你能想象一个人体内会长苹果吗?
Can you imagine an apple growing inside a person's body?
1049字
2020-10-29 08:43
34阅读
火星译客

Gregor’s serious wound, from which he suffered for over a month, since no one ventured to remove the apple, it remained in his flesh as a visible reminder, seemed by itself to have reminded the father that, in spite of his present unhappy and hateful appearance, gregor was a member of the family, something one should not treat as an enemy, and that it was, on the contrary, a requirement of family duty to suppress one’s aversion, and to endure. Nothing else, just endure.

格雷戈尔手了重伤,痛苦了一个多月。但由于没人冒险取出苹果,它就只能作为一种可见的提醒,留在了他的肉体中。它本身似乎提醒了父亲,尽管他现在的样子不愉快,令人讨厌,格雷戈尔仍然是家庭的一员,不应该像对待敌人一样对待他,而恰恰相反,压抑自己的厌恶并忍受,是家庭责任的要求。没有别的,只是忍受。

And if through his wound , Gregor had now apparently lost for good his ability to move, and for the time being needed many, many minutes to crawl across his room, like an aged invalid, as far as creeping up high was concerned, that was unimaginable, nevertheless for this worsening of his condition. In his opinion, he did get completely satisfactory compensation, because everyday towards evening the door to the living room, which he was in the habit of keeping a sharp eye on even one or two hours beforehand, was opened, so that he, lying down in the darkness of his room, invisible from the living room, could see the entire family at the illuminated table an listen to their conversation.

而且如果考虑到伤口,格雷戈尔显然已经失去了行动的能力。在这一段时间里,他需要像一个年老的病人一样在房间里爬来爬去,至于爬到高处,那是难以想象的。尽管如此,情况仍在恶化。在他看来,他确实得到了十分满意的赔偿,因为每天晚上,他习惯穿过客厅的门,提前一两小时一直保持着敏锐的眼神。因此,他躺在黑暗的房间里,客厅里也看不见他,但能看到家人坐在被照亮的桌子旁,也能听到他们的谈话。

To a certain extent, with their common permission, a situation quite different from what had happened before. Of course, it was no longer the animated social interaction of former times, which Gregor in small hotel rooms had always thought about with a certain longing, when tired out, he had had to throw himself into the damp bedclothes. For the most part, what went on now was very quiet. After the evening meal, the father fell asleep quickly in his arm chair. The mother and sister talked guardely to each other in the stillness.

在他们的集体认同下,在某种程度上,情况与以前大不相同。当然,这已不再是过去那种热闹的社交活动了,过去格雷戈尔住在旅馆的小房间里,总是怀着某种渴望想到这种活动,他累坏了,只好扑倒在潮湿的床单上。在大多数情况下,现在所发生的一切都很安静。晚饭后,父亲很快就在他的扶手椅上睡着了。母亲和姐姐在寂静中警惕地交谈着。

Bent far over, the mother sewed fine undergarments for a fashion shop. The sister, who had taken on a job as a salesgirl in the evening studying stenography and French, so as perhaps later to obtain a better position. Sometimes the father woke up, and as if he was quite ignorant that he had been asleep. Said to the mother: “How long have you been sewing today?” And went right back to sleep, while the mother and the sister smiled tiredly to each other.

母亲弯着腰,为衣架时装店缝制精美的内衣。他的姐姐在晚上做了一份售货员的工作,学习速记和法语,也许以后可以得到一个更好的职位。有时醒来,似乎完全不知道自己睡着了。对妈妈说:“你今天缝纫多久了?”然后就回去睡觉了,母亲和姐姐彼此疲倦地微笑着。

With a sort of stubbornness, the father refused to take off his servant’s uniform even at home, and while his sleeping gown hung unused on the coat hook, the father dozed completely dressed in his place, as if he was always ready for his responsibility and even here was waiting for the voice of his superior. As a result, in spit of all the care of the mother and sister, his uniform, which even at the start was not new, grew dirty, and Gregor looked, often for the entire evening, at his clothing, with stains all over it and with its gold buttons always polished, in which the old man, although very uncomfortable, slept peacefully nonetheless.

