Ask for a castle-view when making a reservation. Explore the peaceful castle gardens and the panoramic views from the top once you've checked in.

大和皇家酒店与和歌山东急旅馆是两个最好的选择。预订房间时要提前看一看城堡的风景。一旦你登记入住,就可以从城堡的顶部俯瞰宁静的花园和全景。

The castle also hosts exhibitions about the history of the city. There's a small entrance fee (JPY150, or $1.5) but the rest of the park is free to the public.

这座城堡还举办有关这座城市历史的展览。门票很便宜(150日元,约合1.5美元),但公园的其他部分对公众免费。

10. Feast on fruit

10. 享用水果

Whether you want to try hardcore fruit-picking or just eat a few from the supermarket, an orange-related experience in Wakayama is definitely recommended.

无论你是想尝试摘水果还是在超市吃点水果,和歌山的橙子体验绝对值得推荐。

The prefecture is a self-proclaimed kingdom of fruit and produces one of the best varieties of Mandarin oranges in the world. Named after their growing area, Arida are thin-rind mandarins said to have the perfect balance of sweet and sour. The fruit are so delicious and juicy they qualify as a dessert in Japan.

该县自称水果王国,出产世界上最好的柑橘品种之一。Arida以其生长区域命名,是一种薄皮的柑橘,据说有完美的酸甜平衡。这种水果味道鲜美多汁,在日本是一种合格的甜点。

The prefecture also has no shortage of strawberries, grapes and persimmons. And at Minabe, the largest ume (Japanese apricot) producer in Japan, you can get tipsy on lovely ume wine.

该县也不缺草莓、葡萄和柿子。在日本最大的梅花(日本杏)生产商Minabe,你可以陶醉在可爱的梅花酒中。

Wakayama City, the capital city of Wakayama Prefecture, is about 35 minutes by train from the regional Kansai Airport and 550 kilometers from Tokyo.

和歌山市是和歌山县的首府,坐火车从关西机场到东京约需35分钟,距离东京550公里。

11. Go white-water rafting -- while standing up

11. 站着玩激流漂流

Think sitting in an inflated raft while rushing down white-water rapids is hardcore? You haven't tried Japan's wildest rafting experience.

你认为坐在充气筏子上冲下激流就很刺激吗?那是你没有尝试过日本最狂野的漂流体验。

Kitayama village offers tourists a chance to sail down the swift currents of Kitayama River on traditional logging rafts. Here's the kicker -- you're not even seated. Riders stand in a line on the sturdy, long wooden rafts, clutching only the metal/wooden handles that rise from the base of the rafts.

北山村为游客提供了乘坐传统木筏顺流而下的机会。问题来了,你还没坐下呢。舵手们站在结实的长木筏上,只抓着从木筏底部伸出来的金属/木质把手。

The adventure sport was inspired by Japan's traditional lumber industry, in which felled wood was assembled into rafts then sent down the river -- a transport method used for more than 600 years.

这项冒险运动的灵感来自于日本传统的木材工业,砍伐下来的木材被组装成木筏,然后顺流而下——这是一种流传了600多年的运输方式。

Game? The rafting season lasts from May to September, with reservations accepted from April 1. Days and times vary depending on month.

想玩吗?漂流季节从5月到9月,4月1日开始接受预订。日子和时间因月而异。

0 条评论
评论不能为空