“我兴奋地回顾了讲课和著名的“阅览室”:阿穆尔州州长祝贺布拉戈维申斯克国立师范大学周年纪念日
«С волнением вспоминаю лекции и знаменитую «читалку»: амурский губернатор поздравил БГПУ с юбилеем
8044字
2020-10-17 18:12
9阅读
火星译客

ВЧЕРА, 18:55ОБЩЕСТВО

昨天,18:55,社会

«Прекрасная школа профессии и жизни для многих амурчан» — губернатор Василий Орлов в «Инстаграме» поздравил с 90-летием родной вуз — Благовещенский государственный педуниверситет (БГПУ, ранее БГПИ).

“对许多阿穆尔人居民来说,这是一所职业和生活的绝妙学校”州长瓦西里·奥尔洛夫(Vasily Orlov)在Instagram上祝贺他的故乡大学-布拉戈维申斯克国立师范大学(БГПУ,前身为布拉戈维申斯克国立师范专科)成立90周年。

«С волнением вспоминаю лекции и знаменитую «читалку»: амурский губернатор поздравил БГПУ с юбилеем / «Прекрасная школа профессии и жизни для многих амурчан» — губернатор Василий Орлов в «Инстаграме» поздравил с 90-летием родной вуз — Благовещенский государственный педуниверситет (БГПУ, ранее БГПИ).

— Сегодня день рождения Благовещенского государственного педагогического университета — 90 лет со дня основания. Один из старейший вузов на Дальнем Востоке. Первое образование я получал именно здесь. Мой родной факультет — факультет иностранных языков. Но БГПУ для меня — еще и часть истории моей семьи. Мой дед Василий Михайлович Ступников 20 лет был ректором тогда еще пединститута, много лет тут проработала и моя бабушка Луиза Александровна, кандидат педагогических наук, — написал Василий Орлов. — И хотя тогда я довольно легкомысленно относился к учебе, все равно с благодарностью и волнением вспоминаю наши лекции и экзамены, нашу знаменитую «читалку».

“今天是布拉戈维申斯克国立师范大学的生日-成立90周年。远东地区最古老的大学之一。我在这里接受了第一次教育。我的母语是外语系。但对我而言,布拉戈维申斯克国立师范大学也是我家族历史的一部分。”瓦西里·奥洛夫写道,“我的祖父瓦西里·米哈伊洛维奇·斯图普尼科夫曾任当时的师范学院校长20年,祖母路易莎·亚历山德罗夫娜也曾在这里工作多年-教育学副博士。 尽管当时我对自己的学习比较轻浮,但我仍然怀着感激和兴奋的心情回忆起我们的讲座和考试、著名的‘阅览室’。”

По словам губернатора, сегодня БГПУ является Alma mater для многих хороших специалистов. 

根据州长的说法,如今布拉戈维申斯克国立师范大学是许多优秀专家的母校。

— Хочу пожелать вузу процветания, новых проектов и сильных выпускников, и, конечно, сохранить тот дух интеллигентности и стремление к глубокому изучению наук, которыми всегда славился наш любимый БГПУ, — отметил глава Приамурья. 

阿穆尔地区负责人说:”我希望大学繁荣,有新的项目并有厉害的毕业生,当然还要保留我们一直深爱的布拉戈维申斯克国立师范大学一直以闻名的知识精神和对科学研究的渴望。”

В этом году губернатор и выпускник БГПУ поставил задачу вернуть фасаду одного из самых старинных зданий Благовещенска исторический облик. Область же взяла на себя расходы по ремонту главного корпуса учреждения, строительство которого началось еще в 1908 году.

今年,州长兼布拉戈维申斯克国立师范大学毕业生确定了使布拉戈维申斯克最古老的建筑之一的外墙恢复其历史外观的任务。该州承担了维修该机构主楼的费用,该机构的建设始于1908年。

Пока речь идет о капитальном ремонте с элементами реставрации только исторической части здания, без современной пристройки, которая была сделана в 80-х годах. На это требуется 50 миллионов рублей. В план включен не только фасад, но и ремонт кровли и замена окон. Плюс на здании планируется разместить художественную подсветку. Работа уже началась, готовится проект капремонта. 

到目前为止,我们所谈论的是一次大修,仅对建筑物的历史部分进行修复,而没有对80年代接建的部分改造。这需要5000万卢布。该计划不仅包括外墙,还包括屋顶的翻新和窗户的更换。另外,计划在建筑物上安置艺术照明。工作已经开始,正在准备一项大修项目。

Параллельно будет меняться и «начинка» учебного заведения. В течение 2021—2022 годов в БГПУ будет создан центр межрегиональной компетенции — этот проект поддержал Михаил Мишустин. «Здесь планируется готовить самых продвинутых специалистов в плане современных образовательных технологий.

同时,教育机构的“内部”也将改变。在2021-2022年期间,将在布拉戈维申斯克国立师范大学中建立区域间能力中心-该项目得到了米哈伊尔.米舒斯京的支持。 “计划在这里培训最高级的现代教育技术专家。

 Прежде всего, для работы в «Точках роста» и «Кванториумах», сеть которых уже создана по всей области. Оснащение современным оборудованием по факту не работает — педагоги просто не умеют обращаться с техникой. Мало того, БГПУ готов обучить не только работающих сейчас учителей, своих студентов – будущих учителей, но и готовить специалистов для всего Дальнего Востока. И именно этот посыл дал премьер-министр — центр должен стать дальневосточным», — подчеркнул Василий Орлов.

首先,要在“增长点”和“量子”中工作,它们的网络已经在整个地区建立。实际上,配备现代设备是行不通的-教师根本不知道如何处理技术。此外,布拉戈维申斯克国立师范大学不仅准备培训现在工作的老师,其学生(将来的老师),而且还培训整个远东地区的专家。瓦西里·奥尔洛夫强调说,“正是总理传达的这一信息-该中心应成为远东地区中心。”

После основания Нового Китая, когда национальная экономика постепенно восстанавливалась и развивалась, зачем нам проводить социалистические преобразования? В чем их необходимость и неизбежность? Каково их далеко идущее историческое значение? Это требует перспективы и метода исторического материализма. Дайте убедительные и исчерпывающие ответы на эти вопросы, опираясь на достоверную литературу. Ответ на эти вопросы - не только академический и исторический, но и важный теоретический и практический вопрос. 

