瓦西里·奥尔洛夫:“我们正在等待5月爆发的冠状病毒感染”
Василий Орлов: «Вспышку коронавирусной инфекции ждем в мае»
5864字
2020-04-16 17:26
80阅读
火星译客

СЕГОДНЯ, 14:20 КОРОНАВИРУС

今天,下午2:20 冠状病毒

Вспышку коронавирусной инфекции в Амурской области ждут в мае. Об этом во время прямого эфира в своем инстаграм-аккаунте заявил губернатор Амурской области Василий Орлов. Трансляцию одномоментно смотрели более четырех тысяч человек. Сейчас регион готовится к этому, глава области не исключает полного закрытия на карантин. «Мы расслабились, друзья. Несмотря на все призывы, изоляцию не соблюдаем, я сам убедился в этом. Однако чудес не бывает, и мы готовимся к вспышке», — подчеркнул губернатор. Василий Орлов рассказал о тех мерах, которые принимаются для того, чтобы область была готова к такому развитию событий.

预计5月在阿穆尔州爆发冠状病毒感染。在他的instagram账号中,超过4000人同时观看了阿穆尔州州长瓦西里·奥尔洛夫的现场直播。现在,该地区正在为此做准备,该地区的负责人并不排除完全隔离。 “我们有点松懈,朋友们。尽管有发出了所有呼吁,我们根本尊遵守隔离的建议;我本人对此深信不疑。但是,奇迹不会发生,我们正在为爆发做好准备,”州长强调说。瓦西里·奥尔洛夫谈到了为确保该地区为此类事件的发展做好准备,必须采取必要的措施。

Василий Орлов: «Вспышку коронавирусной инфекции ждем в мае» / Вспышку коронавирусной инфекции в Амурской области ждут в мае. Об этом во время прямого эфира в своем инстаграм-аккаунте заявил губернатор Амурской области Василий Орлов. Трансляцию одномоментно смотрели более четырех тысяч человек. Сейчас регион готовится к этому, глава области не исключает полного закрытия на карантин. «Мы расслабились, друзья. Несмотря на все призывы, изоляцию не соблюдаем, я сам убедился в этом. Однако чудес не бывает, и мы готовимся к вспышке», — подчеркнул губернатор. Василий Орлов рассказал о тех мерах, которые принимаются для того, чтобы область была готова к такому развитию событий.

Губернатор еще раз подчеркнул, что расслабляться амурчанам не стоит, несмотря на то, что ситуация по коронавирусу кажется стабильной по сравнению с другими регионами. «Слышу такое мнение, что мы занижаем искусственно число случаев. Это не так — нам это невыгодно. Да, пока ситуация стабильна. На сегодня девять заболевших, четверо уже выздоровели, пятеро еще на лечении, у двоих средняя степень тяжести, трое в легкой форме. Однако мы ждем роста заболеваемости, проскочить не удастся», — подчеркнул Василий Орлов.  

“州长再次强调,尽管与其他地区相比,冠状病毒形势似乎稳定,但阿穆尔居民不应放松。 “我听到有人认为我们人为地压低了病例数量。事实并非如此—它对我们没有好处。是的,到目前为止情况是稳定的。如今,有9名病人,4名已经康复,5名仍在接受治疗,其中2名是中度患者,3名是轻度患者。但是,我们等待发病率增加那一时刻的到来,我们是躲不过去的。”瓦西里·奥尔洛夫说。

Со ссылкой на специалистов глава региона отметил, что рост заболеваемости ждут в мае, область не первый месяц готовится к этому.

该地区负责人引用专家的话说,预计五月份的发病率将增加,该地区已经为此做好了几个月的准备。

— Мы готовимся к введению жесткого карантина в том случае, если число заболевших достигнет 30. Многие просят закрыть аэропорт, но вы же понимаете, что нужно в этом случае закрыть и все дороги. В мировой практике таких случаев нет. Количество авиарейсов сейчас сокращено с 21 до 4 в неделю. И, поверьте, всех прилетающих мы отслеживаем, они заполняют анкеты, к этому подключены и правоохранительные органы. Установлен тепловизионный комплекс, однако сложность в том, что есть бессимптомные случаи,  и у нас такие тоже уже есть — человек прилетает здоровым, — отметил губернатор.

