阿穆尔村将为无家可归者提供一个舒适的栖身之地
В амурском селе откроют комфортный приют для бездомных
4734字
2020-04-13 21:01
91阅读
火星译客

Амурские общественники заново создают приют круглосуточного пребывания для бездомных. Помощь амурчанам, оказавшимся в трудной ситуации, оказывают на средства гранта.

阿穆尔州的社会活动家重新为无家可归者提供全天候住宿的栖身之地。向遇到困难的阿穆尔居民提供的援助来自资助。

В амурском селе откроют комфортный приют для бездомных / Амурские общественники заново создают приют круглосуточного пребывания для бездомных. Помощь амурчанам, оказавшимся в трудной ситуации, оказывают на средства гранта.

Инициатором проекта «Приют круглосуточного пребывания» стала Амурская региональная общественная организация «Покровъ». Благодаря этому социальному проекту 14 амурчан обретут крышу над головой. Комфортные условия для их проживания на грантовые средства создают на базе старого приюта для бездомных в селе Садовое.

“全天候的栖身之地”项目的发起者是阿穆尔地区公共组织“Покровъ”。多亏了这个社会项目,阿穆尔州的14位居民才能住进头上有屋顶的房子。对老房子进行了维修,萨多沃耶村的无家可归者舒适的居住条件靠补助金维系。

Ранее здесь жили те, кто остался на улице и кого бросили родственники. Среди них инвалиды и пенсионеры. Условия их проживания не соответствовали санитарным и гигиеническим нормам. Чтобы продолжить осуществлять свою деятельность, общественники подали заявку на первый конкурс Фонда президентских грантов 2020 года в направлении «Социальное обслуживание, социальная поддержка и защита граждан».

以前,那里住着那些流落街头及被亲戚遗弃的人。其中有残疾人和养老金领取者。他们的生活条件不符合卫生标准。为了继续开展活动,社会活动家向“社会服务、社会支持和公民保护”2020年总统资助基金提交了第一次竞标的申请。

— Мы выиграли почти 500 тысяч рублей грантовых средств. На полученные деньги закупим кровати и матрасы, чтобы организовать 14 койко-мест, и приобретем плиту, кухонные приборы. Теперь амурчане, оказавшиеся в трудной ситуации, здесь смогут бесплатно получить помощь, — заверил руководитель общественной организации «Покровъ» Виталий Михайлов.

“我们赢得了近50万卢布的资助金。有了这些钱,我们将购买14张床和床垫,并购买炉具和厨房用具。现在,身处困境的阿穆尔居民将能够免费获得帮助。”Покровъ“社会组织负责人维塔利·米哈伊洛夫保证。

В рамках проекта общественники разработали программу ресоциализации для бездомных: сделали анкету-опросник для бездомных города Благовещенска, а также разработали маршрутную карту мест и пунктов помощи для амурчан, оказавшихся в трудной жизненной ситуации. В результате реализации проекта всестороннюю помощь получат 32 бездомных города: будут восстановлены документы, оказана социально-духовная помощь, предоставлен кров, пятиразовое питание, возможность привести свой внешний вид и здоровье в порядок, 38 бездомных получат информацию, как и где им смогут оказать помощь в решении их проблем.

在该项目的框架内,社会活动家制定了针对无家可归者的重新融入社会计划:他们为布拉戈维申斯克市的无家可归者制作了一份调查表,还为处于困境的阿穆尔居民制定了救助地点和救助站路线图。由于该项目,将向城市32个无家可归的人提供全面的援助:将恢复文件,提供社会和精神援助、容身之地,每天五餐,使他们的外貌和健康状况得到改善,38个无家可归者将获得有关如何以及在何处可以得到帮助的信息,以解决他们的问题。

Всего в первом конкурсе Фонда президентских грантов 2020 года поучаствовали 39 проектов от Амурской области. Победителями стали 9 из них. Проекты, получившие грантовую поддержку, направлены на помощь бездомным амурчанам, патриотическое воспитание, здоровый образ жизни, сообщает пресс-служба правительства Приамурья.      