新中国成立后,国民经济逐步恢复和发展,为什么要进行社会主义改造呢?它们的必要性和必然性是什么?它们具有深远的历史意义是什么?这需要历史唯物主义的观点和方法。根据可靠的文献,为这些问题提供令人信服的全面答案。这些问题的答案不仅是学术和历史问题,而且是重要的理论和实践问题。

Потому что, только четко ответив на эти вопросы, мы сможем эффективно прояснить и опровергнуть так называемую «теорию преждевременных родов», «теорию макияжа», «теорию конвергенции (фактически окончательный вывод истории)» и другие неверные аргументы, а также можем по-настоящему прояснить высказывания Генерального секретаря Си Цзиньпина «до и после реформы и открытости». 

因为只有清楚地回答这些问题,我们才能有效地澄清和反驳所谓的“早产理论”,“化妆理论”,“趋同理论(实际上是历史的最终结论)”和其他错误的论点,我们也可以真正做到明确习近平秘书长在改革开放前后所说的话。

Два исторических периода нельзя отрицать друг друга », о« у нашей реформы есть направление, точка зрения и принцип », о« ни старом пути, ни злом пути », о« проведении великой социальной революции », о» Глубоко понять диалектическую взаимосвязь между высокими идеалами коммунизма и общими идеалами социализма с китайскими особенностями »и другими важными толкованиями и выводами, устранить помехи и смешение различных шумов и неуклонно следовать по пути социализма с китайскими особенностями.

两个历史时期不能相互否定,“关于”我们的改革有方向,观点和原则“,关于”既不是老路,也不是邪恶的道路,“关于”进行了一场伟大的社会革命“,关于”深刻理解了高尚之间的辩证关系。共产主义理想和中国特色社会主义普遍理想”等重要的解释和结论,消除了各种噪音的干扰和混乱,稳步走中国特色社会主义道路。

 Осуществление великой социальной революции по поддержанию и развитию социализма с китайскими особенностями в новую эпоху и смелое и твердое продвижение вперед к цели реализации великого обновления китайской нации, а также к высшему идеалу и конечной цели партии - реализации коммунизма. 

进行一场伟大的社会革命,在新时代保持和发展中国特色社会主义,大胆而坚定地朝着实现中华民族的伟大复兴的目标,向着党的最高理想和最高目标-共产主义的实现前进。

В специальной статье Гао Чанву, исследователя Центрального партийного института истории и литературы, опубликованной в 8-м номере журнала «Наблюдение и мышление» в 2020 году, используются основные точки зрения и методы исторического материализма, основанные на авторитетных документах и ​​духе дискуссии Генерального секретаря Си Цзиньпина.

中央党史研究所研究员高长武在2020年第8期《观察与思考》杂志上发表的一篇特别文章运用了历史唯物主义的主要观点和方法,基于权威文件和秘书长的讨论精神习近平。

 На этом уровне он провел глубокий анализ и интерпретацию необходимости, неизбежности и большого исторического значения социалистической трансформации Китая. Теперь он направлен для исследования. 

在这一层次上,他对中国社会主义改造的必要性,必然性和重大历史意义进行了深入的分析和阐释。现在他被派去研究。

Что касается социалистических преобразований, проведенных в нашей стране с 1953 по 1956 годы, существует мнение, что реформа была слишком ранней или даже ненужной, ставя под сомнение и клевещущую на необходимость и большое историческое значение социалистической трансформации Китая.

对于1953年至1956年我国进行的社会主义改造,有人认为改革还为时过早,甚至是不必要的,这质疑并毁了中国社会主义改造的必要性和重大的历史意义。

 В таком случае, действительно ли социалистическая трансформация Китая является ранней и ненужной? Это не так. Социалистическое преобразование Китая не только необходимо, но и неизбежно. Это неизбежный продукт развития китайской истории и практики до определенного исторического этапа. Он соответствует внутренней тенденции развития китайского общества и оказал значительное и далеко идущее влияние на развитие китайской истории. 

如果是这样,中国的社会主义转型真的是早早的,不必要的吗?这不是真的。中国的社会主义转型不仅是必要的,而且是必然的。它是中国历史和实践发展到一定历史阶段的必然产物。它与中国社会的内部发展趋势相吻合,对中国历史的发展产生了重大而深远的影响。

(1) Социалистическая трансформация - это конкретная мера по реализации «двухэтапной» стратегической концепции Коммунистической партии Китая, которая была определена и последовательно проводилась во время Войны сопротивления против Японии еще в ходе антияпонской войны. 

(一)社会主义改造是贯彻中国共产党“两阶段”战略构想的具体措施,这一构想是抗日战争时期抗日战争中确定和贯彻的。

Реализация социализма в Китае не предлагалась временно после создания Нового Китая, но была целью, поставленной Коммунистической партией Китая с момента ее основания. Итак, как может такая отсталая страна, как Китай, находящаяся в полуколониальном и полуфеодальном обществе, достичь революционной победы и войти в социализм? По этой причине китайские коммунисты в лице Мао Цзэдуна проводили долгую практику, исследования и размышления. 

在新中国成立后,暂时没有提出在中国实现社会主义的建议,而是自中国共产党成立以来就设定的目标。那么,像中国这样处于半殖民地半封建社会的落后国家,如何取得革命胜利并进入社会主义呢?因此,以毛泽东为代表的中国共产党人进行了长期的实践,研究和反思。

На рубеже 1939 и 1940 годов Мао Цзэдун на основе непрерывного мышления последовательно публиковал теоретические работы, такие как «Китайская революция и Коммунистическая партия Китая» и «О новой демократии», используя марксистские точки зрения и методы, чтобы глубоко понять и проанализировать основные национальные условия Китая. 