“如果病例数量达到30例,我们正在准备实行严格的隔离。许多人要求关闭机场,但您知道在这种情况下需要关闭所有道路。在世界惯例中,没有这种情况。现在,航班数量每周从21个航班减少到4个。而且,请相信,我们会监控所有到达的人员,他们填写问卷 ,执法机构也加入了此项工作之中。州长指出,已经安装了一个热成像设备 ,但是困难在于有无症状的病例,而我们已经有这种病例-坐飞机时是健康的人。”州长指出。

На сегодня на коронавирус проверено более 3 500 человек. По словам главы области, сейчас анализы делают 5 лабораторий и тестировать могут до 500 человек в сутки. В Благовещенске проводится дезинфекция набережной и закрыта детская площадка. «Мы все откроем в свое время, когда пройдем самый сложный этап», — отметил губернатор.  Кроме того, особые меры принимают на Амурском ГПЗ. Решено, что работников будут доставлять чартерами, а для их проживания под Свободным оборудуют бывшие детские лагеря.

迄今为止,已经对3500多人进行了冠状病毒测试。据该地区负责人说,现在有5个实验室进行测试,一昼夜最多可以测试500人。在布拉戈维申斯克正在对河岸街进行消毒,儿童游乐场被关闭 。州长指出:“我们将在最困难的阶段适时开放所有设施,”此外,阿穆尔天然气加工厂正在采取特殊措施。决定将以包机方式运送工人,并在斯沃博德内将以前的儿童营地改为居住场所。“

В регионе развернуто 397 специальных коек. Ведется поставка спецоборудования, уже есть 36 аппаратов ИВЛ, до конца месяца медики ждут еще 30. Всего их будет 139. По словам Василия Орлова, производство в стране налажено и регион находится в графике поставок. Также есть и средства индивидуальной защиты, маски поступили в продажу, а также закуплены спонсорами и розданы врачам и правоохранителям. Еще 65 тысяч многоразовых масок отшито в регионе. Сейчас решается вопрос по отшиву медицинских костюмов. Кроме того, на счет для пожертвований поступило уже более 10,5 миллиона рублей.

该地区有397张特殊病床。目前正在提供特殊设备,已经有36台呼吸机,到月底医生将等待另外30台呼吸机,总共将有139台呼吸机。也有个人防护设备,口罩开始销售 ,并由赞助商购买并分发给医生和执法人员。该地区还缝制了6.5万个可重复使用的口罩。现在,决定医疗衣服的缝制问题。此外,捐款账户收到超过1050万卢布。

Вход на детские и спортивные площадки запретили в Благовещенске и амурских районах

布拉戈维申斯克和阿穆尔地区禁止进入儿童游乐场和运动场

СЕГОДНЯ, 17:18КОРОНАВИРУС

今日17:18 冠状病毒

В Приамурье ограничили доступ к общественным местам на улице. В городах и районах области огородили детские и спортивные площадки. Такие меры необходимы, чтобы не допустить распространения коронавирусной инфекции и массового скопления людей. Решение приняли на основании указа президента страны и распоряжения губернатора Амурской области о введении режима повышенной готовности.

在阿穆尔州地区,前往街道公共场所受限。在该地区的城市和地区,儿童和运动场被围起来。这些措施对于防止冠状病毒感染的传播和人的大量聚集是必要的。该决定是根据该国总统的法令和阿穆尔州州长关于引入高度战备的命令作出的。

文本

照片 3张

1/3

1/3

На набережной Благовещенска леерными ограждениями обозначили, что на детскую площадку вход запрещен. Проход в городской парк, Первомайский парк и парк Дружбы тоже закрыты для посещения. 

在布拉戈维申斯克河岸街上,围上了护栏,禁止进入游乐场。通往城市公园、五一公园和友谊公园的参观通道也被关闭了。

В Тынде временно (до 30 апреля, пока действует режим самоизоляции) ограничили доступ к детским игровым комплексам, расположенным на территории городского парка и пляжной зоны. Дополнительно для обеспечения безопасности тындинцев на городской площади и в парке на время пандемии будут регулярно проводить санобработку.

在滕达,暂时(直到4月30日,当实行自我隔离制度时),限制进入位于城市公园和海滩区的儿童游乐区。此外,为了确保滕达人在城市广场和公园中的安全,将在疫情大流行期间对这些csuo定期进行卫生消毒处理。

Чтобы избежать массового скопления людей, в Октябрьском районе изолировали общественные пространства на территории сел. Детская площадка «Радуга» и спортивные площадки временно не работают до особого распоряжения.

为了避免人群聚集,在十月区村庄的公共空间将被隔离。“彩虹”游乐场和运动场暂时关闭,直至另行通知。

В Своб-одненском районе с 20 апреля будет проводиться обработка дезинфицирующими средствами учреждений образования и прилегающих к ним участков. Территории образовательных учреждений огородят сигнальными лентами, в свободном доступе оставят только входы в школы и детские сады.

