成熟的防疫体系,2020年春节噩梦“不会再来”
With mature anti-epidemic system, nightmare of 2020 Spring Festival 'will not return'
1334字
2020-12-30 09:06
16阅读
火星译客

With mature anti-epidemic system, nightmare of 2020 Spring Festival 'will not return'

成熟的防疫体系,2020年春节噩梦“不会再来”

By Liu Caiyu, Chen Qingqing and Cao Siqi Source: Global Times Published: 2020/12/27 21:23:39

作者:刘彩玉,陈青青,曹思琪  来源:环球时报出版时间:2020/12/27 21:23:39

3f15aecd-fdf1-4550-ba16-bb8aad4b5b7a.jpeg

Staff members work in an inflatable COVID-19 testing lab in Beijing, capital of China. File photo: Xinhua

工作人员在中国首都北京的COVID-19充气检测实验室工作。资料照片:新华社

Beijing on Sunday beefed up citywide measures against COVID-19 over concerns that the country's mass travel during the upcoming New Year holidays may trigger a new wave of infections, after the municipality reported 13 cases in three districts during the past two weeks of unknown source.   

周日,北京加强了全市抗击新冠肺炎的措施,担心即将到来的新年假期期间,中国的大规模出行可能会引发新一轮感染。此前,北京市报告了过去两周在三个区发现13例不明来源的病例。

All districts, government departments and companies are required to enter a state of emergency to deal with the sporadic COVID-19 cases with a more resolute attitude and more stringent measures. 

各地区、各部门、各企业要进入紧急状态,以更加坚决的态度、更加严格的措施应对零星出现的疫情。

Also on Sunday, many Chinese cities announced the cancelation of countdown activities, firework displays and dinner parties, or have imposed travel restrictions for the upcoming New Year holidays. 

同样是在周日,许多中国城市宣布取消倒计时活动、烟花表演和聚餐,或者对即将到来的新年假期实施旅行限制。

With more countries reporting new coronavirus cases related to new variants of the novel coronavirus over the weekend, which has prompted the world to tighten curbs, it is evident that there is a global consensus on the need to fight the COVID-19 pandemic this winter.

上周末,越来越多的国家报告了新型冠状病毒新变种相关的新病例,促使世界各国加强控制,显然,全球一致认为有必要在今年冬天抗击新冠病毒大流行。

Chinese health experts and the public are confident that well-policed customs and an organized medical system, more experienced provincial and city governments, improved tactics to track close contacts and well-organized mass nucleic acid testing procedures are all guarantees in the country's fight against the latest threat

中国卫生专家和公众相信,良好的海关监管、有序的医疗体系、经验丰富的省市政府、完善的追踪密切接触者的策略、有序的大规模核酸检测程序,都是中国抗击新冠肺炎疫情的保障。

But the country cannot relax its efforts due to anti-virus fatigue and still needs to endeavor to bring sporadic cases under firm control while not allowing the process to impact daily economic and social life, they warned. 

但他们警告称,由于抗病毒疲劳,国家不能放松努力,仍需努力将散发病例控制住,同时不让疫情影响日常经济和社会生活。

High-strung capital city

高度紧张的首都

Since the beginning of December, multiple places in China, including North China's Inner Mongolia Autonomous Region, Tianjin Municipality, Southwest China's Sichuan Province and Northeast China's Heilongjiang Province, have reported locally transmitted cases. 

自12月初以来,中国多个地方,包括中国北部的内蒙古自治区、天津市、中国西南部的四川省和中国东北部的黑龙江省,都报告了本地传播病例。

Right now, sporadic cases were detected in Dalian, Northeast China's Liaoning Province, Beijing and Shenzhen in South China's Guangdong Province. As of Sunday, 10 communities in Dalian and three communities in Beijing have been upgraded to the medium-risk category.  

目前,在中国东北辽宁省大连市、中国南部广东省的北京和深圳发现了零星病例。截至周日,大连10个社区和北京3个社区被升级为中等风险。

Communities and villages where confirmed cases were reported are under close management. New recruits in the catering industry and supermarkets will be required to undergo nucleic acid testing before they start work from now on, Beijing officials announced at a press conference on Sunday. 

报告确诊病例的社区和村庄正在密切管理之下。上周日,北京市有关官员在新闻发布会上宣布,从即日起,餐饮和超市行业的新招聘人员将接受核酸检测。

During the upcoming New Year festivals, the number of visitors to Beijing's parks, scenic areas and indoor public places will be limited to 75 percent of normal capacity, according to the press conference.