1939年和1940年年初,毛泽东一贯发表马克思主义的观点和方法,深刻地理解和分析了中国的基本国情,发表了《中国革命》,《中国共产党》和《新民主主义》等理论著作。 

Социальные формы и классовые условия, прояснили природу, цели, задачи и мотивы китайской революции, а затем предложили «двухэтапный» процесс перехода от новой демократической революции к социалистической и перехода от нового демократического общества к социалистическому обществу. 

社会形式和阶级条件阐明了中国革命的性质,目的,宗旨和动机,然后提出了从新民主革命到社会主义革命,从新民主社会到社会主义社会的“两阶段”过渡过程。

Стратегическая концепция такова: «Исторический процесс китайской революции должен быть разделен на два этапа. Первый шаг - это демократическая революция, а второй шаг - это социалистическая революция». Другими словами, движение к обществу через новую демократическую революцию Социалистическая революция - единственный путь китайской революции. 

战略构想如下:“中国革命的历史进程应分为两个阶段。第一步是民主革命,第二步是社会主义革命。”换句话说,通过新的民主革命走向社会社会主义革命是中国革命的唯一道路。

Мао Цзэдун дал подробное объяснение оснований для предложения этой концепции, а также различия и связи между «двумя шагами». Он указал, что «колониальный, полуколониальный и полуфеодальный характер китайского общества определяет, что китайская революция должна быть разделена на два этапа. 

毛泽东详细解释了提出这一概念的理由,以及“两个步骤”之间的区别和联系。他指出,“中国社会的殖民,半殖民地和半封建性质决定了中国革命应该分为两个阶段。

Первый шаг - изменить колониальную, полуколониальную и полуфеодальную социальную форму, чтобы сделать ее независимой. Демократическое общество. Второй шаг - продвижение революции и построение социалистического общества. 

第一步是改变殖民地,半殖民地和半封建的社会形式,使其独立。民主社会。第二步是推进革命,建设社会主义社会。

Нынешняя революция в Китае делает первый шаг ». Новодемократическая революция и социалистическая революция - это две разные стадии революции, которые не могут быть «завершены в одной борьбе», но эти две стадии должны и должны быть связаны, и буржуазной революции не разрешается вмешиваться горизонтально. Новая демократическая революция - это необходимая подготовка к социалистической революции, а социалистическая революция - это неизбежная тенденция новой демократической революции. 

当前中国的革命正在迈出第一步。”新民主主义革命和社会主义革命是革命的两个不同阶段,不能“一次斗争就完成”,但是这两个阶段必须而且必须联系在一起,资产阶级革命也不能横向干预。新的民主革命是进行社会主义革命的必要准备,而社会主义革命是新的民主革命的必然趋势。

Новое демократическое общество - это переходный этап к будущему социализма. «Конечное будущее китайской революции не капиталистическое, а социалистическое и коммунистическое». Фундаментальное различие между новой демократической революцией, возглавляемой нашей партией, и старой демократической революцией состоит в том, что она принимает социализм в качестве своего будущего и неизбежно перейдет к социализму после выполнения задачи антиимпериалистической и антифеодальной демократической революции. 

新民主社会是社会主义未来的过渡阶段。 “中国革命的最终未来不是资本主义,而是社会主义和共产主义。”我们党领导的新民主革命与旧民主革命之间的根本区别是,它接受社会主义作为其未来,在完成反帝反封建民主革命的任务后,必然会转向社会主义。

«Двухэтапная» стратегическая концепция является основным содержанием программы новой демократической революции. Именно на основе этой стратегической концепции наша партия сформулировала серию программ и конкретных руководящих принципов и политики для новой демократической революции, которые направляли и способствовали победе новой демократической революции и созданию нового Китая. Согласно «двухэтапной» стратегической концепции, когда задача первого шага, новая демократическая революция, была достигнута, естественно рассматривать переход ко второму шагу, социалистической революции, то есть социалистической трансформации. 

“两阶段”战略概念是新民主革命纲领的主要内容。正是基于这一战略构想,我们党为新民主革命制定了一系列纲领和具体的指导原则和政策,指导和推动了新民主革命的胜利和新中国的建立。根据“两阶段”战略构想,当第一步的任务完成了新的民主革命时,很自然地考虑过渡到第二步,即社会主义革命,即社会主义转型。

(2) Социалистическая трансформация - это основные условия, необходимые для трансформации, такие как завершение задач, оставленных новой демократической революцией после основания Нового Китая, быстрое восстановление национальной экономики и значительное усиление социалистических факторов в национальной экономике. Ситуация завелась.

(2)社会主义改造是完成新中国成立后新民主主义革命遗留下来的任务,国民经济的迅速恢复,国民经济中社会主义因素的显着增强等改造的基本条件。情况开始了。

Направление, определенное «двухэтапной» стратегической концепцией китайской революции, очень ясно. Однако после победы новой демократической революции, как наша партия может вести народ всей страны к осуществлению перехода от первого шага ко второму и двигаться по социалистическому пути? Понимание этого вопроса партией постоянно корректируется по мере изменения ситуации и развития практики. 

中国革命“两阶段”战略构想的方向非常明确。但是,在新民主革命胜利之后,我们党如何领导全国人民从第一步过渡到第二步,沿着社会主义道路前进?随着形势的变化和实践的发展,该党对这个问题的理解正在不断调整。

На втором пленуме седьмого созыва ЦК Коммунистической партии Китая, состоявшемся накануне национального освобождения, был составлен предварительный план по этому вопросу. В нем указывалось, что после победы национальной революции одна из основных задач партии - неуклонно продвигать "два преобразования", то есть из аграрной страны в индустриальную страну. 

在民族解放前夕举行的中共中央第七次会议第二次全体会议上,制定了关于这一问题的初步计划。它指出,在民族革命胜利之后,该党的主要任务之一就是稳步推进“两个转变”,即从农业大国向工业大国迈进。

Переход от нового демократического общества к социалистическому обществу. Однако с точки зрения конкретных условий, когда начинать и каким образом добиться таких изменений, Центральный Комитет партии выдвинул некоторые идеи, основанные на реальности очень отсталой экономики Китая, революционной ситуации и стоящих перед ней задачах. Но с тех пор, когда задачи, оставленные новой демократической революцией, и восстановление национальной экономики завершились в относительно короткий период времени, быстрое развитие и изменение объективной ситуации превзошли первоначальные ожидания. В соответствии с этим Центральный Комитет партии добился дальнейшего прогресса в этом вопросе. Мыслить и оценивать, корректировать и совершенствовать исходную идею. 