从4月20日开始,在斯沃博德内区,将在教育机构和其附近留了学校和幼儿园的入口。

Ограничительные меры приняли и в Зее. Здесь огородили и закрыли для посещения не только детскую площадку, но и стадион. В Магдаг-ачинском районе проводят дезинфекционную обработку территорий детских игровых площадок, сообщили в пресс-службе правительства области.

洁雅采取了限制性措施。在这里,不仅是游乐场,而且体育场都被围起来并封闭不准进去。在马格达加奇区,对儿童游乐场进行了消毒。地方政府的新闻中心报道。

Возрастная категория материалов: 18+

资料适合阅读年龄:+18

1. Какие задачи хочет решить делегация Китая на предстоящих саммитах БРИКС и ШОС?  

1 中国代表团希望在本次上海合作组织和金砖国家领导人峰会上解决哪些问题?

Саммиты БРИКСи ШОС пройдут в Уфе РФ 8-10 июля. Страны БРИКС стали главным локомотивом восстановления и устойчивого развития глобальной экономики, также стали стратегической платформой для развития диалога и сотрудничества важнейших развивающихся экономик мира и их активного участия в глобальном управлении. ШОС предоставляет важные шансы для обеспечения общей безопасности государств-членов, а также взаимовыгодного сотрудничества всех сторон. ШОС играет важную роль в деле защиты мира, стабильностьи и безопасности в регионе и во всем мире. Я полностью уверен в перспективах развития ШОС.  

金砖国家领导人峰会和上海合作组织峰会将于今年7月上旬先后在俄罗斯乌法举行。经过十余年的发展,金砖国家合作机制已成为推动全球经济复苏和可持续增长的重要引擎,是世界主要新兴经济体开展对话与合作、积极参与全球治理的重要平台。上海合作组织为保障成员国共同安全、实现合作共赢带来了重要机遇,在维护地区和世界和平、稳定和安全方面发挥了重要作用。中方对上述峰会取得重要成果充满期待。

  Что касается БРИКС, то, во-первых, необходимо укреплять  политическое взаимное доверие, создавать сообщество общей судьбы стран  БРИКС, совместными усилиями отстаивать мир и стабильность во всем мире  и международную справедливость, способствовать созданию более  справедливого и рационального международного порядка. Во-вторых, необходимо углублять практическое сотрудничество, создавать сообщество  интересов стран БРИКС, ускорять создание Банка развития БРИКС и Пула валютных резервов, чтобы эти структуры скорее заработали и начали приносить плоды.

关于金砖国家领导人峰会,一是要深化政治互信,打造金砖国家命运共同体,共同维护世界和平稳定和国际公平正义,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。二是要深化务实合作,打造金砖国家利益共同体,加快筹建金砖国家开发银行和应急储备安排,尽快投入运转,争取早期收获。

      В-третьих, необходимо усиливать международное сотрудничество, создавать сообщество ответственности стран БРИКС, совершенствовать  управление глобальной экономикой, способствовать общему сбалансированному развитию развивающихся и развитых стран. В-четвертых,   необходимо, объединяя усилия, продвигать общее развитие, содействовать историческому процессу неуклонного развития сотрудничества между странами БРИКС, на основе процветания, могущества и возрождения стран БРИКС  вносить свой вклад в достижение мира, стабильности и развития во всем мире.  

三是要加强国际合作,打造金砖国家责任共同体,推动完善全球经济治理,促进发展中国家和发达国家共同发展、平衡发展。四是要携手推动共同发展,不断推进金砖国家合作的历史进程,以实现国家繁荣富强和民族振兴为基础,为世界和平、稳定与发展做出贡献。 

  Если говорить о Саммите ШОС, то, во-первых, руководствуясь «Стратегией  развития ШОС до 2025 года», необходимо определить направления развития Организации в среднесрочной и долгосрочной перспективе, укрепить сплоченность и координацию действий стран-членов Организации, поднять ее роль в обеспечении мира, стабильности и общего развития в регионе.

关于上海合作组织峰会,首先,以落实好《上合组织至2025年发展战略》为引领,规划好本组织中长期发展方向,进一步增强成员国之间团结协作的行动力,为实现本地区和平稳定、共同发展发挥自己的作用。其次,以深化政治互信为基础,坚决维护成员国的主/权、安全和发展利益,就重大国际和地区问题积极协调立场,共同推动国际秩序朝着更加公正、合理的方向发展。第三,以巩固安全合作为保障,严防恐怖极端势力在上合组织地区扩张渗透,加紧商签有关合作文件,增强地区反恐怖机构能力建设。第四、以提升务实合作水平为目标,将成员国优势互补潜力转化为实实在在的经济效益,利用好丝绸之路经济带和欧亚经济联盟对接的机遇,实现惠及各方的多边合作项目。  

      Во-вторых, взяв за основу укрепление политического взаимодоверия, необходимо решительно отстаивать суверенитет, безопасность и интересы развития стран-членов Организации, активно сверять позиции по важным международным и региональным проблемам, общими усилиями способствовать созданию более справедливого и рационального международного порядка. 