阿穆尔州的39个项目参加了2020年总统资助基金会的首届竞标。其中9个项目获出。阿穆尔州政府新闻中心称,已获得资助支持的项目旨在帮助无家可归的阿穆尔居民,开展爱国主义教育,培养健康的生活方式。

Во втором конкурсе президентских грантов 2020 года участвуют 16 проектов амурчан. Их тематика разная: популяризация здорового образа жизни, работа с трудными подростками, организация культурных мероприятий, развитие добровольчества, реабилитация детей с ОВЗ, помощь наркозависимым и другие.

在2020年第二届总统资助竞标中,阿穆尔16个项目参加了竞标。他们的主题不同:促进健康的生活方式,与处境困难的青少年合作,组织文化活动,发展志愿服务,残疾儿童的康复,帮助吸毒者等。

Уважаемый генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун, уважаемая директор организации «ООН-женщины» Фумзиле Мламбо-Нгкука, уважаемые коллеги, дамы и господа, друзья!    

尊敬的潘基文秘书长,
尊敬的姆兰博-努卡主任,
尊敬的各位同事,
女士们,先生们,朋友们:

  Нынешний Глобальный саммит женщин приурочен к 70-летию ООН и 20-й годовщине Всемирного конгресса женщин в Пекине. Его задача еще раз заявить о необходимости достижения гендерного равноправия и эффективных шагов по развитию женщин, он устремлен в будущее и значение его огромно.   

在联合国成立70周年、北京世界妇女大会召开20周年之际,我们在这里举行全球妇女峰会,为促进男女平等和妇女发展重申承诺、共谋未来,意义重大。

  Женщину по праву можно назвать творцом материальной и духовной цивилизации, ее роль очень важна для продвижения развития и прогресса общества. Без женщин не было бы ни человечества, ни общества.   

女人可以正确地称为物质文明和精神文明的创造者;她的作用对于促进社会的发展和进步非常重要。没有妇女,就不会有人类或社会。

  Стремление к гендерному равноправию – очень важная составляющая прав человека. Даже общий взгляд на историю свидетельствует, что без подлинного освобождения и прогресса женщин не было бы освобождения и прогресса человечества. Человечество прошло уникальный и тернистый исторический путь к реализации высоких целей гендерного равноправия. Начиная с провозглашения манифеста женского движения на 1-м Конгрессе женщин более 200 лет назад, учреждения Международного дня женщин 8 марта, создания Комиссии ООН по положению женщин, и до принятия «Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин», каждый шаг на историческом пути освобождения женщин стимулировал прогресс человеческой цивилизации.    

追求男女平等的事业是伟大的。纵观历史,没有妇女解放和进步,就没有人类解放和进步。为实现男女平等的崇高理想,人类走过了不平坦、不平凡的历程。从200多年前世界第一份妇女权利宣言诞生,到“三八”国际劳动妇女节的设立,到联合国成立妇女地位委员会,到通过《消除对妇女一切形式歧视公约》,妇女事业发展的每一步都推动了人类文明进步。 

  20 лет назад на 4-м Всемирном конгрессе женщин в Пекине были приняты «Пекинская декларация» и «Платформа действий», разработаны стратегические цели и рамки политики по содействию гендерному равноправию и обеспечению прав женщин. Сегодня дух пекинского Всемирного конгресса женщин стимулирует позитивные изменения в мире. В разных странах укрепляется общее мнение о необходимости и значимости гендерного равноправия, все больше проявляются тенденции к многообразию в международном движении женщин, постоянно улучшается среда, благоприятствующая жизни и развитию женщин. Структура «ООН-женщины» проделала очень большую работу, которая заслуживает полного одобрения.  

20年前,在北京举行的第四届世界妇女大会上,通过了《北京宣言和行动纲要》,制定了促进性别平等和妇女权利的战略目标和政策框架。今天,北京世界妇女大会的精神正在推动世界发生积极变化。在不同国家,关于性别平等的必要性和重要性的普遍意见正在加强,妇女国际运动中的多样性趋势日益明显,并且有利于妇女生活和发展的环境也在不断改善。联合国妇女署所做的出色工作值得得到充分的认可。

  В результате постоянных усилий многие ранее казавшиеся недостижимыми мечты реализованы. В 143 странах мира принято законодательство, обеспечивающее гендерное равноправие, в законодательстве отсутствуют моменты препятствующие участию женщин в политической и экономической деятельности. В целом, в современном обществе считают, что женщины имеют право на образование, свободу брака и выбора профессии.  