从新的民主社会到社会主义社会的过渡。但是,从具体条件,何时开始以及如何实现这种变化来看,党中央根据中国经济非常落后的现实,革命形势和面临的挑战提出了一些想法。但是自那时以来,新民主革命和国民经济恢复遗留的任务在较短的时间内完成了,客观情况的迅速发展和变化已经超出了最初的期望。据此,党中央在这一问题上取得了进一步的进展。思考和评估,更正和完善最初的想法。

После основания Китайской Народной Республики, чтобы залечить раны войны, восстановить национальную экономику и укрепить новый режим, Центральный комитет партии методично принял ряд мер: в военной области Народно-освободительной армии было поручено продолжить марш по стране и уничтожить оставшиеся вооруженные силы Гоминьдана до 1951 года. После мирного освобождения Тибета в мае 2008 года материковая часть Китая была полностью воссоединена, что коренным образом изменило фрагментацию старого Китая. 

中华人民共和国成立后,为了医治战争伤口,恢复国民经济和加强新政权,党中央有条不紊地采取了以下措施:在军事领域,指示解 放军继续进军全国并消灭国 民党剩余的武装部队,直到1951年。在2008年5月西 藏和平解放之后,中国大陆完全团聚,彻底改变了旧中国的分裂。

В то же время перед лицом неожиданного начала Корейской войны и угрозы американского империализма Северо-Восточному Китаю Центральный комитет партии определил ситуацию и решил противостоять агрессии США и помочь Корее. После напряженной борьбы США были наконец вынуждены подписать соглашение о перемирии, которое беспрецедентно повысило международный статус и престиж Китая. 

同时,面对朝鲜战争的意外开始和美帝国主义对中国东北的威胁,党中央决定了局势,决定抵 制美国的侵略和帮助朝鲜。经过紧张的斗争,美国终于被迫签署了一项停火协议,使中国的国际地位和威望达到了前所未有的水平。

 В социальной сфере огромные новые освобожденные районы последовательно проводили земельные реформы, отменили феодальную господствующую систему и систему феодальных браков, запретили проституцию, блуд, злоупотребление наркотиками и другие уродливые старые социальные явления, подавили и подавили контрреволюционные беспорядки и саботаж, а также предприняли отдельные усилия по обузданию партии и правительства. «Три зла» коррупции и расточительства в государственных учреждениях и движение «пяти зол» против нелегальных капиталистов. 

在社会领域,巨大的新解放地区一贯实施土地改革,废除了封建统治制度和封建婚姻制度,禁止卖淫,淫 乱,滥用毒品和其他丑陋的旧社会现象,镇压和镇压反革命骚乱和破坏,并做出了不同的努力来遏制政党和政府。公共机构中腐败和浪费的“三大罪恶”,以及打击非法资本家的“五大罪恶”运动。

В экономической области своевременная конфискация бюрократического капитала, создание и рост государственной экономики позволили освоить жизненно важный путь национальной экономики; объединили финансовую и экономическую работу страны, подавили незаконное поведение спекулянтов с целью подрыва рынка и эффективно контролировали инфляцию; приняли общественные и частные соображения, трудовые и капитальные выгоды

在经济领域,及时没收官僚资本,创造和发展国有经济使掌握国民经济的重要道路成为可能。团结国家的金融和经济工作,制止投机者的非法行为,以破坏市场并有效控制通货膨胀;采纳公共和私人考虑,劳力和资本收益

Политика взаимопомощи между городскими и сельскими районами, а также внутренних и внешних обменов направлена ​​на восстановление и развитие промышленного и сельскохозяйственного производства, а также на коренное улучшение финансовых и экономических условий. После более трех лет напряженной работы, раны длительной войны были первоначально зажили, задачи, оставшиеся от демократической революции были успешно завершены, национальная экономика была полностью восстановлена ​​и первоначально разработана, доходы городского и сельского населения увеличились с каждым годом, жизнь людей в целом улучшилась, и режим нового народа был создан. 

城乡之间的互助政策以及内部和外部的交流,旨在恢复和发展工农业生产,并从根本上改善金融和经济状况。经过三年多的艰苦努力,长期战争的创伤得到了初步治愈,民主革命遗留下来的任务得以成功完成,国民经济得到了充分恢复和初步发展,城乡居民的收入逐年增加,人民的生活得到了改善。并建立了新人民的政权。

Продолжайте консолидироваться. В 1952 году общая стоимость продукции промышленности и сельского хозяйства достигла 81 миллиарда юаней, что на 77,6% больше, чем в 1949 году, и на 23% больше, чем наивысший уровень до основания Нового Китая в 1936 году. В сопоставимых ценах национальный доход в 1952 году увеличился на 69,8% по сравнению с 1949 годом; Исходя из среднего показателя по стране, общий объем социальной продукции на душу населения в 1952 году составлял 174,53% от показателя 1949 года, увеличиваясь на 20,4% из года в год. 

继续巩固。 1952年,工农业总产值达到810亿元,比1949年增长77.6%,比1936年新中国成立前的最高水平增长23%。按可比价格计算,1952年的国民收入比1949年增加了69.8%;按全国平均水平计算,1952年人均社会生产总值是1949年数字的174.53%,同比增长20.4%。

В то же время восстановление и развитие национальной экономики также способствовало серьезным изменениям в социально-экономической структуре и внутренних отношениях Китая, а социалистические факторы неуклонно усиливались. Это заметно отражается в двух аспектах: во-первых, по мере того, как государственная экономика была создана, быстро развивалась и росла, доля государственной и частной экономики претерпела фундаментальные изменения. 

