意大利圣诞节
Italian Christmas
814字
2020-11-25 08:44
36阅读
火星译客

Rome, this is home of the Vatican City. Headquarters of the Roman Catholic Church and some of Europe's most sacred Christmas traditions. For centuries, pilgrims have hikedfrom all over Christendom to this great city. Domes and ancient obelisks stillserve as markers, lacing together relics and sacred stops. Including the Tomb of St. Peter, marked by the greatest dome anywhere. And through the ages, pilgrims have stopped here at the Basilica of Santa Maria Maggiore. The faithful believe the original planks from Jesus'crib are in this ornate container.

罗马,这是梵蒂冈城的所在地。有着罗马天主教会总部和一些欧洲最神圣的圣诞节传统。几个世纪以来,朝圣者从基督教世界各地徒步来到这座伟大的城市。圆顶和古老的方尖碑仍然作为地标,连接着遗迹和神圣的站点。包括以世界上最大圆顶为标志的圣彼得墓。从古至今,朝圣者们都在圣母玛利亚大教堂驻足。信徒们相信这个华丽的容器里有耶稣摇篮的原始木板。

And here in the capital of Catholicism. Each Christmas, lovingly constructed manger scenes, called "presepi"pop up all over town. St. Francis of Assisi is credited with assembling the first manger scene in 1223. He used it as a tool to teach people the story of the first Christmas. Since then, in the creative teaching style of St. Francis, manger scenes often put Bethlehem in a local context.Instead of the Middle East, Italianshave long set the Holy Family right here in ltalian settings. St. Francis knew that by putting Jesus in a place people would recognize their own neighborhood.

这里是天主教的首都。每到圣诞节,被称为“婴儿床”的精心搭建的马槽场景就会出现在整个小镇。阿西西的圣弗朗西斯被认为是在1223年首次集结马槽场景。他把它作为一种工具,教人们第一个圣诞节的故事。从那时起,在圣弗朗西斯创造性的教学风格中,马槽场景往往将伯利恒置于当地情境中。长期以来,意大利人一直将神圣家庭置于意大利的环境中,而不是中东。圣·弗朗西斯知道,只要把耶稣放在一个地方,人们就能认出自己住的街区。

The faithful could relate more easily to the story of his birth. And"presepi"range from the very traditional to the very surprising. Like this one that imagines the nativity in an eskimo village. The ultimate manger scene is back on Rome's ultimate square.St.Peter's is where the pope celebrates midnight mass each Christmas Eve. For Roman families there are more than just manger scenes to see. For centuries this lively square, Piazza Navona, has hosted a boisterous village-like holiday market. That stays busy until Epiphany in January. The Christmas season in Europe stretches for well over a month.

信徒们可以更容易地联系上他出生的故事。“婴儿床”的种类从非常传统的到非常令人惊讶的都有。就像这个,想象在爱斯基摩村庄里的耶稣诞生。最终的马槽场景又回到了罗马的终极广场。圣彼得大教堂是教皇每年平安夜庆祝午夜弥撒的地方。对于罗马家庭来说,可以看到的不仅仅是马槽的场景。几个世纪以来,这个充满活力的广场,纳沃纳广场一直是热闹的乡村式假日市场的所在地。繁忙状态一直保持到1月份主显节。欧洲的圣诞季持续一个多月。

Not to maximize shopping days,but to fit in the season's many holy days.Advent starts four Sundays before Christmas Eve. Then comes the Feast of St. Nicholas on December 6th. Santa Lucia Day is on the 13th,and Europeans don't wrap things up on the 25th.The 12 days of Christmas stretch from the 25th through January 6th. That's Epiphany,the day the three kings finally delivered the gifts. In ltaly,on Epiphany,La Befana,a popular Christmas witch,flies over the rooftops filling children's stocking with candy. Or coal.

不是为了使购物日增加到最大限度,而是为了适应这个季节许多神圣的日子。降临节在平安夜的前四个星期天开始。然后就是12月6日的尼古拉日。圣露西亚节是13号,欧洲人不会在25号结束。圣诞节一共12天,从25日一直持续到1月6日。那就是主显节,三位国王最终交付礼物的日子。在意大利,主显节那天,一个受欢迎的圣诞女巫,拉·贝法娜会飞到屋顶上给孩子们的袜子里塞满糖果。或者煤块。 

 

Between visiting their mangerscenes and Christmas witches. Many Italians are shopping for their big Christmas Eve dinner. When it comes to a"festa", Italians like to buy fresh and local. And lucky Romans enjoy an abundance of farmers markets. "La vigilia", the traditional Christmas Eve dinner, calls for all the trimmings. Here in Rome, that's lots of veggies and a nice big female eel! As anywhere, Christmas in Rome is a time of giving. The spirit of charity is especially alive in this neighborhood, which has come together for a special holiday meal.