 经过持续不断努力,许多以前遥不可及的梦想已经成为现实:全球143个国家通过立法明确规定男女平等,妇女参与政治经济活动在法律上已经没有障碍,妇女接受教育、婚姻自由、职业自由等已经成为社会共识。 

  В то же время в ряде стран и регионов мира по-прежнему отмечается дисбаланс в уровне развития женщин. Они не имеют равных прав с мужчинами в распределении шансов и ресурсов, в обществе не в полной мере ценят потенциал, возможности и вклад женщин. Из 800 млн людей в мире, живущих в бедности, более половины составляют женщины. Женщины часто в первую очередь становятся жертвами войн и вспышки заболеваний, они страдают от терроризма и насилия. В мире по-прежнему существуют разные формы дискриминации женщин, нередко они подвергаются истязаниям и насилию.  

 同时,环顾世界,各国各地区妇女发展水平仍然不平衡,男女权利、机会、资源分配仍然不平等,社会对妇女潜能、才干、贡献的认识仍然不充分。现在全球8亿贫困人口中,一半以上是妇女。每当战乱和疫病来袭,妇女往往首当其冲。面对恐怖和暴力肆虐,妇女也深受其害。时至今日,针对妇女的各种形式歧视依然存在,虐待甚至摧残妇女的事情时有发生。  

  Факты показывают, что для осуществления гендерного равноправия нам необходимы еще огромные совместные усилия. Мы должны прилагать их, чтобы открыть широкий путь для развития дела женщин.    

 事实表明,实现男女平等,还需要我们付出巨大努力。我们要不懈努力,为妇女事业发展开辟广阔道路。 

  Дамы и господа, друзья!  

女士们、先生们、朋友们!  

  

  Только что была принята Программа в области развития на период после 2015 года, и вопросы гендерной тематики включены в разные сферы новой программы глобального развития. Давайте распространять дух пекинского Всемирного конгресса женщин, делами подтверждать обещания, ускорять меры содействия как гендерному развитию, так и всестороннему развитию женщин.    

我们刚刚通过2015年后发展议程,性别视角已纳入新发展议程各个领域。让我们发扬北京世界妇女大会精神,重申承诺,为促进男女平等和妇女全面发展加速行动。

  Во-первых, необходимо оказывать параллельное содействие гармоничному развитию женщин и социально-экономическому развитию. Не будет развития без участия женщин. Любое развитие должно приносить пользу всему народу, включая женщин. Учитывая реалии разных стран, гендерные различия и специфические запросы женщин, мы должны разработать целесообразную научную стратегию развития, которая гарантировала бы равноправное распределение благ. В то же время мы должны инновировать политику и методы, которые активизировали бы потенциал женщин, расширили бы их участие в социально-экономическом развитии. Практика Китая показала, что участие женщин в общественной и экономической деятельности может эффективно повысить положение женщин, оно также заметно влияет на рост производительных сил и жизненную энергию экономики.  

第一,推动妇女和经济社会同步发展。发展离不开妇女,发展要惠及包括妇女在内的全体人民。我们要制定更加科学合理的发展战略,既要考虑各国国情、性别差异、妇女特殊需求,确保妇女平等分享发展成果,又要创新政策手段,激发妇女潜力,推动广大妇女参与经济社会发展。中国实践证明,推动妇女参加社会和经济活动,能有效提高妇女地位,也能极大提升社会生产力和经济活力。  

  Во-вторых, нам необходимо активно обеспечивать права и интересы женщин как основополагающие права человека. Мы должны внести в законодательство систему, гарантирующую права и интересы женщин, подняв ее на уровень государственной воли и сделать эти законоположения нормами поведения в обществе. Необходимо расширять возможности женщин по участию в политической и экономической жизни государства, повышать их уровень и роль в принятии политических и управленческих решений, сделав их авангардом политических, коммерческих и научных кругов. Мы должны гарантировать женщинам основные услуги медицины и здравоохранения, особое внимание уделять вопросам сохранения и укрепления здоровья женщин, особенно живущих в сельской местности, женщин-инвалидов, а также не имеющих постоянного жилья, женщин среднего и пожилого возраста, представительниц нацменьшинств. Мы должны принять меры, чтобы все девочки имели возможность ходить в школу, обеспечить их безопасность в школе, развивать систему профессионального образования и послевузовского образования для женщин, помогать им адаптироваться в обществе и в связи с изменениями на рынке труда.  