其次,以深化政治互信为基础,坚决维护成员国的主/权、安全和发展利益,就重大国际和地区问题积极协调立场,共同推动国际秩序朝着更加公正、合理的方向发展。 

     В-третьих, обращая внимание на укрепление сотрудничества в сфере безопасности, необходимо решительно бороться с расширением проникновения сил терроризма и экстремизма на пространство ШОС, следует ускорить подписание соответствующих документов о сотрудничестве, наращивать возможности Региональной  антитеррористической структуры. В-четвертых, стремясь к повышению уровня практического сотрудничества, необходимо превратить потенциал преимуществ и взаимодополняемости стран-членов в весомый экономический эффект. Воспользовавшись шансами, которые дает сопряжение Экономического пояса Шелкового пути и Евразийского экономического союза, следует реализовать многосторонние проекты сотрудничества, которые принесут пользу всем сторонам.   

第三,以巩固安全合作为保障,严防恐怖极端势力在上合组织地区扩张渗透,加紧商签有关合作文件,增强地区反恐怖机构能力建设。第四、以提升务实合作水平为目标,将成员国优势互补潜力转化为实实在在的经济效益,利用好丝绸之路经济带和欧亚经济联盟对接的机遇,实现惠及各方的多边合作项目。 

  2.Страны БРИКС отстаивают принцип верховенства национального суверенитета и отвергают внешнее вмешательство в свои дела. Означает ли это, что между ними существует идейная общность?  

2、金砖国家坚持维护国家主/权、反对干涉他国内政的原则。这是否可以说明金砖国家理念相近?

 Хотя группа БРИКС образована из стран с развивающимися  экономиками, расположенными на разных континентах,  с момента создания БРИКС все они выступают за усиление роли ООН и соблюдение  основополагающих принципов международного права, неизменно относятся с уважением к важным интересам и озабоченностям друг друга, проявляют взаимопонимание и оказывают взаимную поддержку в вопросах, касающихся суверенитета и ключевых интересов.

金砖国家自成立以来,虽由来自不同大陆的新兴市场国家组成,但这些国家均主张强化联合国的作用、恪守国际法基本准则,始终尊重彼此重大利益关切,在涉及各国主/权和核心利益等问题上相互给予理解和支持。

      В течение десяти лет развития особенно после первого саммита БРИК в Екатеринбурге, группа БРИКС превратилась в структуру многоуровневого, широкого и полномасштабного сотрудничества. Группа добилась множества важных результатов в сфере практического сотрудничества. Практическое содержание сотрудничества стран БРИКС было встречено с вниманием и положительно оценено международным сообществом.    

经过十余年发展,特别是自2009年俄罗斯叶卡捷琳堡举行首次金砖国家领导人会晤以来,金砖国家已形成多层次、宽领域、全方位的合作架构,并在务实合作方面取得许多重要成果,金砖国家合作有了实实在在的内容,也引起了国际社会的广泛关注与好评。 

  В настоящее время на долю стран БРИКС приходится 42% населения  мира, их территория занимает 26% суши, а доля в мировой экономике  составляет 27%. За 10 лет вклад стран-членов БРИКС в рост глобальной экономики превысил 50%. Страны БРИКС стали главным локомотивом восстановления и устойчивого развития глобальной экономики. Наряду с ростом   экономической мощи страны БРИКС также стали стратегической платформой для развития диалога и сотрудничества важнейших развивающихся экономик мира и их активного участия в глобальном управлении. БРИКС - это важная сила по поддержанию мира во всем мире и стимулирования совместного развития.

如今,金砖国家人口占世界42%,陆地国土面积占世界26%,经济总量已占到全球的27%,十年间对全球经济增长的贡献超过50%,成为推动全球经济复苏和可持续增长的重要引擎。在经济实力增长的同时,金砖国家已成为世界主要新兴经济体开展对话与合作、积极参与全球治理的战略平台,成为维护世界和平、促进共同发展的重要力量。

       Пять стран БРИКС являются крупными державами на своих континентах, а также важными членами ООН, G20, других международных  организаций и многосторонних механизмов, а также играют ключевую роль во  многих региональных организациях. По вопросам мирового финансово-экономического кризиса, глобального потепления, а также некоторым актуальным региональным проблемам пять стран поддерживают тесную координацию и сотрудничество, которые направлены на защиту общих интересов развивающихся стран, расширение представительства и права  голоса новых экономик и развивающихся стран в международных делах.  

