医生介绍了COVID-19无症状感染的判别方法
Врач назвала́ спо́соб определи́ть бессимпто́мное тече́ние COVID-19
4811字
2020-10-17 22:10
17阅读
火星译客

Врач-биофи́зик Не́лли Соседова рассказа́ла, на что обрати́ть внима́ние в слу́чае подозре́ния на бессимпто́мное тече́ние COVID-19.

生物物理学医生内莉·索谢多娃介绍了在疑似无症状感染COVID-19的时候应该重点关注的地方。

По её слова́м, кова́рство коронавируса заключа́ется в том, что зачасту́ю заболева́ние мо́жет протека́ть без каки́х-ли́бо симпто́мов, характерных для други́х ви́русов. Наприме́р, мо́жет отсу́тствовать повы́шенная температу́ра, сла́бость, ка́шель. Одна́ко при́знаки боле́зни всё же мо́жно найти́, е́сли знать, на что обраща́ть внима́ние.

据其介绍,相对于其他病毒而言,新冠病毒的狡猾之处在于受感染者往往并不会表现出任何症状,比如说,发热、无力、咳嗽。不过,如果知道应关注的重点后,感染的征兆依然还是可以找得出的。

Так, у мно́гих заражённых коронавирусом мо́жет пропасть обоня́ние или́ измени́ться вкусовы́е ощуще́ния.

例如,很多新冠病毒感染者会失去嗅觉或者味觉发生改变。

«Ещё оди́н крите́рий — е́сли кто-то боле́л в окруже́нии, ну́жно прислу́шаться к себе́, вероя́тность повыша́ется. Тре́тье — мо́жно сде́лать бы́стрый тест на антитела — иммунохроматографический. Его́ мо́жно де́лать в дома́шних усло́виях, на предприя́тиях. Е́сли при отсу́тствии клини́ческой карти́ны у вас есть антитела, вы уже́ переболе́ли бессимпто́мно», — сказа́ла специали́ст 16 октября́ в эфи́ре ра́дио Sputnik.

专家10月16日在Sputnik电台直播上介绍说:“还有一种判断方法是:如果周围有人生病的话,需要仔细观察自己是否也有患病症状,此时感染几率升高。第三,可以通过⑩免疫色层分析做一个快速抗体测试,在家和公司均可完成。如果在非临床环境下检测出您身上拥有抗体,说明您已经是无症状感染了。”

Та́кже определи́ть нали́чие ви́руса помо́жет компью́терная томогра́фия (КТ),кото́рая ука́жет, есть ли измене́ния в лёгких. По слова́м Соседовой, пневмони́я, в том числе́ вы́званная коронавирусом, не всегда́ проявля́ется вне́шне.

此外通过做CT观察肺部是否病变也可以帮助判定是否感染病毒。据索谢多娃所说,包括新冠病毒在内引起的肺炎不总是表现出明显征兆来。

15 октября́ врачи́ рассказа́ли о заболева́ниях, кото́рые повыша́ют риск сме́рти при коро́навирусе. Среди́ са́мых опа́сных бы́ли на́званы ожире́ние и диабе́т.

10月15日医生们介绍了新冠病毒影响下会加重死亡风险的几种疾病,其中最为严重的是肥胖症和糖尿病。

Определена самая сексуальная нация в мире

世界上最性感的民族

Аналитический онлайн-сервис для путешественников Big Seven Travel выяснил, какие национальности туристы считают самыми сексуальными. Рейтинг топ-50 опубликован на официальном сайте сервиса.

旅游分析与在线服务机构Big Seven Travel发现,哪些民族被游客们视为最性感的民族。前50名的排行榜已公布在该机构的官方网站上。

Для этого специалисты Big Seven Travel провели опрос среди своей полуторамиллионной аудитории. При этом респондентам не давалось никаких уточнений к слову «сексуальные», чтобы они интерпретировали его сами.

为此,Big Seven Travel的专家对150万名用户进行了调查。与此同时,机构没有就“性感”一词向受访者作出详细说明,以便他们能够对此进行自我阐释。

Выяснилось, что самыми сексуальными считаются жители Украины. «Украинцы обладают поразительной внешностью, поэтому они легко возглавили наш рейтинг 2019 года. Кто может поспорить с этим? Неудивительно, что среди украинцев столько моделей», — прокомментировали администраторы сервиса.