同时,国民经济的恢复和发展也促进了中国社会经济结构和内部关系的重大变化,社会主义因素不断增强。这从两个方面得到明显体现:首先,随着国家经济的建立,迅速发展和增长,国家和私营经济的比重发生了根本变化。

Государственная экономика не только контролирует важные отрасли и промышленные секторы национальной экономики и средств к существованию людей, но также имеет все возрастающее преимущество по сравнению с другими экономическими составляющими. К 1952 году доля государственной промышленности в общей стоимости продукции промышленности (без кустарного промысла) в стране выросла с 34,2% в 1949 году до 52,8%, а частная промышленность упала с 63,3% до 39%; 

国有经济不仅控制着国民经济和民生的重要产业和工业部门,而且比其他经济部门具有越来越大的优势。到1952年,国有工业在该国工业总产值中(不包括手工业)的份额从1949年的34.2%增长到52.8%,而私营工业从63.3%下降到39%;

среди всей оптовой торговли социальными товарами государственная торговля Доля увеличилась с 23,2% в 1950 году до 60,5%, а частный бизнес упал с 76,1% до 36,3%. Эти изменения данных отражают существенное усиление ведущего положения социалистической государственной экономики во всем народном хозяйстве, что обеспечивает важную материальную основу для перехода к социализму. Во-вторых, в этот период государство использовало различные формы, такие как обработка заказов, распределение и агентские продажи, унифицированные закупки и возмещения, государственно-частные партнерства и т. д.

在全部社会商品批发贸易中,国有贸易从1950年的23.2%增长到60.5%,而私人企业从76.1%下降到36.3%。这些数据的变化反映了社会主义国家经济在整个国民经济中的领导地位的显着增强,这为向社会主义过渡提供了重要的物质基础。其次,在此期间,国家使用了各种形式,例如订单处理,分销和代理销售,统一采购和退款,公私合作伙伴关系等。

В процессе корректировки промышленности и торговли, чтобы привести значительную часть частной промышленности и торговли в русло национального капитализма. Это было достигнуто в процессе исправления финансового порядка и сдерживания инфляции. Государственно-частные партнерства всех частных финансовых секторов позволили осуществить значительный спектр взаимопомощи и сотрудничества в обширных сельских районах, подвергшихся земельной реформе. Все эти меры в определенной степени отразили и отразили фундаментальный характер и неотъемлемые требования социалистических преобразований, сделав национальную экономику Социалистический фактор продолжает расти. 

在调整工业和贸易的过程中,使相当一部分私人工业和贸易成为国家资本主义的主流。这是在纠正金融秩序和控制通货膨胀的过程中实现的。所有私营金融部门的公私合作伙伴关系使正在经历土地改革的广大农村地区实现了广泛的互助与合作。所有这些措施在一定程度上反映和反映了社会主义改造的根本性质和不可剥夺的要求,使国民经济成为社会主义因素的持续增长。

Эти факты полностью показывают, что к концу 1952 года, с плавным завершением задач, оставленных новой демократической революцией, и быстрым восстановлением и развитием национальной экономики, не только были освобождены и развиты общественные производительные силы Китая, но также произошли некоторые изменения в производственных отношениях. Социалистические факторы в обществе вышли на первое место не только в политическом, но и в экономическом плане, а несоциалистические факторы постоянно ограничивались и трансформировались. Можно сказать, что условия для перехода Китая к социализму в основном выполнены. 

这些事实充分说明,到1952年底,随着新民主主义革命遗留下来的任务的顺利完成以及国民经济的迅速恢复和发展,中国的社会生产力不仅得到了解放和发展,而且生产关系发生了一些变化。社会上的社会主义因素不仅在政治上而且在经济上都受到关注,非社会主义因素也在不断受到限制和转变。可以说,中国向社会主义过渡的条件已经基本满足。

В этой ситуации Центральный Комитет партии рассмотрел текущую ситуацию и действовал соответствующим образом, своевременно скорректировал и усовершенствовал свое первоначальное понимание и идеи. В 1953 году он официально предложил генеральную линию партии на переходный период и ясно представил направление всей партии и народу страны. Задача социалистического перехода состоит в постепенном осуществлении социалистической индустриализации страны и социалистической трансформации страны в сельском хозяйстве, ремеслах, капиталистической промышленности и торговле. 

在这种情况下,党中央对当前形势进行了审查,并采取了相应的行动,及时纠正并改善了其最初的理解和想法。 1953年,他正式提出了过渡时期党的总路线,并明确提出了全党和全国人民的方向。社会主义过渡的任务是逐步实现国家的社会主义工业化和国家在农业,手工业,资本主义工业和贸易方面的社会主义转型。

(3) Социалистическая трансформация является неизбежным требованием для преодоления и разрешения новых противоречий и проблем, накопленных и возникающих в нашей национальной экономике, и открытия правильного пути для осуществления индустриализации. 

(3)社会主义改造是克服和解决我国国民经济中不断积累和出现的新矛盾和新问题,开辟实施工业化道路的必然要求。

Осуществление индустриализации - это цель и идеал, к которому китайский народ стремится с наших времен, и это неизбежное требование для реализации национальной независимости и процветания страны. Итак, как мы можем достичь индустриализации? С недавних пор всевозможные доктрины и идеологические тенденции давали ответы и прилагали различные усилия, но все они потерпели неудачу.

实施工业化,是中国人民自古以来的奋斗目标和理想,是实现民族独立和国家繁荣的必然要求。那么如何实现工业化呢?近来,各种学说和思想倾向都给出了答案并做出了种种努力,但都失败了。

 Причину неудачи можно свести к одной, то есть не найти верного пути. Си Цзиньпин глубоко указал: «Какой тип доктрины реализует страна, зависит от того, сможет ли эта доктрина решить исторические проблемы, стоящие перед страной». Исторические факты полностью доказывают, что самопомощь и восстановление феодализма, капиталистические реформы и революция и т. д.

失败的原因可以归结为一种,即找不到正确的路径。习近平深刻指出:“一国实行何种主义取决于该主义能否解决该国面临的历史问题。”历史事实充分证明了自助和封建制度的恢复,资本主义改革和革命等。

 Ни одно из этих предложений и решений не может решить исторические проблемы национальной независимости и национального процветания, с которыми столкнулся старый Китай. Окончательная задача решения этого вопроса исторически выпала на долю Коммунистической партии Китая. 