金砖五国均为各自大陆的主要大国,同为联合国、二十国集团等主要国际组织和多边机制的重要成员,并在许多区域性组织中扮演关键角色。五国就世界经济金融危机、气候变化等一系列重大国际问题和一些地区热点问题保持密切协调与合作,旨在维护发展中国家整体利益、增加新兴市场国家和发展中国家在国际事务中的代表性和话语权。

  В связи с 70-летием со дня создания ООН и 70-й годовщиной Победы в мировой войне с фашизмом государства БРИКС должны прилагать усилия по развитию многополярности, по усиления авторитета и роли ООН. Они должны   содействовать развитию международного порядка в направлении большей справедливости и рациональности, защищать общие интересы новых развивающихся экономик и развивающихся стран.  

在联合国成立70周年和世界反法西斯战争胜利70周年之际,金砖国家要进一步致力于促进多边主义,加强联合国权威和作用,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,维护好新兴市场和发展中国家的共同利益。 

  3. Китай – самая экономически мощная страна БРИКС. Как можно гарантировать, что в создаваемых институтах БРИКС, таких, как Банк развития, КНР не будет доминировать, а другим странам уготована роль статистов?  

3 中国是金砖国家中最强的经济体。如何保障在金砖国家构建开发银行等机构中,中国不谋求主导地位,而其他国家也不仅仅是个群众演员?  

 По мере развития мировой многополярности и углубления  экономической глобализации Китай еще более глубоко и широко интегрируется  в мировое сообщество, становится участником, строителем и создателем механизмов и программ многосторонней дипломатии.   

随着世界多极化、经济全球化的不断深入,中国正更加深入、更加广泛地融入国际社会,已成为多边外交机制和行动的参与者、建设者和贡献者。 

  Хотя с начала сотрудничества стран БРИКС прошло немного времени,   оно демонстрирует положительную динамику, углубление сотрудничества идет во многих областях и приносит богатые плоды. Особенно стоит отметить создание механизма встреч лидеров государств БРИКС, что указывает политический ориентир и придает мощный импульс для здорового и углубленного развития сотрудничества. Китай является важным участником механизма сотрудничества в рамках БРИКС. Китай обладает ответственностью, обязанностями и возможностями, необходимыми для того, чтобы играть важную  роль в рамках данного механизма. Китай проявляет дух открытости, инклюзивности, сотрудничества и общего выигрыша, неизменно занимает позиции равенства, справедливости и рациональности, последовательно  углубляет сотрудничество и обмены со странами БРИКС, активно участвует в создании механизмов БРИКС, прилагает усилия для выработки дальнейших планов развития БРИКС, способствует поступательному развитию  сотрудничества стран БРИКС.  

 金砖国家合作起步时间不长,但发展势头良好,各领域合作深入发展并取得丰硕成果。特别是金砖国家领导人会晤机制的建立,为合作健康深入发展提供了政治指引和强大动力。中国是金砖国家合作机制的重要成员,有责任、有义务、有能力在该机制中发挥自己的重要作用。中国秉承开放、包容、合作、共赢的精神,始终站在公平、公正、合理的立场上,逐步深化同金砖国家的交流与合作,积极参与金砖国家机制建设,努力为金砖国家发展献计献策,不断推动金砖国家合作向前发展。 

  Китай неизменно идет по пути мирного развития, в отношениях соседними странами, придерживаясь принципов добрососедства, стабильности и совместного процветания. Не быть главой, не претендовать на гегемонию и не считать себя гегемоном - это основная государственная политика и стратегический выбор Китая. Он ни в коем мере не стремится занять ведущее положение в БРИКС и тем более не собирается прибегать к силе для давления на слабых либо самоутверждаться с помощью силы. В механизме сотрудничества БРИКС нет «ведущих стран» или «старших братьев», отношения государств БРИКС основаны на взаимном уважении, равенстве, совместном обсуждении вопросов ради общего блага. Хотя штаб-квартира Банка развития БРИКС будет находиться в Шанхае, однако первым председателем совета управляющих станет представитель России, первым председателем совета  директоров - представитель Бразилии, а первым президентом Банка - представитель Индии. Это в полной мере демонстрирует искренние намерения китайской стороны. Мы хотели бы, чтобы наше собственное развитие стало   локомотивом для регионального роста и послужило стимулом для общего  развития.  