在拜访他们的马槽和圣诞女巫之间。许多意大利人正在为他们的圣诞夜大餐采购。说到“节日”时,意大利人喜欢买当地的新鲜的食物。幸运的罗马人享受着丰富的农贸市场。传统的平安夜晚餐"La vigilia”需要所有的配料。在罗马这里,有很多蔬菜和一条漂亮的大雌性鳗鱼!和其他地方一样,罗马的圣诞节也是一个给予的节日。这个社区的慈善精神尤其活跃,大家聚在一起吃一顿特别的节日大餐。 

 

At the church of Santa Maria in Trastevere.Tables have replaced pews and the poor are enjoying a feast prepared and served by the community. It's a joyful occasion, and by all accounts those doing the giving feel as blessed as those they feed. Outside of Rome,in villages in regions such as Tuscany, Christmas celebrations are a little more rustic. The festivities,while low-key, are memorable. During a busy season that sometimes feels overwhelming, village life can be refreshingly simple. These jovial friends are playing an old game. The idea is to toss the"panforte" the local fruitcake, close to the edge of the table without having it slide off.

在特拉斯提弗列的圣玛利亚教堂。餐桌取代了长凳,穷人享受着由社区准备和提供的盛宴。这是一个欢乐的时刻,据说那些给予的人和那些被他们帮助的人一样感到幸福。在罗马以外的托斯卡纳等地区的村庄,圣诞节的庆祝活动有点乡村色彩。庆典虽然低调,却令人难忘。在繁忙的季节里,有时会让人感到难以承受,但乡村生活却可以简单得让人耳目一新。这些快活的朋友在玩一种老游戏。他们的想法是把当地的水果蛋糕"panforte”扔到桌子边上,不要让它滑下来。 

 

These children are flip-flopping the gift-giving tradition. They're delivering another Christmas treat,, "panettone". A rich brioche made with raisins and citrus,to older folks who have no family nearby.While providing a bright spot in this grandma's day, the child experiences the joy of giving. And today the children have another important errand. It's time to post their letters to"Babbo Natale", the ltalian version of Santa Claus. This special mailbox mysteriously appears each Christmas. Sacred music and prayer infuse this tranquil landscape.

这些孩子正在改变送礼物的传统。他们送来的是另一种节日蛋糕"panettone"。这是一种浓郁的奶油蛋糕,由葡萄干和柑橘制成,给附近没有家庭的老人。给奶奶的一天带来快乐的同时,孩子们也体会到了给予的快乐。今天,孩子们还有另一个重要的使命。是时候把他们的信寄给意大利版的圣诞老人"Babbo Natale"了。这个特殊的神秘信箱每年圣诞节都会出现。神圣的音乐和祈祷注入了这片宁静的土地。 

 

Here at the 15th-century Abbey of Monte Oliveto Maggiore. Reclusive monks celebrate their faith in a timeless fashion as if one with the communities they serve. And in this town,the people are doing a dress rehearsal for a "presepio vivente" or "living nativity". On Christmas Eve in this simple cloister, they'll recreate the town of Bethlehem on that holiest of nights.In the countryside, you appreciate how sacred traditions have deep roots. Here in this medieval Tuscan hill town, villagers stack neat pyramids of wood for great bonfires. The lighting of the fires is a signal to villagers, dressed as shepherds, to come and sing old carols. It's a reminder that through the ages, italy's humble shepherds entertained the faithful as they gathered by fires to warm themselves. And await the arrival of Christmas.

这里是15世纪的马焦雷山修道院。隐居的修道士们以一种永恒的方式庆祝他们的信仰,仿佛他们与自己所服务的社区融为一体。在这个小镇上,人们正在为”基督的诞生”或'活着的圣婴"进行彩排。在平安夜,在这个简单的回廊中,他们将在最神圣的夜晚重建伯利恒镇。在乡下,你会体会到神圣的传统是多么根深蒂固。在这个中世纪托斯卡纳山城,村民们整齐地堆砌成金字塔状的木头,准备点燃篝火。点燃篝火是村民的一一个信号,他们打扮成牧羊人,来唱古老的颂歌。它提醒人们,多年来。意大利卑微的牧羊.人们聚集在篝火旁取暖,并以此来款待忠实的信徒。并等待着圣诞节的到来。

0 条评论
评论不能为空