这些提议和解决方案都不能解决旧中国所面临的民族独立和国家繁荣的历史性问题。解决这个问题的最终任务在历史上已经落到了中国共产党的肩上。

Ответ, данный китайскими коммунистами, заключается в том, чтобы придерживаться руководства марксизма и придерживаться социалистического пути. 

中国共产党人的答案是坚持马克思主义的领导,坚持社会主义道路。

Конечно, учитывая социальную природу полуфеодальных и полуколониальных стран старого Китая и реальность экономической и культурной отсталости, мы должны прежде всего одержать победу новой демократической революции, свергнуть господство империализма, феодализма и бюрократического капитализма и добиться национального освобождения и независимости. Устраните препятствия и заложите основу для индустриализации и перехода к социализму.

当然,鉴于旧中国半封建半殖民国家的社会性质以及经济和文化落后的现实,我们必须首先赢得新民主革命的胜利,推翻帝国主义,封建主义和官僚资本主义的统治,并实现民族解放和独立。消除障碍,为工业化和向社会主义过渡奠定基础。

Тогда как достичь индустриализации, когда новый Китай был создан и национальная экономика восстановлена? Мы можем только встать на путь социализма. Невозможно представить, что мы можем достичь индустриализации, оставаясь на стадии новой демократии. В основном это определяется несколькими факторами. 

那么,新中国成立,国民经济重建时,如何实现工业化呢?我们只能走社会主义道路。很难想象我们可以在保持新民主的阶段的同时实现工业化。这主要由几个因素决定。

Во-первых, с точки зрения накопления капитала Новый Китай не может встать на путь капиталистической индустриализации, которая опирается на теснение собственного народа и разграбление заморских колоний для получения примитивного накопления капитала. 

首先,从资本积累的角度来看,新中国不能走资本主义工业化的道路,而资本主义工业化要依靠挤自己的人民和掠夺海外殖民地来获得原始的资本积累。

Вместо этого он может только установить социалистическую систему и в полной мере использовать институциональные преимущества концентрированной социалистической власти для решения основных задач. За счет внутреннего накопления мы сконцентрируем ограниченные силы и ресурсы на запланированном строительстве некоторых ключевых проектов и отдадим приоритет развитию тяжелой промышленности, чтобы способствовать развитию всей отрасли и национальной экономики. 

相反,他只能建立社会主义制度,并充分利用社会主义集中力量的制度优势来完成基本任务。通过内部积累,将有限的力量和资源集中在一些重点项目的规划建设上,优先发展重工业,以促进整个工业和国民经济的发展。

Во-вторых, с точки зрения силы национального капитализма Китая из-за длительного двойного угнетения со стороны иностранного капитализма и внутреннего феодализма национальный капитализм Китая, особенно национальный промышленный капитализм, по своей сути неадекватен и слаб, производительность труда у него низкая, а способность расширять воспроизводство невысока. Small, долгое время находился в сложной ситуации и не может взять на себя задачу руководства реализацией индустриализации. 

其次,从中国民族资本主义的力量来看,由于外国资本主义和国内封建制度的长期双重压制,中国民族资本主义,特别是民族工业资本主义,本质上是不足和薄弱的,劳动生产率低下,扩大再生产的能力低。规模小,长期处于困境中,不能承担领导工业化实施的任务。

В-третьих, с точки зрения положения в сельской местности, хотя обширные сельские районы нашей страны упразднили феодальную собственность на землю посредством земельной реформы и способствовали развитию продуктивности сельского хозяйства в течение определенного периода времени, влияние феодальной собственности на землю в течение двух тысяч лет все еще имеет глубокие корни.

第三,就农村情况而言,尽管我国广大农村地区通过土地改革废除了封建土地的所有权,并在一段时间内为农业生产力的发展做出了贡献,但封建土地两千年的影响仍然存在根深蒂固。

 Характер мелкого крестьянского хозяйства в домашнем хозяйстве коренным образом не изменился. Мелкое крестьянское хозяйство имеет недостатки и недостатки, такие как мелкие масштабы деятельности, отсутствие средств, отсталость производственных инструментов и слабая способность противостоять рискам. Это объясняется воздействием планового экономического строительства и крупномасштабной индустриализации на продовольствие и сырье. Спрос не может быть удовлетворен вообще. 

家庭中的小型农民农业的性质没有根本改变。小农耕作有其弊端和弱点,例如经营规模小,资金不足,生产工具落后以及承受风险的能力较弱。这是由于计划的经济建设和大规模工业化对食品和原材料的影响。根本无法满足需求。

В-четвертых, с точки зрения внешней среды, западные капиталистические страны во главе с Соединенными Штатами ввели строгую блокаду, сдерживание и сдерживание Нового Китая. Новый Китай может только «наклониться в одну сторону» с точки зрения дипломатии и торговли, то есть пасть в сторону общества, возглавляемого Советским Союзом.

第四,从外部环境的角度来看,以美国为首的西方资本主义国家对新中国实行了严格的封锁,遏制和遏制。新中国只能在外交和贸易方面“向一侧倾斜”,即落在苏联领导的社会的方向上。

 Доктринальный лагерь. Высокая скорость и замечательные достижения Советского Союза, внедряющего социалистическую систему, в реализации индустриализации, естественно, будут иметь очень реалистичный и надежный демонстрационный эффект для нового Китая, которому срочно необходимо изменить отсталую ситуацию и стремиться к индустриализации. 

教义营。苏联在实行工业化过程中引入社会主义制度的高速度和骄人的成就,自然对新中国产生了非常现实和可靠的示范作用,迫切需要改变落后的局面,争取工业化。

Новые противоречия и проблемы, которые возникли и накапливались в национальной экономике после экономического восстановления нового Китая, также полностью демонстрируют, что, если Китай хочет осуществить индустриализацию, капиталистический путь не будет работать, а социалистический путь - правильный выбор. 