结果发现,乌克兰人被认为是最性感的。该机构负责人评论道:“乌克兰人拥有惊人的美貌,因此他们轻松地在2019年的榜单中领先。谁能与之争辩?在乌克兰人中有这么多模特也并不奇怪。”

На втором месте оказались датчане. В качестве примера специалисты Big Seven Travel привели датскую фотомодель и актрису Бригитту Нильсен и датского актера Вигго Мортенсена, наиболее известного по кинотрилогии «Властелин Колец».

排名第二的是丹麦人。Big Seven Travel的专家拿丹麦模特兼演员布里吉特·尼尔森和演员维果·莫腾森(因《指环王》电影三部曲而出名)作为例子来说明。

За украинцами и датчанами последовали филиппинцы. «Кажется, самые известные филиппинцы — это профессиональный боксер Мэнни Пакьяо и музыкальный исполнитель Бруно Марс. Кроме того, баллов стране добавили многочисленные участницы конкурсов красоты из Филиппин», — отметили сотрудники Big Seven Travel.

排在乌克兰人和丹麦人之后的是菲律宾人。Big Seven Travel的相关人员指出:“看来,最著名的菲律宾人是职业拳击运动员曼尼·帕奎奥和歌手布鲁诺·马尔斯。此外,菲律宾为数众多的选美比赛选手也为这个国家加了不少分。”

В топ-5 самых сексуальных наций также вошли жители Бразилии и Австралии. Россияне оказались на 33-м месте.

进入最性感民族前5名的还有巴西人和澳大利亚人。俄罗斯人排在第33位。

ФОМ: 14% россиян планируют летом отдыхать в России, 3% — в дальнем зарубежье

社会舆论基金会:14%的俄罗斯人计划夏天在俄罗斯境内休息,3%的人计划前往远邻国家

В России летом 2019 года планируют провести отпуск 14% россиян, в странах дальнего зарубежья – 3%, ближнего – 2%, следует из опроса Фонда общественного мнения (ФОМ).

社会舆论基金会的一项调查结果显示,2019年夏天,14%的俄罗斯人计划在俄罗斯境内度假,3%的人计划前往远邻国家,而2%的人计划在近邻国家休息。

Планируют пойти в отпуск или уже были в отпуске в этом году 45% опрошенных. 40% заявили, что не работают, и поэтому не могут взять отпуск, а 12% — что у них нет отпуска.

45%的受访者计划去度假或者今年已度过假。40%的受访者表示没有工作,因此不能休假;而12%的人表示没有假期。

Отвечая на вопрос, "где вы провели или собираетесь провести отпуск в этом году", 21% респондентов выбрали ответ "дома", 14% – "в других местах в пределах России", 8% — "на даче", 3% — "в дальнем зарубежье", 2% — "в ближнем зарубежье".

在回答问题“今年你曾在哪里或者准备去哪里度假”时,21%的受访者选择了答案“在家”;14%的受访者选择“在俄罗斯境内的其他地方”;8%的人选择“在郊外别墅”;3%的人选择“在远邻国家”;2%的人选择“在近邻国家”。

Респондентам также задали вопрос, какой вид отдыха кажется им наиболее привлекательным, можно было выбрать три варианта ответов. Отдых на природе, у моря или в горах, выбрали 54%, в 2013 году такой ответ выбирали 37%. На даче и в деревне предпочитают отдыхать 22%, в санаториях и пансионатах – 22%, дома – 20%, общение с друзьями – 20% (в 2013 году – 14%), путешествия на автомобиле – 17% (в 2013 – 10%), речные и морские круизы – 15%, экскурсионные поездки – 13%, спортивный туризм – 11%, чтение, выставки, театры и концерты – 9%, работу на садовом участке – 8% (было 11%).

受访者们还被问及“哪种休闲方式对他们最具吸引力”,可以同时选择三个答案。54%的人选择“在野外、在海边或在山区休息”,在2013年,37%的受访者选择这个答案;22%的受访者偏爱在郊外别墅和乡村休息;22%的人喜欢在疗养院和寄宿公寓休息;20%选择在家休息;20%的人选择与朋友交流(2013年:14%);17%的人选择驾车旅行(2013年:10%);15%的人选择河海水路航行;13%的人喜欢参观游览;11%的人喜欢体育旅游;9%的人喜欢阅读、展览、剧院和音乐会;8%的人喜欢在花/菜园里工作(2013年:11%)。

Работающие участники опроса также ответили на вопрос, дорого ли им обходится отпуск. Утвердительно ответили 37% (2013 год – 29%), отрицательно – 18% (в 2013 – 37%). 31% сообщили, что тратят во время отдыха больше денег, чем обычно, 18% — примерно столько же. Копят на отпуск 25%, не копят – 32%.