根据新闻发布会上的消息,在即将到来的新年节日期间,北京的公园、风景名胜区和室内公共场所的游客数量将限制在正常容量的75%。

Public venues such as theme parks and churches have scaled back their operating hours. Some churches in Beijing, including St Joseph's Church in downtown Wangfujing, have stopped admitting churchgoers and halted group activities. Baiyunguan or the White Cloud Taoist Temple in Beijing, the largest Taoist temple in North China, closed on Saturday. Beijing's largest amusement park, Happy Valley, announced it will close at night from Monday, and its New Year's Eve event will be canceled as well. 

主题公园和教堂等公共场所减少了营业时间。北京的一些教堂,包括王府井市中心的圣约瑟夫教堂(St Joseph’s Church),已经停止接纳做礼拜的人,也停止了集体活动。中国北方最大的道教观——北京白云观于周六闭馆。北京最大的游乐园欢乐谷宣布从周一晚上关闭,除夕活动也将取消。

The Global Times found Beijingers are feeling nervy in recent days. Across the city, supermarkets, shops and other public venues have pasted the QR codes again at their entrances, requiring visitors to register and show their green QR health code before entering. Checking body temperatures and wearing masks are obligatory.  

《环球时报》发现,北京人最近感到紧张。全市各地的超市、商店和其他公共场所都重新在入口处粘贴了二维码,要求游客在进入前登记并出示健康绿色二维码。检查体温和戴口罩是必须的。

Some areas in Beijing are in a race against time to test people and screen for potential infectious cases. More than 234,000 people in Chaoyang district were given nucleic acid tests as of Sunday, and the results were all negative. 

北京一些地区正在争分夺秒地进行人员检测,筛查潜在的感染病例。当日,朝阳区共有23.4万余人接受核酸检测,检测结果均为阴性。

As Beijing has asked its civil servants to stay in the city during the New Year holidays and asked the general public to avoid unnecessary travels during the period, many Beijing residents canceled their travel plans and now plan to stay in the city, the Global Times has learned. 

据《环球时报》了解,由于北京要求公务员在春节假期期间留在北京,并要求公众避免不必要的旅行,许多北京居民取消了他们的旅行计划,现在计划留在北京。

The situation in Beijing now is much severer than a few weeks ago, Zeng Guang, chief epidemiologist of the Chinese Center for Disease Control and Prevention, told the Global Times on Sunday. Authorities should adjust their epidemic prevention and control policies in accordance to the new situation, for example, by calling on the public not to leave Beijing unless it is necessary or urgent, he said.

周日,中国疾病预防控制中心首席流行病学家曾光告诉《环球时报》,北京现在的情况比几周前严重得多。他说,有关部门应根据新形势调整疫情防控政策,例如,呼吁公众不要离开北京,除非有必要或紧急情况。

Beijing is now facing more challenges in fighting these sporadic cases, especially when the source of some of them is unknown, unlike the outbreak in June in Xinfadi wholesale market, where the infection source was easily detected, Zeng said. 

曾说,北京现在在抗击这些散发病例方面面临着更多的挑战,特别是当其中一些病例的来源未知时,不像6月份在新发地批发市场的疫情,那里的感染源很容易被发现。

Beijing officials said they will insist on regular anti-epidemic measures and deal with outbreaks in certain localities and industries where the epidemic is more severe, such as in tourism, the catering industry and museums and cultural centers. Tracing the source of the virus should be the top priority, and whole-genome sequencing comparison of the virus should be carried out promptly. 

北京官员表示,他们将坚持常规的防疫措施,并对疫情较为严重的一些地区和行业,如旅游业、餐饮业、博物馆和文化中心的疫情进行处理。追踪病毒来源是当务之急,应及时开展病毒全基因组测序比对。

Asked whether the epidemic is out of control in Beijing, Wang Guangfa, a respiratory expert at Peking University First Hospital, told the Global Times on Sunday, "The epidemic in Beijing is not only far from necessitating a lockdown, nor is it coming to a complete halt. The Chinese government will minimize the effect on local economy."