新中国经济复苏后,国民经济中出现和积累的新矛盾和新问题也充分表明,中国要工业化,资本主义道路就行不通,社会主义道路是正确的选择。

Эти противоречия и проблемы ярко выражены как противоречие между государственной экономикой и частной капиталистической экономикой, борьба между рабочим классом и национальной буржуазией за ограничение и противодействие, высокий спрос на крупномасштабное городское и промышленное строительство и недостаточное предложение мелких фермеров в сельской местности.

这些矛盾和问题清楚地表现为国家经济与私人资本主义经济之间的矛盾,工人阶级与民族资产阶级之间为限制和抵抗而进行的斗争,对大规模的城市和工业建设的高需求以及农村小农的供给不足。

 Противоречия все больше влияют на прогресс индустриализации и дальнейшее развитие национальной экономики.

矛盾日益影响工业化进程和国民经济的进一步发展。

 С одной стороны, государство должно сконцентрировать свои ограниченные ресурсы, средства и технологии для осуществления запланированного экономического строительства на ключевых проектах, в то время как природа частнокапиталистической экономики требует от него расширения свободного производства и свободной торговли для собственного развития. Мелкое крестьянское хозяйство удовлетворяется самодостаточностью, так что неизбежно возникнут противоречия между плановым государственным строительством и частным капитализмом и мелким крестьянским хозяйством. 

一方面,国家必须将有限的资源,资金和技术集中到重点项目上来实施计划的经济建设,而私人资本主义经济的性质要求它为自己的发展扩大自由生产和自由贸易。小农对自给自足感到满意,因此,有计划的国家建设与私人资本主义与小农之间必然会发生矛盾。

С другой стороны, даже если национальный капитализм и мелкое крестьянское хозяйство готовы подчиняться потребностям национального строительства перед лицом конфликтов со страной, из-за производственных мощностей национального капитализма и способности фермеров производить продукты питания и сельскохозяйственную продукцию на основе мелкого крестьянского хозяйства очень Он ограничен и не может эффективно обеспечивать некоторые промышленные и сельскохозяйственные продукты и сырье, необходимые государству для планируемого строительства. 

另一方面,即使面对与国家的冲突,民族资本主义和小农耕作准备服从国家建设的需要,由于民族资本主义的生产能力和农民在小农耕作基础上生产粮食和农产品的能力,它还是非常有限的,不能有效地提供了国家计划建设所需的一些工农业产品和原材料。

Возникновение этих новых противоречий и проблем влияет на продвижение индустриализации и развитие национальной экономики и настоятельно требует от нашей партии пересмотра графика и дорожной карты для перехода от новой демократии к первоначально предусмотренному социализму и корректировки существующей политики. , Принять новые руководящие принципы и политику, и стремиться начать индустриализацию на социалистическом пути раньше. Таким образом, задача социалистического преобразования народного хозяйства, естественно, будет в рабочем графике.

这些新的矛盾和问题的出现,影响了工业化的发展和国民经济的发展,并敦促我们党修改从新民主主义向最初设想的社会主义过渡的时间表和路线图,并调整现有政策。 ,采用新的指导方针和政策,力争早日走上社会主义道路。因此,国民经济社会主义转型的任务自然将在工作日程中。

В соответствии с требованиями генеральной линии партии в переходный период, начиная с 1953 г., последовательно осуществлялись социалистические преобразования сельского хозяйства, ремесел, капиталистической промышленности и торговли Китая. К концу 1956 года Китай в основном завершил социалистическую трансформацию частной собственности на средства производства. Частная собственность на крестьян, кустарей и трудящихся, а также капиталистическая частная собственность капиталистов были в основном преобразованы в общественную собственность и государственную собственность трудящихся масс. 

按照党的总路线的要求,从1953年开始的过渡时期,中国农业,手工业,资本主义工业和贸易的社会主义改造不断进行。到1956年底,中国在很大程度上完成了对生产资料私有制的社会主义改造。农民,手工业者和工人的私有财产,以及资本家的资本主义私有财产,基本上已转变为劳动群众的公共财产和国家财产。

То есть общественная собственность всего народа.В то время на социалистическую государственную экономику, кооперативную экономику и в основном социалистическую государственно-частную совместную экономику приходилось 92,9% национального дохода. 

即全民所有制,当时的社会主义国家经济,合作经济,主要是社会主义公私合营经济,占国民收入的92.9%。

Можно сказать, что две формы социалистической общественной собственности - собственность всего народа и коллективная собственность трудящихся масс - уже занимают абсолютное доминирующее положение в нашей национальной экономике. Это свидетельствует о том, что социалистическая трансформация Китая в основном завершена, и в Китае установлена ​​социалистическая экономическая система. 

可以说,社会主义公共财产的两种形式,即全民财产和劳动群众的集体财产,已经在我国国民经济中占有绝对统治地位。这表明中国的社会主义改造已经基本完成,中国已经建立了社会主义经济体制。

В то же время с созданием новой экономической основы, в которой доминирует общественная собственность на средства производства, в основном сформировались социалистическая экономическая система, политическая система, система образования, науки и культуры Китая. Кроме того, в этот период демократическая диктатура народа продолжала укрепляться и совершенствоваться. Была принята и реализована первая конституция Нового Китая, в которой заложены принципы народной демократии и социализма.

同时,随着以生产资料的公有制为主导的新的经济基础的建立,中国的社会主义经济体制,政治体制,教育体制,科学文化体制形成了主体。此外,在此期间,人民的民主专政继续加强和改善。新中国的第一部宪法获得通过和执行,奠定了人民民主和社会主义的原则。

 Основой политической системы была система Народного конгресса. Система сотрудничества и политических консультаций, а также система региональной этнической автономии также были установлены в качестве базовой социалистической политической системы. Именно на их основе в резолюции о политическом отчете VIII Всекитайского съезда партии в 1956 году ясно говорилось: «В нашей стране в основном утвердился социалистический общественный строй». 