第二,积极保障妇女权益。妇女权益是基本人权。我们要把保障妇女权益系统纳入法律法规,上升为国家意志,内化为社会行为规范。要增强妇女参与政治经济活动能力,提高妇女参与决策管理水平,使妇女成为政界、商界、学界的领军人物。我们要保障妇女基本医疗卫生服务,特别是要关注农村妇女、残疾妇女、流动妇女、中老年妇女、少数族裔妇女的健康需求。我们要采取措施确保所有女童上得起学和安全上学,发展面向妇女的职业教育和终身教育,帮助她们适应社会和就业市场变化。

  В-третьих, необходимо тщательно формировать гармоничную и инклюзивную социальную культуру. Мужчины и женщины живут в едином мире. Искоренение дискриминации и предубеждений в отношении женщин сделает общество еще более толерантным, придаст ему жизненные силы. Мы должны искоренить все формы насилия в отношении женщин, в том числе и семейное насилие. Необходимо отказаться от отживших старых идей и устаревших обычаев в вопросах гендерного неравноправия, препятствующих развитию женщин. Лично я одобряю инициативу «он за нее», выдвинутую генеральным секретарем Пан Ги Муном. Надеюсь, что все больше мужчин в мире к ней присоединятся.   

 第三,努力构建和谐包容的社会文化。男女共有一个世界,消除对妇女的歧视和偏见,将使社会更加包容和更有活力。我们要努力消除一切形式针对妇女的暴力,包括家庭暴力。我们要以男女平等为核心,打破有碍妇女发展的落后观念和陈规旧俗。我赞赏潘基文秘书长发起的“他为她”倡议,希望越来越多男性参与进来。

  В-четвертых, мы должны создать такую международную обстановку, которая бы благоприятствовала развитию женщин. Женщины и дети – самые большие жертвы всех немирных и неспокойных факторов. Мы должны утвердить концепцию мирного развития, сотрудничества и общего выигрыша, еще более дорожить миром, активно его защищать, чтобы каждая женщина и каждый ребенок купался в солнечных лучах счастья и покоя.   

第四,创造有利于妇女发展的国际环境。妇女和儿童是一切不和平不安宁因素的最大受害者。我们要坚定和平发展和合作共赢理念,倍加珍惜和平,积极维护和平,让每个妇女和儿童都沐浴在幸福安宁的阳光里。

  Коллективы женщин разных стран должны укреплять обмен, крепить дружбу, стремиться к общему развитию и прогрессу. Необходимо продолжать международное развитие и сотрудничество в женском вопросе. Развитые страны должны увеличивать поддержку, как финансовую, так и техническую, развивающимся странам, сокращать разницу в развитии женщин разных стран.   

 各国妇女团体应该加强交流,增进友谊,共同发展,共同进步。要继续开展妇女领域国际发展合作,发达国家要加大对发展中国家的资金和技术援助,缩小各国妇女发展差距。 

  Дамы и господа, друзья!  

女士们、先生们、朋友们!  

    

  В нашем стремлении к прекрасной жизни, каждая женщина в Китае имеет шанс проявить себя и реализовать свои мечты. Китай намерен еще более активно и последовательно проводить основную политику в сфере гендерного равноправия, выявлять роль женщин как «половины неба», оказывать поддержку женщинам в их творческих начинаниях, осуществлении их идеалов и мечты. Китайские женщины намерены постоянно стимулировать развитие международного женского движения за счет собственного развития, преумножая свой вклад в защиту гендерного равноправия во всем мире.   