有工作的受访者还回答了问题“度假花费是否昂贵”。做出肯定回答的人占37%(2013年:29%);做出否定回答的人占18%(2013年:37%)。31%的人表示度假期间要比平时花更多的钱;18%的人表示花的钱差不多。25%的人会为假期存钱;而32%的人不会。

Респондентам также задали вопрос: "если бы вам предложили оплатить двухнедельную путевку куда угодно, куда бы вы поехали?". Отвечая на него, 42% выбрали поездки по России. При этом самым привлекательным местом для опрошенных стал Крым (11% желающих поехать), на втором месте – Сочи (8%), затем идут санатории в России (6%), Байкал (3%), Алтай (2%), Санкт-Петербург (2%).

受访者们还被问及“如果有人为你支付两周的旅行费用,你会选择去哪里”。42%的受访者选择在俄罗斯境内旅行。与此同时,对受访者们来说,最具吸引力的目的地是克里米亚(11%的人想去),其次是索契(8%),而后是俄罗斯的疗养院(6%),贝加尔湖(3%),阿尔泰地区(2%)和圣彼得堡(2%)。

В Европе россияне предпочитают Италию (2%), Испанию (2%), Греция, Чехия, Франция и Германия набрали по 1%. Отдых в Турции выбрали 6% респондентов, Таиланде – 2%, на Кавказе – 1%, в Египте, США, Японии, ОАЭ, Китае, Вьетнаме и на Мальдивах выбрали также по 1% респондентов.

在欧洲,俄罗斯人喜欢意大利(2%)、西班牙(2%)、希腊(1%)、捷克(1%)、法国(1%)和德国(1%)。6%的受访者选择土耳其;2%的人选择泰国;1%的人选择高加索地区。各有1%的受访者选择埃及,美国,日本,阿联酋,中国,越南和马尔代夫。

Опрос проводился среди 1,5 тысяч респондентов 22-23 июня в 104 населенных пунктах России.

这项调查于6月22-23日在俄罗斯的104个居民点进行,共有1500名受访者参与其中。

"Движение вверх" стал самым кассовым российским фильмом, показанным в Китае

《绝杀慕尼黑》成为在中国最卖座的俄罗斯电影

"Движение вверх" стал самым кассовым российским фильмом, когда-либо показанным в Китае, заработав более 700 миллионов рублей за почти две недели проката, сообщила пресс-служба кинокомпании "Централ Партнершип", которая занимается международным прокатом картины.

据俄罗斯“中央伙伴关系(Central Partnership)”影视公司的部门报道,由该公司负责国际发行的电影《绝杀慕尼黑》成为在中国最卖座的俄罗斯电影,在上映近两周内便获得7亿多卢布的票房收入。

Ранее кинокомпания заявляла, что изначально прокат картины стартовал предварительными показами на 1,2 тысячи экранов в Китае, однако с 13 июня фильм вышел сразу на 10 тысячах экранов страны. Прокат "Движения вверх" в Китае продолжается.

此前,该公司表示,影片最初在中国的1200家影院提前上映(点映),但是自6月13日以来,这部电影已在中国10000家影院上映。《绝杀慕尼黑》在中国的上映仍在继续进行。

"Блокбастер "Движение вверх" на сегодняшний день заработал в Китае 76,4 миллиона юаней (более 700, 4 миллиона рублей). Таким образом "Движение вверх" стал самым кассовым российским фильмом, когда-либо показанным в Поднебесной, обойдя такие отечественные проекты, как: "Снежная королева 3", "Сталинград" и "Он – дракон", - говорится в сообщении.

消息称:“截至今日,《绝杀慕尼黑》这部大片在中国已获得7640万元的票房收入(超7.004亿卢布)。这样一来,《绝杀慕尼黑》已成为在中国最卖座的俄罗斯电影,超越其他的俄产电影,如《冰雪女王3》、《斯大林格勒》和《他是龙》等。

Отмечается, что картина также стала вторым по сборам иностранным художественным фильмом на спортивную тематику в китайском прокате, опередив такие картины, как: "Крид 2" с Сильвестром Сталлоне, "Человек, который изменил все" с Брэдом Питтом, "Битва полов" с Эммой Стоун и другие.

值得注意的是,在登陆中国院线的体育主题电影中,这部电影的票房收入排名第二,超越一些电影,如西尔维斯特·史泰龙的《奎迪:英雄再起》、布拉德·皮特的《点球成金》和艾玛·斯通的《性别之战》等。

"Проект стартовал в китайских кинотеатрах 13 июня и демонстрируется уже 14 дней, что также является рекордом для российского художественного кино на территории этой страны", - подчеркнули в пресс-службе кинокомпании.