政治制度的基础是人大制度。合作和政治协商制度以及民族区域自治制度也被确立为社会主义基本政治制度。在此基础上,关于1956年第八次全国代表大会政治报告的决议明确指出:“在我国,社会主义社会制度基本上已经扎根。”

Коммунистическая партия Китая объединила марксистско-ленинскую теорию государства с конкретной реальностью Китая и успешно и творчески осуществила социалистическую трансформацию частной собственности на средства производства, избежав крупных экономических разрушений и социальных потрясений. 

中国共产党将马克思列宁主义的国家理论与中国的具体现实相结合,成功,创造性地进行了生产资料私有制的社会主义改造,避免了重大的经济破坏和社会动荡。

Большая восточная страна с большой численностью населения установила базовую систему социализма и успешно осуществила самые глубокие и величайшие социальные преобразования в истории Китая. Она заложила фундаментальную политическую предпосылку и институциональную основу для всего развития и прогресса в современном Китае и внесла свой вклад в развитие и процветание Китая и процветание китайского народа. Заложен прочный фундамент. 

一个人口众多的东方大国建立了社会主义的基本制度,成功地实现了中国历史上最深刻,最大的社会变革。它为现代中国的一切发展和进步奠定了根本的政治前提和体制框架,为中国的发展和繁荣以及中国人民的繁荣做出了贡献。奠定了坚实的基础。

Это не ложь. Установление социалистической общественной собственности означает, что тысячелетняя история владения средствами производства некоторыми правящими классами, а также эксплуатации и угнетения трудящихся закончилась. 

这不是谎言。社会主义公有制的建立意味着一些统治阶级对生产资料的所有权以及对工人的剥削和压迫已经有千年的历史了。

Это дает демократической диктатуре народа надежную экономическую основу, обеспечивающую ее формирование. Эффективное единство людей всей страны на основе единства основных интересов обеспечило основные условия и важные условия для национальной шахматной игры и концентрации сил для выполнения основных задач, а также для реализации метода распределения, основанного на способностях каждого и в соответствии с работой на данном этапе, и, в конечном итоге, для реализации общего процветания всех людей. 

这为人民的民主专政提供了可靠的经济基础,以确保其形成。全国人民在基本利益统一的基础上的有效团结,为国家象棋比赛和为完成基本任务而集中力量以及根据每个人的能力并根据现阶段的工作实施分配方法提供了基本条件和重要条件,并且,最终,实现所有人的共同繁荣。

Становление социалистической системы открыло широкий и реальный путь к процветанию страны, национального возрождения и счастья людей. 

社会主义制度的形成为国家的繁荣,民族复兴和人民的幸福打开了广阔而真实的道路。

С тех пор, Коммунистическая партия Китая привела китайский народ неуклонно ходить по пути социализма, борьба трудно, пионерской и новшества, и создали одно достижение за другим и достичь одну победу за другой. После долгосрочных усилий, китайская нация открыла Великое обновление китайской нации открыло беспрецедентно яркую перспективу, от огромного скачка от вставания, обогащения к становлению сильным, и Китай все больше приближается к центру мировой сцены. 

此后,中国共产党带领中国人民坚定不移地走社会主义道路,艰苦奋斗,开拓创新,创造了一个又一个成就,一个又一个胜利。经过长期的努力,中华民族迎来了中华民族的伟大复兴,从崛起,致富到富强的巨大飞跃,中华民族正迈向世界舞台的中心,开辟了前所未有的生动前景。

Практика полностью показала, что Китай прав, идя по социалистическому пути, и что социалистическая система продемонстрировала заметный прогресс и превосходство по сравнению с капиталистической системой и в соревновании с ней. 

实践充分表明,中国走社会主义道路是正确的,社会主义制度在与资本主义制度的竞争中显示出明显的进步和优势。

Рассматривая славный курс и обобщая исторический опыт, мы не должны забывать, что все наши достижения сегодня достигаются в соответствии с фундаментальной политической предпосылкой и институциональной основой социалистической системы; мы не должны забывать, что Мао Цзэдун является представителем. Поколение китайских коммунистов добилось больших успехов в изучении ситуации и своевременной оценке ситуации, успешно завершило социалистические преобразования и установило социалистическую систему.

考虑到光荣的历程并总结历史经验,我们决不能忘记,我们今天的所有成就都是根据社会主义制度的基本政治前提和制度基础来实现的;我们一定不要忘记毛泽东是代表。中国共产党这一代人在研究形势和及时评估形势方面取得了长足进步,成功完成了社会主义改造,建立了社会主义制度。

 Вполне возможно, что если бы в то время не было проведено социалистическое преобразование, социалистическая система не была бы создана, а без создания фундаментальных политических предпосылок и институциональной основы социалистической системы было бы невозможно осуществить широкомасштабное социалистическое строительство и добиться блестящих достижений. Закладывая прочный фундамент, невозможно осуществить самосовершенствование и развитие социалистической системы и создать социализм с китайской спецификой посредством реформ, а затем достичь сегодняшних исторических достижений на пути социализма с китайской спецификой.

如果当时没有进行社会主义改造,就不可能建立社会主义制度,如果没有创造基本的政治前提和社会主义制度的制度基础,就不可能进行大规模的社会主义建设并取得辉煌的成就。夯实基础,就不可能实现社会主义制度的自我完善和发展,不能通过改革来创建中国特色社会主义,就不可能在实现中国特色社会主义道路上取得当今的历史成就。

 История доказывала и будет доказывать, что только социализм может спасти Китай, только социализм с китайскими особенностями может развить Китай, и только поддерживая и развивая социализм с китайскими особенностями, можно осуществить великое обновление китайской нации. Ключевое слово в этом - социализм. 

历史已经证明并将继续证明,只有社会主义才能拯救中国,只有中国特色社会主义才能发展中国,只有支持和发展中国特色社会主义才能实现中华民族的伟大复兴。关键字是社会主义。

Без социалистических преобразований, без установления социалистической системы и без фундаментальных политических предпосылок и институциональной основы социалистической системы, обо всем будет невозможно говорить

没有社会主义的改造,没有社会主义制度的建立,没有社会主义制度的基本政治前提和制度基础,就不可能谈论一切。

行业 教育
点赞
举报
0 条评论
评论不能为空