在中国人民追求美好生活的过程中,每一位妇女都有人生出彩和梦想成真的机会。中国将更加积极贯彻男女平等基本国策,发挥妇女“半边天”作用,支持妇女建功立业、实现人生理想和梦想。中国妇女也将通过自身发展不断促进世界妇女运动发展,为全球男女平等事业作出更大贡献。

  В поддержку движения женщин во всем мире и деятельности структуры «ООН-женщины» Китай пожертвует 10 млн долл. США. Эти средства должны также пойти на реализацию «Пекинской декларации» и «Платформы действия», целей, поставленных в Программе развития на период после 2015 года. В ближайшие 5 лет Китай окажет помощь развивающимся странам в реализации 100 проектов в сфере укрепления здоровья женщин и детей. Китай направит также для этого группы медицинских специалистов. Мы примем участие в реализации 100 проектов «Веселая школа», окажем поддержку девочкам из бедных семей для получения ими школьного образования. Это позволит увеличить количество девочек-школьниц. Китай пригласит к себе 30 тыс. женщин из развивающихся стран для получения профессиональной подготовки, соответственно, в развивающихся странах мы поможем 100 тыс. женщин получить профессиональное техническое образование. В рамках фонда, учрежденного совместно Китаем и ООН, будут реализованы спецпроекты, способствующие созданию профессиональных возможностей для женщин, проживающих в развивающихся странах.  

 为支持全球妇女事业和联合国妇女署工作,中国将向妇女署捐款1000万美元,用于支持落实《北京宣言》和《行动纲领》,落实2015年后发展议程相关目标。在今后5年内,中国将帮助发展中国家实施100个“妇幼健康工程”,派遣医疗专家小组开展巡医活动;实施100个“快乐校园工程”,向贫困女童提供就学资助,提高女童入学率;邀请3万名发展中国家妇女来华参加培训,并在当地为发展中国家培训10万名女性职业技术人员。在中国同联合国合作设立的有关基金项下,将专门开展支持发展中国家妇女能力建设的项目。  

  Дамы и господа, друзья!  

 女士们、先生们、朋友们!  

  

  Призываю всех приложить совместные усилия, ускорить темпы нашей деятельности, по созиданию более прекрасного мира для всех людей планеты, в том числе для всех женщин, позволяющего совместно пользоваться благами общего развития!   

我敦促大家共同努力,加快我们的活动步伐,为地球上所有人,包括所有妇女创造一个更加美丽的世界,这使我们能够分享共同发展的好处!

  Позвольте пожелать успеха Глобальному саммиту женщин!  

预祝峰会圆满成功!  

  

  Спасибо за внимание!

谢谢大家!

  Уважаемый господин председатель, уважаемые коллеги!  

尊敬的主席先生,各位同事:

  Очень рад присутствовать на сегодняшнем саммите. По случаю 70-летия основания ООН руководители разных стран собрались в Нью-Йорке для совместного обсуждения значимых вопросов развития, и это имеет большое значение.  

很高兴出席今天的峰会。在联合国成立70周年之际,各国领导人齐聚纽约,共商发展大计,具有重要意义。

  Для народов различных стран с развитием связаны их существование и надежды, развитие символизирует достоинство и права. Руководствуясь этим, 15 лет назад мы разработали Цели развития тысячелетия, надеясь помочь сотням миллионов людей обрести еще лучшую жизнь.      

对各国人民而言,发展寄托着生存和希望,象征着尊严和权利。正是带着这个愿望,15年前,我们制定了千年发展目标,希望帮助亿万人民过上更好生活。

  Оглядываясь на прошлое, мы испытали устойчивый глобальный экономический рост, выдержали серьезный удар международного финансового кризиса. Мы стали свидетелями подъема развивающихся стран и столкнулись с проблемой несбалансированного развития Юга и Севера. Мы радуемся ликвидации бедности 1,1 млрд человек, в то же время испытываем беспокойство за более чем 800 млн человек, страдающих от голода.      

回首过去,我们经历了全球经济持续增长,也承受了国际金融危机严重冲击。我们见证了发展中国家的崛起,也面对着南北发展失衡的现实。我们既为11亿人民脱贫而深受鼓舞,也为8亿多人仍在挨饿而深为担忧。  

  В нашем мире основной темой по-прежнему остаются мир и развитие. Коренным выходом для решения многочисленных глобальных проблем, в том числе возникшего недавно в Европе кризиса беженцев, являются стремление к миру и осуществление развития. Сталкиваясь с многочисленными вызовами и трудностями, нам необходимо крепко держать в руках «ключ развития». Только развитие позволит устранить источники конфликтов. Только развитие сможет обеспечить основные права народов. И только развитие сможет удовлетворить горячее стремление народов к лучшей жизни.  