该公司的部门强调称:“这部电影自6月13日起正式登陆中国影院,截至目前已上映14天,这对在中国上映的俄罗斯电影来说也是一项纪录。”

"Движение вверх", спортивная драма Антона Мегердичева, собрала в отечественном прокате более 3 миллиардов рублей. Картина рассказывает о сенсационной победе советской сборной по баскетболу на Олимпиаде-72 в Мюнхене. Роль тренера команды исполнил Владимир Машков, в фильме также снимались Андрей Смоляков, Марат Башаров, Сергей Гармаш и другие.

《绝杀慕尼黑》是一部由安东·梅格尔季切夫执导的体育类电影,在俄罗斯国内获得超30亿卢布的票房收入。这部电影讲述了苏联国家篮球队在1972年慕尼黑奥运会上取得轰动性胜利的故事。弗拉基米尔·马什科夫饰演球队教练一角,出演角色的还有安德烈·斯莫利亚科夫、马拉特·巴沙罗夫和谢尔盖·加尔马什等演员。

"Ромир": более 40% россиян не готовы отказаться от мобильного телефона

“罗米尔”公司:超过40%的俄罗斯人不愿意放弃使用手机

Более 40% россиян ни при каких условиях не отказались бы от мобильных телефонов, а треть жителей страны не готовы расстаться с интернетом, говорится в исследовании холдинга "Ромир".

“罗米尔”控股公司的一项研究显示,超过40%的俄罗斯人在任何情况下都不愿意放弃使用手机;而三分之一的俄罗斯人不愿意远离互联网。

Во всероссийском опросе "Ромира" приняли участие 1,5 тысячи респондентов в возрасте от 18 лет и старше, проживающие в городах и в сельской местности во всех федеральных округах страны. Респондентам задавался вопрос о том, от чего они бы не отказались ни при каких условиях.

“罗米尔”的这项调查在俄罗斯所有联邦区进行,1500名18岁及以上的城市和农村居民参与其中。受访者被问及的问题是,什么东西是他们在任何情况下都不愿意放弃使用的。

"Согласно полученным результатам, самой необходимой вещью в жизни россиян является мобильный телефон - 43% опрошенных заявили, что не смогут отказаться от его использования. На втором месте по важности и необходимости оказался интернет - с ним не готовы расстаться треть опрошенных (34%). Причем в возрастной группе 18-24 лет доля подобных ответов в два раза выше - 68%", - говорится в исследовании.

研究报告称:“据所得结果显示,对俄罗斯人来说,生活中最必需的物品是手机;43%的受访者表示,无法放弃使用手机。重要性和必需度排在第二位的是互联网;三分之一的受访者(34%)不愿意远离互联网;而且在18-24岁年龄段的人中,这一比例高出一倍,达到68%。”

В свою очередь 28% респондентов сказали, что ни при каких условиях не сменили бы Россию на другую страну в качестве места постоянного проживания. Кроме того, каждый четвертый россиянин (25%) не смог бы отказаться от просмотра телевизора, чуть меньше (22%) - от возможности потреблять мясо. Каждый пятый опрошенный (19%) сказал, что не смог бы отказаться от автомобиля.

另外,有28%的受访者表示,在任何情况下都不会放弃俄罗斯,将常住地改成其他国家。此外,四分之一的俄罗斯人(25%)不能放弃看电视;相对较少的人(22%)不能不吃肉。五分之一的受访者(19%)表示,不能放弃使用汽车。

"Сладкое - шоколад или кондитерские изделия - является жизненно необходимым товаром для 14% опрошенных, большинство из которых - представительницы прекрасной половины (23%). А вот мужчины чаще, чем женщины, заявляют, что не смогут жить без сигарет (22% против 7%), что в среднем по выборке дает 14%. Каждый восьмой респондент (13%) ни за что не отказался бы от секса", - отмечается в исследовании.

研究指出:“对于14%的受访者来说,甜食(巧克力或者糕点)是生活必需品,其中大部分是女性(23%)。而男性比女性更多地表示,没有香烟无法生活(男性22%;女性7%),样本平均数据为14%。八分之一的受访者(13%)无论如何不愿放弃性行为。”

Наконец, для 7% респондентов неотъемлемой частью жизни является музыка, от алкоголя и занятий спортом не могут отказаться по 6% граждан. Еще 3% респондентов сказали, что не готовы отказаться от компьютерных игр. "По 1% также не смогут ни при каких условиях отказаться от азартных игр и путешествий. Лишь 2% заявили, что в случае необходимости смогут отказаться от всего", - заключает "Ромир".

