彭斯女发言人凯蒂·米勒新冠检测结果呈阳性
Pence Spokeswoman Katie Miller Tests Positive For Coronavirus
634字
2020-05-09 17:43
201阅读
火星译客

Pence press secretary Katie Miller, with chief of staff Marc Short in March, is the second person in the White House orbit to test positive for the virus this week.

彭斯新闻秘书凯蒂·米勒(Katie Miller)成为继今年3月白宫办公厅主任马克·肖特(Marc Short)后白宫第二名新冠病毒检测呈阳性的人。

Bloomberg via Getty Images 

彭博社报道(盖蒂图片社供图)

Updated at 4:02 p.m. ET

东部时间下午16:02更新

The White House on Friday confirmed a second case of coronavirus this week, now in Vice President Pence's office, as both the president and his No. 2 have recently begun traveling again.

周五,彭斯副总统办公室确诊了白宫第二例冠状病毒感染者。最近,总统特朗普及副总统彭斯都在旅行中。

Pence spokeswoman Katie Miller tested positive for the virus on Friday, after having tested negative Thursday.

彭斯发言人凯蒂·米勒在周四的新冠病毒检测结果呈阴性后,周五的检测结果呈阳性。

President Trump told reporters Friday that Miller hasn't come into contact with him but has "spent some time" with the vice president.

总统特朗普周五对媒体表示,他与米勒没有接触,但是米勒与彭斯“时有接触”。

"She is a wonderful young woman, Katie," he said. "She tested very good for a long period of time. And then all of a sudden today she tested positive."

特朗普说:“米勒是位了不起的年轻女性。她在很长的一段时间的检测结果都很好,但今天的检测结果突然呈阳性。”

"So, she tested positive out of the blue," he continued. "This is why the whole concept of tests aren't necessarily, right, the tests are perfect but something can happen between a test where it's good and then something happens and then all of a sudden, she was tested very recently and tested negative."

“所以,她突然检测呈阳性。这就是为什么检测的整个概念不一定,对吧,检测的设计是完善的,但是在检测结果良好的时候可能会突然发生一些事情。她最近接受了检测,结果呈阴性。”

The discovery caused Pence's departure to Iowa on Friday morning to be delayed by more than an hour, a senior administration official told reporters traveling on Air Force Two with Pence.

美国政府一名高级官员对随同彭斯乘坐空军二号前往艾奥瓦州的记者说,这一发现导致彭斯周五上午前往艾奥瓦州的行程推迟了一个多小时。

Miller was not on the plane, but the White House is tracing her contacts and asked six people who had already boarded Air Force Two at Joint Base Andrews to leave the flight, the official said.

这名官员说,米勒不在当天的专机上,但6名在安德鲁斯联合基地登上空军二号近期与其有接触的人员被撤离。

"Nobody else was exhibiting any symptoms or having any feeling of sickness. We asked them to go get tested and to go home out of an abundance of caution," the official said. Pence and about 10 members of his staff are tested daily, the official also said.

这名官员表示:“其他人没有表现出任何症状或有任何不适。我们要求这几名人员去做相关的检查,然后小心地返回家中。”彭斯和他手下大约10名工作人员每天都要进行检测。

The six deplaned staffers subsequently tested negative for the virus, the official said.

这名官员说,六名被撤离飞机的工作人员随后的新冠病毒检测结果呈阴性。

Miller is the second person in the White House orbit to test positive for the virus this week, after one of President Trump's aides — a member of the military — tested positive earlier this week.

米勒是继总统特朗普的助手(一名军人)后本周早些时候白宫第二例感染新冠病毒的工作人员。

Miller is married to Trump senior adviser Stephen Miller, whose fiery anti-immigration stance and public loyalty to the president has made him one of Trump's closest allies.

米勒的丈夫史蒂夫·米勒(Stephen Miller)是特朗普的高级顾问。史蒂夫·米勒激烈的反移民立场和他对总统表现的忠诚,使他成为特朗普最亲密的盟友之一。

Vice President Pence's flight to Iowa was delayed more than an hour Friday morning after one of his staffers tested positive for coronavirus. The White House had six people to deplane Air Force Two before it left. 

在副总统彭斯的一名职员确诊感染新冠病毒后,其周五上午飞往艾奥瓦州的航班被推迟了一个多小时。白宫撤离了空军二号上六名与感染者有过接触的人员。

Charlie Neibergall/AP 

Charlie Neibergall/美联社

The White House said on Thursday that it would now test those in contact with the president daily rather than weekly.

白宫周四表示,将对每天与总统的人的检测频率从每周一次提升到每天一次。

Despite the possible close proximity of both the president and the vice president to these aides, White House press secretary Kayleigh McEnany attempted to downplay the risk to the president, saying on Friday: "I can assure the American people that their commander in chief is protected."

尽管副总统和总统可能离这些助手很近,白宫新闻秘书Kayleigh McEnany试图淡化总统面临的风险,她周五表示:“我可以向美国人民保证,我们对总统的防护是非常完善的。”

Trump has thus far declined to wear protective face masks in public. When asked whether the most recent cases of COVID-19 should have prompted the president to wear a face covering during a World War II commemoration meeting with nonagenarian and centenarian veterans earlier in the day, McEnany was noncommittal.

到目前为止,特朗普一直拒绝在公共场合戴防护口罩。当被问及最近的新冠病例是否能促使总统在当天早些时候与90多岁和100多岁的退伍军人举行的二战纪念会议上佩戴口罩时,McEnany没有表态。

"This president is regularly tested. This president will make the decision as to whether to wear a mask or not. I can tell you those veterans are protected. They made the choice to come here because they've chosen to put their nation first. They wanted to be with their commander in chief on this momentous day," McEnany said.

McEnany说:“总统会定期接受检测。总统会自行决定是否佩戴口罩。我可以告诉你们的是,这些老兵的个人防护措施是非常到位的。他们之所以来到这里,是因为他们选择把国家放在第一位。他们想在这个重要的日子和他们的总统在一起。”

McEnany also declined to detail how close the president had come to his aide in recent days.

McEnany也拒绝透露最近几天总统与助手的接触有多密切。

0 条评论
评论不能为空