中国始终坚持走和平发展道路,奉行“睦邻、安邻、富邻”的周边外交政策,不当头、不争霸、不称霸,是我们的基本国策和战略选择。中国决不会在金砖国家合作机制中谋求所谓的主导地位,更不会以强凌弱、以大自居。在金砖国家合作机制中,没有什么所谓的“头”和“老大”,各成员国相互尊重、平等相待、共商共享。金砖国家开发银行总部虽设在中国上海,但首任理事会主席将由俄罗斯提名,首任董事会主席将由巴西提名,首任行长将由印度提名,这已充分说明中方的诚意。我们愿以自身发展带动区域发展,愿以自身发展促进共同发展。 

    Китай является государством, которое с добрыми намерениями относится к миру, действует ответственно, смело берет на себя ответственность и  уважает других. Это государство, которое в отношениях с другими странами,  стремится к равенству, гармоничному сосуществованию, взаимной выгоде, общему выигрышу и совместному развитию. Это государство, которое в отношениях с другими странами, стремится к открытости, доверительности и   откровенности, придерживается мирного пути развития. Развитие механизма  сотрудничества стран БРИКС неотделимо от Китая, но и Китай нуждается в таких многосторонних механизмах сотрудничества как БРИКС. Китай надеется в рамках данного механизма в сотрудничестве с другими государствами содействовать мирному, всеобщему, устойчивому и инклюзивному развитию международного сообщества, способствовать тому, чтобы сотрудничество  стран БРИКС постоянно наполнялось новой жизненной силой.   

 中国是一个对世界抱有善意、行为负责、勇于担当、尊重别人的国家;一个谋求与各国平等相待、和谐共处、互利共赢、共同发展的国家;一个对各国敞开心扉、坦诚相待、光明磊落,坚持走和平发展道路的国家。金砖国家合作机制发展离不开中国,中国更需要诸如金砖国家这样的多边合作机制。中国愿在该机制内与更多国家一道,推动国际社会和平发展、共同发展、持续发展、包容发展,推动金砖国家合作不断焕发新的活力。  

  4. Считает ли КНР возможным заключение полноценного политического союза с Россией?  

4 中方是否认为俄中可建立全天候的政治联盟? 

 Смена эпох и меняющийся мир требуют обновления мышления.  Идеология «холодной войны» и игра с нулевой суммой приводят к ограничению возможностей и усилению хаоса, ведут человечество к непредсказуемому будущему, лишают народы возможности противостоять общим вызовам,  стоящим перед международным сообществом. Только выстраивание   международных отношений нового типа и установление принципа «плавания в одной лодке» смогут обеспечить всем нам общее достоинство, безопасность, развитие и процветание.  

时代变迁、世界变化要求思想变革。冷战思维、战略联盟、零和博弈只能加剧世界动荡,将人类命运引向未知,无法应对国际社会面临的共同挑战。世界各国只有建立以合作共赢为核心的新型国际关系,同舟共济,才能共享尊严、共享安全、共同发展、共同繁荣。

       Китай и Россия неоднократно указывали, что не собираются создавать военный союз в любой форме, а их отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства, основанные на равестве и взаимовыгоде, гармоничном сосуществовании и общем развитии, не направлены против третьей стороны. Китай и Россия - соседи, а также стратегические партнеры. Собственное развитие и национальное возрождение, защита регионального мира и стабильности является совместной целью сторон. Китай и Россия являются сторонниками и строителями международных отношений нового типа. Китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства в полной мере учитывают интересы и озабоченности друг друга, приносят практическую выгоду двум странам и народам, а также способствуют миру и стабильности во всем мире.  

 中俄双方曾多次指出,中俄无意建立任何形式的联盟,中俄全面战略协作伙伴关系建立在平等互利、和谐共处、共同发展的基础上,无意针对任何第三方。中俄是近邻,也是战略协作伙伴,实现自身发展与民族振兴、维护地区和平与稳定是双方的共同目标。中俄是互利共赢新型国际关系的倡导者和践行者。中俄发展全面战略协作伙伴关系,充分照顾对方利益和关切,给两国人民带来了实利,也有利于世界的和平、稳定与发展。

  Мы живем в эпоху перемен. Полицентричный мир и экономическая глобализация получают новое развитие. Мир становится сообществом общей судьбы, где все страны находятся в растущей зависимости друг от друга. Увеличивается мощь стран с растущей экономикой и развивающихся стран.  Складываются отдельные центры развития, а эпоха гегемонии отдельных стран или группировок стран окончательно ушла в прошлое. У человечества есть беспрецедентные условия и возможности укрепить мир и развитие. 