最后,对于7%的受访者来说,音乐是生活中不可或缺的一部分。各有6%的俄罗斯人表示不能放弃喝酒和运动。另有3%的受访者表示不愿意放弃电脑游戏。“罗米尔”总结道:“各有1%的人表示无论如何不能放弃赌博和旅行。仅有2%的人表示,在必要时能够放弃一切。”

МИСиС, МГИМО и МФТИ стали лучшими российскими вузами по версии Forbes

《福布斯》杂志:莫斯科钢铁合金学院、国立莫斯科国际关系学院和莫斯科物理技术学院是俄罗斯最好的高校

Журнал Forbes представил рейтинг российских вузов 2019 года, оцененных по 10 параметрам. Первое место занял Национальный исследовательский технологический университет "МИСиС".

《福布斯》杂志根据10项指标,推出2019年度俄罗斯高校排行榜。排名第一的是国立技术研究大学—莫斯科钢铁合金学院。

"Вузы проанализированы по десяти метрикам, сгруппированным на три составляющие: качество образования (максимум 50 баллов), качество выпускников (максимум 30 баллов) и фактор Forbes, учитывающий "элитность" учебного заведения и долю предпринимателей в общем числе выпускников (максимум 20 баллов)", - говорится в сообщении, опубликованном в четверг на сайте издания.

《福布斯》杂志周四发布在官网上的消息称:“根据可分为3类的10项指标来分析评价高校:教育质量(最高50分),毕业生质量(最高30分)和《福布斯》因素(考虑高校的“精英率”和企业家在毕业生总数中的占比)(最高20分)。”

Первое место рейтинга занял Национальный исследовательский технологический университет "МИСиС" с оценкой 54,11 балла из 100 возможных. На втором месте - Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России (МГИМО) с 52,24 балла. Тройку лидеров замыкает Московский физико-технической институт (МФТИ) с показателем 52,01 балла.

排名第一的是国立技术研究大学-莫斯科钢铁合金学院,得分54.11分(满分100分)。排名第二的是俄罗斯联邦外交部直属高校—国立莫斯科国际关系学院,得分52.24分。排名第三的是莫斯科物理技术学院,得分52.01分。

В первую десятку рейтинга также вошли Национальный исследовательский ядерный университет "МИФИ" (51,46 балла), МГУ имени М. В. Ломоносова (51,27 балла), Российская академия народного хозяйства и государственной службы при президенте РФ (РАНХиГС, 51,04 балла), Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики (ИТМО, 50,89 балла), НИУ "Высшая школа экономики" (48,75 балла), Национальный исследовательский Томский политехнический университет (48,59 балла) и Российская экономическая школа (РЭШ, 48,14 балла).

排名前十位的还有国立核研究大学-莫斯科工程物理学院(51.46分),国立罗蒙诺索夫莫斯科大学(51.27分),俄罗斯联邦总统国民经济和国家行政学院(51.04分),圣彼得堡国立信息技术、机械与光学研究大学(50.89分),国立研究大学-高等经济学院(48.75分),托木斯克国立综合技术研究大学(48.59分)和俄罗斯经济学院(48.14分)。

Первый рейтинг вузов Forbes представил в 2018 году, тогда лучшими вузами стали РЭШ, РАНХиГС и МФТИ.

《福布斯》俄罗斯高校排行榜自2018年(去年)开始推出,当时俄罗斯经济学院、俄罗斯联邦总统国民经济和国家行政学院和莫斯科物理技术学院被评为俄罗斯最好的高校。

В 2019 году выйдет российская театральная энциклопедия

俄罗斯戏剧百科全书将于2019年发布

Первый том российской театральной энциклопедии, посвященной театрам XXI века и их раннему наследию, выйдет в ноябре 2019 года, всего будет издано пять томов. Об этом сообщил в воскресенье на открытии театрального форума в Сочи секретарь Союза театральных деятелей РФ, куратор проекта, доктор искусствоведения Дмитрий Трубочкин.

俄罗斯联邦戏剧工作者联盟秘书、戏剧项目协调人、艺术学博士德米特里·特鲁博奇金周日在索契戏剧论坛开幕式上称,献给21世纪戏剧及其早期遗产的俄罗斯戏剧百科全书的第一卷将于2019年11月发布,该百科全书共将出版5卷。

Он напомнил, что предыдущая театральная энциклопедия в шести томах вышла в 1960-е годы, она охватывала театр от истоков и до середины XX века. Сейчас выпуском энциклопедии занимается Союз театральных деятелей РФ в сотрудничестве с Большой советской энциклопедией при поддержке Министерства культуры России и Роспечати.