父亲有点固执,即使在家里也不愿脱下仆人的制服,他的睡袍闲置地挂在衣钩上,父亲穿着衣服在他的位置上睡着了,好像他随时准备承担责任似的,甚至在这里,他也在等待上司的声音。结果,尽管母亲和姐姐照顾得很好,他穿着的一开始就不是新的制服,现在已经脏了,格雷戈尔常常整个晚上都在大量自己的衣服,什么全是污迹,和总是擦的锃亮的金属纽扣。虽然老人穿着它不舒服,却睡得很安稳。

As soon as the clock struck ten, the mother tried gently encouraging the father to wake up and then persuading him to go to bad, on the ground that he couldn’t get a proper sleep here, and that the father, who had to report for service at six o’clock, really needed a good sleep. But in his stubbornness, which had gripped him since he had become a servant, he insisted always on staying even longer by the table, although he regularly fell asleep, and then could only be prevailed upon with the greatest difficulty to trade his chair for the bed.

十点的钟声一敲响,母亲就会温柔的劝父亲起床,然后劝他上床睡觉,因为他在锃亮睡不好觉,而且父亲六点钟就要去报道,确实需要好好睡一觉。但是,自从他做了仆人以来,他就固执已见,他总是坚持在桌旁呆的更久,尽管他经常睡着。到那时,他才费了很大的劲才把他的椅子换成了床。

No matter how much the mother and sister might at that point work on him with small admonitions, for a quarter of an hour he would remain shaking his head slowly, his eyes closed, without standing up. The mother would pull him by the sleeve and speak flattering words into his ear; the sister would leave her work to help her mother, but that would not have the desired effect on the father.

无论母亲和姐姐在这一点上对他做了多少的劝告,在一刻钟的房间里,他一直慢慢地摇着头,闭着眼睛,没有站起来。母亲会拽着他的衣袖,对着他的耳朵说一些奉承的话;妹妹会放下工作去帮助母亲,但这对父亲不会产生预期的效果。

He would settle himself even more deeply in his arm chair. Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say “This is a life.”“This is the peace and quite of my old age.” And propped up by both women, he would heave himself up elaborately, as if for him it was the greatest trouble, allow himself to be led to the door by the women, wave them away there, and proceed on his own from there, while the mother quickly threw down her sewing, implements and the sister her pen in order to run after the father and help him some more.

他会在扶手椅里坐得更沉,只有两个女儿抓他咯吱窝时,他才睁开眼睛。回头看看妈妈和姐姐,习惯性地说“这就是生活”。“这就是我晚年的宁静。”在两个女人的搀扶下,他会费力地把自己抬起来,好像对他来说最大的麻烦是,让女人把他领到门口,挥手让她们离开,然后自己再离开,母亲连忙放下针线活,以及工具,姐姐也放下笔,去追赶父亲并提供帮助。

In this overworked and exhausted family, who had time to worry any longer about Gregor more than was absolutely necessary? The household was constantly getting smaller. The servant girl was now let go. A huge bony cleaning woman with white hair flying all over her head, came in the morning and evening to do the heaviest work. The mother took care of everything else in addition to her considerable sewing work.

在这个过度劳累和疲惫的家庭中,除了绝对必要的以外,谁还有时间为格雷戈尔担心呢?家庭成员越来越少,那个女仆现在被放走了。一个身材魁梧、瘦骨嶙嶙的清洁女工,满头白发,在早上和晚上来做最繁重的工作。母亲除了做大量的缝纫工作外,还料理一切。

It even happened that various pieces of family jewelry, which previously the mother and sister had been overjoyed to wear on social and festive occasions, were sold, as Gregor found out in the evening from the general discussion of the prices they had fetched. But the grestest complaint was always that they could not leave this apartment, which was too big for their present means, since it was impossible to imagine how Gregor might be moved.

甚至是各种各样的家庭珠宝,这是母亲和姐姐以前在社交场合和节日场合非常喜欢戴的,被卖掉了。那天晚上格雷戈尔在大家讨论他们所收的价钱时发现了。但最大的抱怨总是他们不能离开这间公寓,因为这对他们来说太大了,无法想象怎么样才能把格雷戈尔搬走。

But Gregor finally recognized, but Gregor fully recognized that it was not just consideration for him, which was preventing a move, for he could have been transported easily in a suitable box with a few air holes; the main thing holding the family back from a change in living quarters was far more than complete hopelessness, and the idea that they had been struck by a misfortune like no one else, in their entire circle of relatives and acquaintances.

格雷戈尔终于意识到了,但是他完全明白这不仅仅是对他的考虑,这是为了防止他移动。因为只要有几个通气孔,就可以把他装在一个合适的箱子里轻松地搬出去。组织这个家庭改变居住环境的主要原因远不止是彻底的绝望,还有他们觉得自己遭遇了一场在所有亲戚和熟人中无人能及的不幸。

0 条评论
评论不能为空