我们正身处一个变革的时代。世界多极化、经济全球化深入发展,各国越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。新兴经济体和发展中国家力量壮大,多个发展中心在世界各地区逐渐形成,个别国家或国家集团单独主宰世界事务的时代一去不返,人类比以往任何时候都更有条件朝和平与发展的目标迈进。

     В мире  всегда есть отдельные личности, которые смотрят на все с предубеждением и предпочитают осуждать Китай, Россию и наши отношения. Хотел бы еще раз подчеркнуть, что Китай идет и будет идти по пути мирного развития . Развитие  Китая создает новые шансы развития, а не какие-либо вызовы. В свою очередь,  могучая и процветающая Россия способствует укреплению мира и развития в  Азиатско-Тихоокеанском регионе и в целом на планете. Независимо от перемен на международной арене надеемся на то, что Китай и Россия будут оказывать друг другу помощь и поддержку. Китай также надеется на тесное сотрудничество с другими странами-партнерами, на совместную защиту мира и содействие развитию для того, чтобы придать позитивную энергию международным отношениям.   

世界上总有一些人戴着有色眼镜,对中俄两国和中俄关系说三道四。我愿重申,中国坚定不移走和平发展道路,中国的发展壮大,带给世界的是更多机遇而不是什么挑战。同样,一个繁荣强大的俄罗斯,有利于亚太地区与世界的和平稳定。无论国际风云如何变幻,中国都愿同俄罗斯守望相助,愿同其他伙伴国家精诚合作,共护和平,共促发展,为当代国际关系注入正能量。 

  5. После ухода из Афганистана войск НАТО террористическая угроза для Центральной Азии может усилиться. Готовы ли Пекин и Москва совместно бороться с ней?  

5 北约从阿富汗撤军后,恐怖主义对中亚威胁可能进一步升级。俄中是否将联合打击该地区的恐怖主义?

  Китай неизменно выступает против терроризма в любой форме. Мы полны решимости укреплять сотрудничество со странами-членами ШОС и БРИКС, а также с мировым сообществом, готовы совместными усилиями наносить удары по терроризму, обеспечивать безопасность и стабильность в регионе и в мире.  

中方历来反对一切形式的恐怖主义。中方愿同包括俄罗斯在内的上海合作组织成员国和金砖国家,以及国际社会进一步加强执法合作,共同打击恐怖势力,维护地区和世界安全稳定。 

  В связи с глобализацией и ускоренным развитием информационных технологий такая нетрадиционная проблема безопасности, как терроризм, становится все более очевидной. Терроризм уже стал международным явлением; его опасность уже не ограничивается транснациональной преступностью и контрабандой наркотиков, что самым серьезным образом влияет на мир и стабильность на планете. В последние годы Китай тоже в разной степени столкнулся с проявлениями международного терроризма. 

随着全球化和科技信息的迅速发展,恐怖主义作为非传统安全问题日趋凸显,恐怖主义已经成为了一种国际现象,其危害已超过跨国犯罪、毒品走私,严重影响着世界的和平与稳定。近年来,中国也不同程度地受到国际恐怖主义活动的影响, 

      Так, террористические силы «Восточного Туркестана», представленные «Исламским движением Восточного Туркестана», не только постоянно вынашивают планы нанесения ударов по целям на территории КНР, но и вступили в сговор с международными террористическими силами и направляют членов своих организаций в зоны военных действий, что причинило серьезный вред безопасности и стабильности, как в региональном, так и в глобальном масштабах.  

以“东伊运”为代表的“东突”恐怖势力不仅一直蓄意对中国境内目标实施恐怖袭击,还与国际恐怖势力勾连,派员到战乱地区参战,对地区国家乃至国际社会安全稳定也带来严重危害。

  Безопасность и стабильность - это первоочередные условия для взаимовыгодного сотрудничества и совместного развития любых регионов и любых организаций. 

安全稳定是任何地区、任何组织开展互利合作、实现共同发展的首要条件。  

       Сотрудничество в правоохранительной сфере и сфере безопасности, основанное на взаимодействии в борьбе с терроризмом, всегда является одним из главных аспектов работы ШОС. В течение многих лет страны активно реализовывают Конвенцию ШОС против терроризма, Шанхайскую конвенцию о борьбе с терроризмом сепаратизмом и экстремизмом», а также план сотрудничества, и добились очевидных успехов в противодействии и борьбе с «тремя силами зла», поддержании безопасности и стабильности в странах-членах ШОС и регионе в целом, что положительно встречено международным сообществом.

以反恐合作为重点的执法安全合作是上合组织工作重心之一。多年来,各方积极落实《上海合作组织反恐怖主义公约》、《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》及合作纲要,在防范和打击“三/股势力”、维护各成员国及地区安全与稳定方面取得显著成果,受到国际社会的广泛赞誉。

  ШОС будет впредь укреплять сотрудничество в рамках соответствующих договоров и соглашений этих организаций., основываясь на целях и принципах Устава ООН и других общепризнанных нормах международных отношений. ШОС и страны БРИКС будут объединять  усилия  в антитеррористической сфере, проявлять «нулевую терпимость» в борьбе с террористическими силами, вести борьбу с терроризмом в режиме высокой интенсивности, а также активно продвигать сотрудничество в таких областях, как борьба с транснациональной организованной преступностью, киберпреступностью, наркотиками, усиленно повышать способность противостояния угрозам и вызовам безопасности.  