特鲁博奇金指出,先前的六卷本戏剧百科全书出版于上世纪60年代,内容涵盖戏剧的起源至20世纪中期的发展。目前,在俄罗斯联邦文化部和联邦出版与大众传媒署的支持下,俄罗斯联邦戏剧工作者联盟正在与苏联大百科全书合作出版戏剧百科全书。

"Принято решение свести воедино все виды театра, оперы, оперетты, мюзикла, балета, современного танца, театра кукол, и представить их в трех больших томах российской театральной энциклопедии, которая будет посвящена театрам, действующим в XXI веке. В ней будет четыре тысячи статей... Мы взяли на себя повышенные обязательства - пять томов, [еще] два тома - наследие театра: великие имена и великие спектакли. Сейчас началась жаркая работа, мы должны первый том представить нашей российской общественности в середине ноября этого года", - сказал Трубочкин.

特鲁博奇金称:“已决定辑录各类戏剧形式:歌剧、轻歌剧、音乐剧、芭蕾舞剧、现代舞、木偶戏等,并将它们呈现在献给21世纪戏剧的俄罗斯戏剧百科全书的三大卷中。书中将会有4000篇文章......我们承担了更高的责任:五卷本,其中两卷将记录戏剧的遗产:伟大的名字和伟大的表演。目前正在进行紧张的工作,按计划我们应该在今年11月中旬向我们的俄罗斯公众展示第一卷。”

Он добавил, что также ведется работа по созданию театрального портала. "Мы с Большой российской энциклопедией начинаем работу над собиранием большого театрального портала под названием "Театральная энциклопедия России", в который будут стекаться данные о театрах, о нашей истории, и это будет размещаться на портале "Знание", и Большая российская энциклопедия будет главным координатором этого портала", - отметил Трубочкин.

他补充道,正在开展创建戏剧门户网站的工作;并指出:“我们同俄罗斯大百科全书正在筹备一个名为‘俄罗斯戏剧百科全书’的大型戏剧门户网站,该门户网站将汇集有关戏剧及我国戏剧历史的数据,而且将设置在‘知识’门户网站上,俄罗斯大百科全书将成为该门户网站的主要协调人。”

Форум "Российский театр - XXI век. Новый взгляд" проходит в Сочи с 10 по 14 марта. В рамках форума запланированы пленарные заседания, семинары, мастер-классы, для директоров театров подготовлена специальная образовательная программа "Школы театрального лидера". Участниками форума стали театральные деятели Южного Федерального округа: директора театров, специалисты сценического искусства, и другие представители отрасли.

“俄罗斯戏剧—21世纪·新视野”论坛于3月10日至14日在索契举行。在论坛框架内计划举行全体大会,研讨会,大师班,以及为戏剧导演专门安排的教育项目“戏剧领袖学校”。参会者主要是俄罗斯南部联邦管区的戏剧工作者:剧院经理,舞台艺术专家和其他戏剧领域的代表。

Почти 50% россиян против вмешательства государства в работу молодежных организаций

近50%的俄罗斯人反对国家干涉青年组织的工作

Почти половина россиян (47%) считают, что государство должно способствовать развитию молодежных организаций, не вмешиваясь в их работу, а 42% опрошенных выступают за полный государственный контроль за такими объединениями, свидетельствуют результаты опроса Всероссийского центра исследования общественного мнения (ВЦИОМ), опубликованные в среду.

全俄社会舆论研究中心周三公布的一项调查数据显示,近一半的俄罗斯人(47%)认为,国家应在不干涉其工作的情况下促进青年组织的发展,而42%的受访者则赞成国家对这些组织进行全面管控。

"Для большинства россиян важен государственный патронаж молодежных общественных организаций (89%). Однако одна часть опрошенных выступает за полный государственный контроль над такими организациями (42%), другая (47%) отводит государству роль наставника, стимулирующего развитие организации, но не вмешивающегося в ее работу", - говорится в исследовании.

研究报告称:“大多数俄罗斯人认为,国家对青年社会组织的保护很重要(89%)。不过,一部分受访者赞成国家对这些组织进行全面管控(42%);而另一部分的人(47%)则认为,国家应扮演‘导师’的角色,在不干涉其工作的情况下促进组织的发展。”

За предоставление молодежным организациям большей свободы высказывались, в основном, молодые россияне (62% респондентов в возрасте 18-24 лет и 58% - в возрасте 25-34 лет). Более половины (52%) респондентов в возрасте более 60 лет считают, что государство должно полностью контролировать молодежные объединения. Мнение о том, что государству стоит дистанцироваться от деятельности молодежных организаций, разделяют 7% опрошенных.

