日本动画产业遭受重创,45部作品被推迟
Japanese animated industry hit hard as 45 works delayed
626字
2020-06-13 11:39
125阅读
火星译客

Japanese animated industry hit hard as 45 works delayed

日本动画产业遭受重创,45部作品被推迟

By Chen Xi Source:Global Times Published: 2020/6/11 19:27:46

作者陈曦来源:《环球时报》出版:2020/6/11 19:27:46

46bd45bc-c14d-47b7-893f-a9846995f757.jpeg

File Photo: IC

资料照片:IC

Chinese netizens expressed their dismay after news that a total of 45 upcoming Japanese animated films or TV shows have been delayed due to the COVID-19 pandemic. Some have proposed that the industry would benefit from transitioning from traditional hand-drawn animation to digital animation.

中国网民对45部即将上映的日本动画电影或电视剧因新冠肺炎疫情而被推迟的消息表示失望。一些人提出,从传统手绘动画到数字动画的转变将使动画产业受益。

According to a report from CCTV, as of June 1, 45 Japanese animated TV and films have been postponed, including Detective Conan, Doraemon and Chibi Maruko-chan, the latter of which has been airing for more than 30 years and enjoys great popularity in China. 

据中央电视台报道,截至6月1日,已有45部日本动画片和电影被推迟上映,其中包括《名侦探柯南》、《哆啦a梦》和《樱桃小丸子》。《樱桃小丸子》已经在中国上映了30多年,在中国很受欢迎。

The series of delays cand after Japan's broadcaster Fuji Television Network reported that Sazae-san, which has been on the air for 52 years and holds the Guinness World Record for the longest-running animated television series in the world, would go on hiatus on May 17.

此前,日本富士电视台报道称,已播出52年的“saze -san”动画片将于5月17日停播。“saze -san”是世界上播放时间最长的动画片,并保持着吉尼斯世界纪录。

Many Chinese netizens took to social media to express their dismay at not being able to see their favorite characters. 

许多中国网民在社交媒体上表达了他们不能看到自己最喜欢的角色的沮丧心情。

"I have been watching Chibi Maruko-chan since I was a little kid, and now I still watch it with my kids. It was so sad to hear the news," one Chinese netizen commented on China's Twitter-like Sina Weibo.

“我从小就看《樱桃小丸子》,现在还和孩子们一起看。听到这个消息我很难过,”一位中国网民在新浪微博上评论道。

Japanese anime has long been admired in China for its high quality production values and touching stories. Many of these works are available on Chinese video streaming platforms such as Bilibili and Youku. 

日本动漫一直以其高质量的制作价值和感人的故事在中国备受推崇。其中很多作品都可以在哔哩哔哩(哔哩哔哩)和优酷(Youku)等中国视频平台上看到。

According to Global Times reporters based in Japan, more than 80 percent of Japanese animation studios and voice actors have been impacted by the virus crisis. Industry losses due to the delays may reach 200 million yen ($1.87 million) to 400 million yen, which is not a small sum for an industry that brought in 2.19 trillion yen in 2019.

据《环球时报》驻日本记者报道,超过80%的日本动画工作室和配音演员都受到了病毒危机的影响。由于延期,该行业的损失可能会达到2亿日元(187万美元)到4亿日元,这对2019年2.19万亿日元的产业来说可不是一个小数目。

Some Chinese netizens suggested that the animation industry in Japan would become more efficient if it made the move from hand-drawn animation to digital. 

一些中国网民表示,如果日本动漫产业能从手绘动画转向数字动画的话将能提高效率。

Huang Xiangdong, a professor at the Xi'an Academy of Fine Arts, told the Global Times on Thursday that the transition to digital is a global trend and that many young Japanese animators have begun using advanced technology for their creations. 

周四,西安美术学院教授黄向东告诉《环球时报》,数字化是一种全球趋势,许多年轻的日本动画师已经开始在他们的创作中使用先进技术。

However, he also pointed that 2D animation has became a symbol in Japan and that the older generations of animators in Japan like Miyazaki Hayao prefer to use traditional method in their works.

但他也指出,2D动画在日本已经成为一种标志,宫崎骏等日本老一辈的动画师更喜欢在作品中使用传统的方法。

"Although hand-drawn animation may not be as efficient as digital means, the emotional connection between artist and paper can be better conveyed through 2D anime, so 2D anime  cannot be replaced by updated technology," he said, giving the example that after Disney moved to 3D computer animation its movies where not able to portray the same level of feeling as hand-drawn animated films. 

“尽管手绘动画可能不像数码电视那样有效率,通过2D动画可以更好地传达艺术家与纸张之间的情感联系,所以2 d动画是不能被更新的技术,”他说,举个例子,迪斯尼转为3D计算机动画后,其电影无法表现出与手绘动画电影相同的感觉。

Chen Jiaqi, an animation director at CCTV animation, echoed Huang's opinion, telling the Global Times that 2D animation in Japan is more artistic in nature while 3D animation is more like a tool for production. 

央视动画总监陈佳琪也赞同黄的观点,他在接受《环球时报》采访时表示,日本2D动画更具艺术性,而3D动画更像是一种制作工具。

According to Global Times reporters based in Japan, the COVID-19 pandemic has also influenced the animated industry in China since Japan outsources a large amount of its animation work to China, South Korea and Vietnam due to the lower costs.

据《环球时报》驻日本记者报道,由于成本较低,日本将大量动画作品外包到中国、韩国和越南,新冠肺炎疫情也影响了中国的动画产业。

Animation companies in China handle roughly 60 percent of outsourcing work for Japanese anime. For example, Wuxi in East China's Jiangsu Province has more than 1,200 Japanese companies, a majority of which are animation studios.

中国动漫公司处理了日本动漫大约60%的外包业务。例如,中国东部江苏省无锡市有1200多家日本公司,其中大多数是动画工作室。

However, Jiang pointed out that the virus has also stimulated the "independent growth" of China's local animation industry, prompting it to create more influential works on its own.

然而,江指出,病毒也刺激了中国本土动漫产业的“独立发展”,促使其自主创作出更多有影响力的作品。

0 条评论
评论不能为空