环顾世界,和平与发展仍然是当今时代两大主题。要解决好各种全球性挑战,包括最近发生在欧洲的难民危机,根本出路在于谋求和平、实现发展。面对重重挑战和道道难关,我们必须攥紧发展这把钥匙。唯有发展,才能消除冲突的根源。唯有发展,才能保障人民的基本权利。唯有发展,才能满足人民对美好生活的热切向往。   

  Уважаемый господин председатель, уважаемые коллеги!  

尊敬的主席先生、各位同事!

  Программа развития на период после 2015 г., принятая на нынешнем саммите, дает новое представление о будущем глобального развития, предоставляет новые шансы для укрепления международного сотрудничества. Рассматривая это как новый исходный пункт, мы должны совместно вступить на новый, справедливый, открытый, всесторонний и инновационный путь развития, приложить все силы к осуществлению совместного развития всех стран.  

在本次首脑会议上通过的2015年后发展方案为全球发展的未来提供了新思路,并为加强国际合作提供了新机会。以此为新起点,我们必须共同走上一条新的,公平的,开放的,全面的,创新的发展道路,尽一切努力实现各国的共同发展。

  – Мы должны стремиться к справедливому развитию, чтобы у всех стран были равные возможности для этого. Все страны должны участвовать в глобальном развитии, вносить в него свой вклад и получать выгоду от него. Недопустимо, чтобы одна страна развивалась, а остальные – нет, или какие-то страны развивались, а другие – нет. У каждой страны свои способности и уровень, и для достижения общей цели все страны должны нести общую, но неодинаковую ответственность. Необходимо улучшить управление глобальной экономикой, наращивать представительство и право голоса развивающихся стран, обеспечить всем странам равное право на участие в разработке правил.  

—我们要争取公平的发展,让发展机会更加均等。各国都应成为全球发展的参与者、贡献者、受益者。不能一个国家发展、其他国家不发展,一部分国家发展、另一部分国家不发展。各国能力和水平有差异,在同一目标下,应该承担共同但有区别的责任。要完善全球经济治理,提高发展中国家代表性和发言权,给予各国平等参与规则制定的权利。  

  – Мы должны придерживаться открытости развития, что позволит обеспечить плодами развития всех. В эпоху экономической глобализации все страны должны заниматься строительством, открывшись внешнему миру, что будет содействовать более свободному и удобному обращению основных производственных факторов. Все страны должны совместно сохранять механизм многосторонней торговли, развивать экономику открытого типа на основе совместных консультаций, общего строительства и всеобщего доступа к плодам развития. Необходимо взаимно уважать выбор развития, заимствовать друг у друга его опыт, все пути развития должны вести к успеху, и все народы, все страны должны иметь возможность пользоваться плодами развития.  

——我们要坚持开放的发展,让发展成果惠及各方。在经济全球化时代,各国要打开大门搞建设,促进生产要素在全球范围更加自由便捷地流动。各国要共同维护多边贸易体制,构建开放型经济,实现共商、共建、共享。要尊重彼此的发展选择,相互借鉴发展经验,让不同发展道路交汇在成功的彼岸,让发展成果为各国人民共享。

  – Мы должны стремиться к всестороннему развитию, его основа должна быть более прочной. Оно и предназначено, в конечном итоге, для народа. Одновременно с ликвидацией нищеты и повышением благосостояния народа, необходимо сохранять социальное равенство и справедливость, обеспечить каждому человеку возможности и шансы развития и право пользоваться плодами развития. Необходимо стремиться к гармоничному социально-экономическому развитию, сохранять окружающую среду, человек и общество, человек и природа должны жить в мире и гармонии.   