表达赞成国家给予青年组织更大的自由的受访者主要是年轻人(18-24岁的受访者:62%;25-34岁的受访者:58%)。超过一半(52%)的60岁以上的受访者认为,国家应全面管控青年组织。7%的受访者表示,国家应该与青年组织的活动“保持距离”。

В целом 90% россиян уверены, что молодежь нужно привлекать к общественно-политической жизни страны. Эта цифра осталась неизменной с 2017 года. Против вовлечения молодых людей в решение общественно значимых проблем высказались 8% опрошенных (7% в 2017 году), 68% респондентов рассказали, что интересуются деятельностью молодежных организаций, 28% высказали противоположную точку зрения. Мнение россиян об эффективности таких организаций разделилось примерно поровну: 39% думают, что они оказывают реальную поддержку молодежи, 37% опрошенных считают их работу формальной и неэффективной.

总体上,90%的受访者认为,需要引导青年人参与国家的社会政治生活;这个数字自2017年以来保持不变。8%的受访者反对年轻人参与解决重大社会问题(2017年:7%)。68%的受访者表示对青年组织的活动感兴趣;28%的人持相反的观点。俄罗斯人对青年组织有效性的看法大致均等:39%的人认为,青年组织为青年人提供真正的支持;而37%的人则认为,青年组织的工作流于形式且无效。

Всероссийский инициативный опрос ВЦИОМ проведен 19 июня с участием россиян в возрасте от 18 лет. Метод опроса - телефонное интервью по стратифицированной двухосновной случайной выборке стационарных и мобильных номеров объемом 1600 респондентов. Для данной выборки максимальный размер ошибки с вероятностью 95% не превышает 2,5%.

这项由全俄社会舆论研究中心发起的全国调查于6月19日进行,18岁及以上的俄罗斯人参与其中。调查方法是电话访谈,分层双基随机抽取1600名受访者的固定和移动电话号码样本。对于此样本,概率为95%的最大误差不超过2.5%

ВЦИОМ: более 80% россиян считают, что молодежь ориентирована на материальные ценности

全俄社会舆论研究中心:超过80%的俄罗斯人认为,青年人以物质财富为导向

Более 80% опрошенных граждан РФ, большая часть из которых в возрасте от 35 до 44 лет, считает, что сегодняшняя молодежь ориентирована на материальные ценности. Об этом свидетельствуют данные опроса Всероссийского центра изучения общественного мнения (ВЦИОМ).

全俄社会舆论研究中心的一项调查数据显示,超过80%的俄罗斯人(大部分是35-44岁的人)认为,当代的青年人以物质财富为导向。

"Набор ключевых качеств, присущих современной российской молодежи, остается неизменным на протяжении последних пяти лет. Россияне по-прежнему считают молодежь наиболее общительной (67% в 2019 году и 72% в 2014 году), спортивной (60% в 2019 году и 54% в 2014 году) и ориентированной на материальные ценности частью населения (82% в 2019 году и 75% в 2014 году). При этом первые два качества чаще называют сами молодые люди (18-24 года) и 25-34-летние сограждане. А мнения о доминировании в молодежной среде установок на материальные ценности чаще придерживаются люди в возрасте от 35 до 44 лет", - говорится в материалах.

报告称:““现代俄罗斯青年固有的一些关键品质在过去五年中保持不变。俄罗斯人仍然认为,青年人最善于交际(2019年:67%;2014年:72%),爱好运动(2019年:60%;2014年:54%)和部分人以物质财富为导向(2019年:82%;2014年:75%)。与此同时,前两种品质更常被年轻人(18-24岁)和25-34岁的人自身所提及。35-44岁的人更多地认为物质财富导向在青年环境中占主导地位。”

Почти половина респондентов считают, что современная молодежь активна (48%), открыта и дружелюбна (47%). Еще 41% опрошенных, почти половина из которых представители поколения 60+, отметили пассивность молодых людей. О высокомерии современных молодых людей заявили 38% россиян. "Чаще всего так думают самые молодые в возрасте от 18 до 24 лет (43%) и люди от 35 до 44 лет (45%)", - отмечается в тексте доклада ВЦИОМ.