上合组织将按照联合国宪/章宗旨和原则以及其他公认的国际关系基本准则,在本组织相关条约、协定的框架内,进一步加强合作,在打击恐怖主义方面形成合力,以“零容忍”态度严打恐怖势力,形成对恐怖主义的高压态势,并积极推动在打击跨国有组织犯罪、网络犯罪、禁毒等方面的合作,努力提高应对安全威胁与挑战的能力,为地区和世界的安全稳定做出应有贡献。  

  6. Россия проигрывает Китаю в борьбе за рынки Центральной Азии. В свете решения руководителей РФ и КНР приступить к созданию единого экономического пространства возможна ли разработка совместных российско-китайских проектов в этом регионе?  

6 在占领中亚市场方面,中国已超越了俄罗斯。两国领导人已决定建立共同的经济发展空间。俄中是否会在这一地区建立合作项目? 

  Китай и Россия являются дружественными соседями стран  Центральной Азии. В двусторонних и многосторонних форматах Китай и  Россия поддерживают со странами в этом регионе отношения гармоничного сосуществования, дружественного сотрудничества и совместного развития. ШОС является историческим свидетельством таких отношений, а также дружественной платформой укрепления взаимного доверия и углубления сотрудничества между Китаем, Россией и странами Центральной Азии.  Поэтому, развивая отношения с этими странами, КНР и РФ не конкурируют, а наоборот - сотрудничают.    

中俄同为中亚友好邻邦,无论在双边还是多边框架内,均与中亚国家和谐相处、友好合作、共同发展。上海合作组织更是中俄与中亚国家加强互信、深化合作的友好平台和历史见证。所以,中俄在同中亚国家发展关系中,不是所谓的竞争,而是合作。

  ШОС и предложенный Китаем проект Экономического пояса Шелкового пути, созданный по инициативе России Евразийский экономический союз дают шансы для развития обеих стран. С другой стороны,  это открывает широкое пространство для практического сотрудничества Китая и России, а также государств-членов ШОС. Стороны должны воспользоваться этим шансом, чтобы упростить торговые процедуры в регионе, превратить потенциал преимуществ и взаимодополняемости стран-членов ШОС в весомый экономический эффект.

上合组织发展与中方提出的丝绸之路经济带、俄方倡议建立的欧亚经济联盟互为机遇,也为中俄双边务实合作、成员国务实合作提供了更加广阔的空间。双方应以此为契机,推动该地区贸易便利化,将成员国优势互补潜力转化为实实在在的经济效益。

     Делая акцент на в таких сферах, как транспорт, энергетика и сельское хозяйство, следует воплотить в жизнь планы многостороннего сотрудничества, выгодные всем участникам. Необходимо продолжить работу по созданию Банка развития ШОС и других механизмов обеспечения финансирования, чтобы предоставить специальную финансовую поддержку практическому сотрудничеству. Реализация сопряжения Экономического пояса Шелкового пути и Евразийского экономического союза, активное развитие сотрудничества по производственным мощностям в рамках  ШОС не только послужат развитию России и Китая, но и станут стимулом для продвижения практического сотрудничества в регионе.  

重点抓好交通、能源、农业等领域合作,实现惠及各方的多边合作项目。继续推动成立上合组织开发银行等融资保障机制,为务实合作提供专属金融支持。进一步落实好丝绸之路经济带和欧亚经济联盟对接,在上合组织框架下积极推动开展产能合作,在实现中俄双边发展的同时,促进本地区的务实合作。 

  Китайская сторона уделяет большое внимание деятельности и развитию ШОС, неизменно рассматривает ШОС как одно из приоритетных направлений своей внешней политики. Китай намерен прилагать совместные усилия со всеми странами, включая Россию, чтобы с еще большей решимостью, определив четкие планы и наметив эффективные меры, способствовать тому , чтобы ШОС быстро развивалась по эффективному, практическому и здоровому пути. 

 中方高度重视上合组织建设与发展,视其为中国外交优先方向之一。中方愿同包括俄罗斯在内的各国一道,以更加坚定的决心、更加明确的规划和更加有力的措施,推动上合组织继续沿着高效、务实、健康的方向快速发展。  

 

行业 财经
标签
点赞
举报
0 条评论
评论不能为空