——我们要追求全面的发展,让发展基础更加坚实。发展的最终目的是为了人民。在消除贫困、保障民生的同时,要维护社会公平正义,保证人人享有发展机遇、享有发展成果。要努力实现经济、社会、环境协调发展,实现人与社会、人与自然和谐相处。

  – Мы должны способствовать инновационному развитию, чтобы в полной мере раскрыть потенциал развития. Инновации дают жизненную энергию, формируют движущие силы. Вопросы, связанные с развитием, решаются только в ходе развития. Все страны должны осуществлять реформы и внедрять инновации, чтобы стимулировать потенциал развития, укреплять движущие силы роста и формировать новую ключевую конкурентоспособность.  

——我们要促进创新的发展,让发展潜力充分释放。创新带来生机,创新产生动力。发展中的问题只有通过发展才能解决。各国要以改革创新激发发展潜力、增强增长动力,培育新的核心竞争力。

  Уважаемый господин председатель, уважаемые коллеги!  

尊敬的主席先生、各位同事!

  Программа развития на период после 2015 года – это перечень задач высокого стандарта, а также серьезное обязательство. «Успех на 10% зависит от развертывания этой программы и на 90% – от ее реализации». Поэтому хочу выступить с инициативой. Международное сообщество должно укреплять сотрудничество и общими усилиями реализовывать программу развития на период после 2015 года, всемерно осуществлять сотрудничество с учетом взаимного выигрыша.  

2015年后发展议程是一份高标准的任务单,也是一份沉甸甸的承诺书。“一分部署,九分落实。”我倡议,国际社会加强合作,共同落实2015年后发展议程,努力实现合作共赢。 

  Для этого необходимо:  

为此必须:

  Во-первых, наращивать возможности развития разных стран. Развитие, в конце концов, зависит от усилий самой страны. Китайцы говорят: «Есть по аппетиту, платье кроить по фигуре». Все страны должны разработать стратегию развития, отвечающую реалиям своей страны, с учетом ее особенностей. Международное сообщество должно помочь развивающимся странам укрепить их возможности в строительстве, оказать им целенаправленную поддержку и помощь с учетом их фактических потребностей.  

第一,增强各国发展能力。发展归根到底要靠本国自身努力。中国人讲:“量腹而受,量身而衣。”各国要根据自身禀赋特点,制定适合本国国情的发展战略。国际社会要帮助发展中国家加强能力建设,根据他们的实际需求,有针对性地提供支持和帮助。  

  Во-вторых, улучшать международную среду для развития. Мир и развитие взаимно дополняют друг друга. Все страны должны совместно защищать мир во всем мире, используя мир, способствовать развитию, и используя развитие, укреплять мир. Развитие также зависит от благоприятной внешней среды и режима: необходимо ускорить реформы в сфере управления международными финансовыми институтами, многосторонние структуры, занимающиеся освоением и разработками, должны наращивать ресурсы для развития.  

第二,改善国际发展环境。和平与发展相辅相成。各国要共同维护国际和平,以和平促进发展,以发展巩固和平。发展还需要良好外部制度环境,国际金融机构要加快治理改革,多边开发机构要增加发展资源。 

  В-третьих, оптимизировать развитие партнерских отношений. Развитые страны должны своевременно выполнять свои обещания и обязательства. Международное сообщество должно рассматривать сотрудничество «Север-Юг» как главный канал международного сотрудничества и развития, углублять сотрудничество «Юг-Юг» и трехстороннее сотрудничество, а также поддержать частные предприятия и другие заинтересованные стороны, чтобы они играли еще большую роль в партнерских отношениях.    

第三,优化发展伙伴关系。发达国家应该及时兑现承诺、履行义务,国际社会应该坚持南北合作主渠道地位,深化南南合作和三方合作,支持私营部门等利益攸关方在伙伴关系中发挥更大作用。

  В-четвертых, улучшать механизм координации и развития. Страны должны укреплять координацию макроэкономической политики, во избежание отрицательных побочных эффектов. Региональные организации должны ускорить процесс интеграции, повысить конкурентоспособность в целом за счет региональных преимуществ и взаимодополняемости. ООН должна продолжать играть в этом ведущую роль.  

 第四,健全发展协调机制。各国要加强宏观经济政策协调,避免负面溢出效应。区域组织要加快一体化进程,通过域内优势互补提升整体竞争力。联合国要继续发挥领导作用。

行业 财经
标签
点赞
举报
0 条评论
评论不能为空