近一半的受访者认为,现代青年活跃(48%),开放和友好(47%)。另有41%的受访者(其中近一半是60岁以上的人)注意到年轻人的消极性。38%的俄罗斯人指出现代年轻人的傲慢。全俄社会舆论研究中心的报告称:“18-24岁的年轻人(43%)和35-44岁的人(45%)更常这样认为。”

Более 50% опрошенных отметили в нынешней молодежи бережливость (54%), трудолюбие (54%), заботу о собственном здоровье (52%), культурность и вежливость (52%), а также искренность (51%) и религиозность (50%). "Спорные мнения складываются чаще всего при характеристике молодежи как доброжелательной (43% против 41%), отзывчивой (41% против 47%), честной (39% против 43%), готовой помогать другим (42% против 43%) и патриотически настроенной (42% против 44%) группе. При этом чаще всего критически настроены к себе сами молодые люди. Так, например, обратного мнения относительно первых трех качеств чаще всего придерживаются респонденты от 25 до 34 лет (46%, 54% и 54% соответственно)", - отмечается в тексте.

超过50%的受访者表示,在当代青年人身上具备以下品质:节俭(54%),勤劳(54%),关注自身健康(52%),有文化和懂礼貌(52%),以及真诚(51%)和信仰宗教(50%)。报告指出:“有争议的观点最常出现在青年人的这几项素质上:和善(43%对41%),富有同情心(41%对47%),诚实(39%对43%),乐于助人(42%对43%)和爱国(42%对44%)。同时,年轻人自身也常批评自己;例如,25-34岁的受访者针对前三种品质更常持有相反(负面)的意见(分别为46%,54%和54%)。”

Всероссийский инициативный опрос ВЦИОМ проведен 19 июня с участием россиян в возрасте от 18 лет. Метод опроса - телефонное интервью по стратифицированной двухосновной случайной выборке стационарных и мобильных номеров объемом 1600 респондентов. Для данной выборки максимальный размер ошибки с вероятностью 95% не превышает 2,5%.

这项由全俄社会舆论研究中心发起的全国调查于6月19日进行,18岁及以上的俄罗斯人参与其中。调查方法是电话访谈,分层双基随机抽取1600名受访者的固定和移动电话号码样本。对于此样本,概率为95%的最大误差不超过2.5%。

Около 60% россиян считают, что советская власть заботилась о простых людях

约60%的俄罗斯人认为,苏联政权关心普通大众

Более половины россиян (59%) считают основной характерной чертой советской эпохи заботу государства о простых людях, свидетельствуют данные опроса "Левада-центра".

“列瓦达中心”的一项调查数据显示,超过一半的俄罗斯人(59%)认为,苏联时代的主要特征是政权对普通大众的关怀。

Согласно результатам социологического исследования, другими позитивными моментами в жизни СССР опрошенные считают отсутствие межнациональных конфликтов (46% респондентов), успешное развитие экономики и отсутствие безработицы (43% участников опроса).

据社会调查结果显示,受访者们认为,苏联生活中的其他积极因素还有民族冲突少(46%),经济成功发展和失业率低(43%)。

По данным "Левада-центра", более трети россиян (39%) убеждены, что для советского периода было характерно постоянное улучшение жизни людей. 31% опрошенных считают, что отечественные наука и культура во времена СССР занимали самые передовые позиции в мире.

据“列瓦达中心”的数据显示,超过三分之一的俄罗斯人(39%)认为,苏联时期的特点是人民生活不断改善。31%的受访者认为,在苏联时期,国内的科学和文化发展占据世界最领先的地位。

В свою очередь, у каждого четвертого россиянина (24%) жизнь во времена СССР ассоциируется с очередями и дефицитом, отмечают социологи. При этом 17% респондентов называют в числе негативных проявлений изоляцию страны от внешнего мира, невозможность выезжать за рубеж (в 2000 году так считали 25% опрошенных), отмечают в "Левада-центре".

社会学家指出,另一方面,约四分之一的俄罗斯人(24%)将苏联时期的生活与排队和(物资)匮乏联系起来。与此同时,“列瓦达中心”指出,17%的受访者认为,苏联生活中的消极表现还有国家与外部世界的隔离,无法出境(在2000年,25%的受访者这样认为)。

Опрос был проведен 19-24 в 2019 годом по репрезентативной всероссийской выборке городского и сельского населения объемом 1616 человек в возрасте от 18 лет и старше в 137 населенных пунктах, 50 субъектах РФ.

这项社会调查于2019年19日至24日在俄罗斯50个联邦主体的137个居民点进行,代表性地抽取了1616个18岁及以上的城市和农村人口样本。

行业 其他
标签
点赞
举报
0 条评论
评论不能为空