周日,当被问及北京的疫情是否失控时,北京大学第一医院的呼吸道专家王广发告诉《环球时报》,“北京的疫情不仅远没有必要封锁,也没有完全停止。中国政府将尽量减少对当地经济的影响。”

Wang warned that "a single spark can start a prairie fire," calling on local officials to track the source of infections in a swift way, but he said Beijing does not need citywide testing at this moment. 

王警告说,“星星之火,可以燎原”,他呼吁地方官员迅速追踪传染源,但他表示,北京目前不需要全市范围的检测。

"Identifying more potential virus carriers among high-risk groups should be the top priority. If people continue to observe hygiene rules and wear masks in public places, there is little chance they will get infected," Wang noted. 

“在高危人群中识别出更多潜在的病毒携带者应该是当务之急。如果人们继续遵守卫生规则,在公共场所戴口罩,他们被感染的机会就很小。”

Big New Year events canceled

大型新年活动取消

Countdowns, firework displays and dinner parties have always been a highlight of New Year's Eve and Chinese Lunar New Year holiday seasons; however, many cities announced that they are canceling planned activities. 

除夕夜和农历新年的节日里,倒计时、烟花表演和晚宴一直是最精彩的活动。然而,许多城市宣布取消计划中的活动。

In addition to Happy Valley in Beijing, Happy Valley park in Chengdu, capital of Southwest China's Sichuan Province announced it will close at night from Monday, and its New Year's Eve event is canceled.  

除了北京的欢乐谷,中国西南部四川省会成都的欢乐谷公园宣布从周一晚上关闭,其除夕活动也被取消。

Canton Tower in Guangzhou, Guangdong Province will not hold a countdown event. Some scenic spots in Suzhou and Nanjing, both in East China's Jiangsu Province, also said they will not hold any festive events on New Year's Eve. To avoid crowds gathering, Hanshan Temple in Suzhou will livestream an event to sound the New Year bell, a traditional activity that has lasted for centuries. 

广东省广州市的广州塔将不会举办倒计时活动。苏州和南京的一些景点也表示,除夕夜不会举办任何节日活动。为了避免人群聚集,苏州寒山寺将直播一场敲新年钟的活动,这一传统活动已经延续了几个世纪。

Northwest China's Shaanxi and Northeast China's Liaoning provinces have requested people to cancel or not participate in group events, festive activities or dinner parties during the holidays. They are encouraged to hold online events instead. 

中国西北的陕西省和东北的辽宁省已经要求人们取消或不参加节日期间的集体活动、节日活动或晚宴。他们被鼓励在网上举办活动。

Zeng said that as China has accumulated a year of anti-epidemic experience, it can counter the current sporadic outbreaks and is unlikely to see the same situation as the one the country faced at the beginning of 2020.

曾表示,中国已经积累了一年的抗疫经验,有能力应对当前的零星疫情,不太可能出现2020年初的情况。

Jin Dongyan, a professor at the School of Biomedical Sciences at the University of Hong Kong, also believes the Chinese mainland is capable of preventing another outbreak similar to the scale of Wuhan. 

香港大学生物医学科学学院教授金东燕也认为,中国大陆有能力防止另一场规模类似武汉的疫情。

China's customs facilities and procedures are well policed and Chinese cities are becoming more experienced in tracking close contacts and conducting mass nucleic acid testing schemes, which are able to curb any new emerging epidemic hot spots in the early stages, Jin told the Global Times on Sunday.

金在周日接受《环球时报》采访时表示,中国的海关设施和程序得到了很好的监管,中国城市在追踪密切接触者和开展大规模核酸检测计划方面越来越有经验,能够在早期遏制任何新出现的疫情热点。

But still, Zeng, the Chinese epidemiologist from the CDC, warned of risks during the upcoming Spring Festival.

尽管如此,中国疾控中心的流行病学家曾光还是警告了即将到来的春节期间的风险。

"No city should lower their guard. We are still in the middle of the war to fight the virus," Zeng said. 

“任何城市都不应放松警惕。我们仍处于抗击疫情的战争中。”

"At the same time, we need accelerate the emergency use of vaccination and approve it for general use as soon as possible to cover high-risk groups," he said. 

他说:“与此同时,我们需要加快疫苗的紧急使用,并尽快批准一般使用,以覆盖高危人群。”

Newspaper headline: Beijing tightens COVID-19 response, announces state of emergency

报纸标题:北京加强新冠肺炎疫情防控,宣布进入紧急状态

0 条评论
评论不能为空