Оперативный штаб: большинство школ Приамурья возобновят очную работу
指挥部:大部分阿穆尔州学校都恢复面授上课
2819字
2020-04-11 10:56
68阅读
火星译客

指挥部:大部分阿穆尔州学校都恢复面授上课

Оперативный штаб: большинство школ Приамурья возобновят очную работу

昨天,20:23 冠状病毒

ВЧЕРА, 20:23 Короновирус

在4月10日晚上,在阿穆尔州指挥部的例行会议上,为了防止冠状病毒感染的传播,决定开放学校和幼儿园。 从4月13日星期一开始,大多数孩子将能够回到他们的学习桌上继续正常学习。

Вечером 10 апреля на очередном заседании оперативного штаба Амурской области по предупреждению распространения коронавирусной инфекции было решено открыть школы и детские сады. Большинство детей смогут вернуться за парты и продолжить обучение в нормальном режиме с понедельника, 13 апреля. 

正如州长瓦西里.奥尔洛夫所评论的那样,该州人口最稠密的地区的教育机构将继续关闭。 和以前一样,布拉戈维申斯克、斯沃博德内、别洛戈尔斯克和布拉戈维申斯克地区的孩子将不得不远程学习。

Как прокомментировал губернатор Василий Орлов, закрытыми останутся образовательные учреждения в самых густонаселенных территориях области. По прежнему, в удаленном режиме придется учиться детям в Благовещенске, Свободном, Белогорске  и Благовещенском районе. 

今天,在阿穆尔州,28%的教育机构正在放假,其余的人正在远程学习。 119个值班组开放。

Сегодня в Амурской области 28% образовательных организаций находится на каникулах, остальные обучаются в дистанционном режиме. Открыто 119 дежурных групп.

-根据情况,除布拉戈维申斯克、布拉戈维申斯克区、别洛戈尔斯克和斯沃博德内以外,从周一我们建议教育机构领导作出决定,并允许学校正常运作。 不能返校的上述地区的学院远程学习——教育和科学部部长斯韦特兰娜.雅科夫列娃在州政府会议上如此建议。 65+教师必须留在家里,他们可以使用远程手段在家里授课。

— Исходя из ситуации, предлагаем с понедельника главам муниципальных образований принять решение и разрешить работу школ в штатном режиме, кроме Благовещенска, Благовещенского района, Белогорска и Свободного. Колледжи остаются на дистанционном обучении, — предложила на заседании замере областного правительства — министр образования и науки Светлана Яковлева. — Категория педагогов 65+ должны оставаться дома, они могут вести урок из дома с применением дистанционных средств.

与此同时,学校将采取额外措施,将大班分成小组,组织早晨通风,戴口罩,并增加对物体表面处理的频率。

При этом в школах примут дополнительные меры для разобщения крупных классов на группы, организуют утренний фильтр, масочный режим, увеличат частоту обработки поверхностей.

同样的条件和限制适用于幼儿园。根据情况每个市总部作出决定。 在布拉戈维申斯克、布拉戈维申斯克区、别洛戈尔斯克和斯沃博德内幼儿园暂时将继续zhiri进行。

Такие же условия и ограничения предусмотрены для детских садов. Решение будет приниматься в каждом муниципальном штабе, исходя из ситуации. В Благовещенске, Благовещенском районе, Белогорске и Свободном в детских садах пока продолжится работа дежурных групп.

在世界技能大赛闭幕式上的致辞

Выступление на церемонии закрытия чемпионата WorldSkills

弗拉基米尔﹒普京

В.Путин

亲爱的朋友们!女士们,先生们!

Уважаемые друзья! Дамы и господа! 
 

我衷心祝贺第45届世界技能大赛的夺牌者和获奖者,感谢所有参与者。你们以精湛的水平展示了出众的技术和技能。

От всей души поздравляю победителей и призёров 45-го мирового чемпионата по профессиональному мастерству «Ворлдскиллс». Спасибо всем участникам. Вы показали блестящую технику и навыки действительно на уровне виртуозного искусства.

俄罗斯第一次举办了世界上最优秀的技能人才的比赛,它成为世界技能大赛历史上规模最大,最具代表性的一个生动,难忘的景象。

Россия впервые проводила состязание лучших профессионалов во всем мире, и оно стало самым крупным и представительным в истории движения, ярким, незабываемым зрелищем.

我相信我们的客人们喜欢喀山,一个辉煌、充满活力的城市,拥有悠久的历史和年轻的历史,所有的条件都是为了公平、公平的竞赛,为来自世界60多个国家和地区的观众和参与者的友好交流而创造的。

Уверен, нашим гостям понравилась Казань – блестящий, энергично развивающийся город с древней историей и молодой, где созданы были все условия для честной, справедливой борьбы, для дружеского общения зрителей и участников из более чем 60 стран мира.

我想借此机会再次感谢世界技能组织,亲自感谢Simon Bartley先生的信任和支持,非常感谢,并确认我们对世界技能组织价值观的承诺。我们已有50万同胞已经加入俄罗斯的技能竞赛活动,其支持者和参与者的数量正在稳步增长。

Пользуясь возможностью, хотел бы ещё раз поблагодарить движение «Ворлдскиллс интернешнл», лично господина Саймона Бартли за доверие и поддержку – спасибо Вам большое – и подтвердить нашу приверженность ценностям “Ворлдскиллс”. К этому движению в России уже присоединилось полмиллиона наших сограждан, и число его сторонников, участников неуклонно растёт.

在我们国家,WorldSkills已经成为我们正在建设的先进的技能教育体系的基本要素,包括数字经济专业。我们正在改变我们的学校,为儿童创造广泛,无与伦比的机会,让他们从事技术创新,并很高兴我们的经验得以应用。在喀山,这是第一次,学生们在技能方面进行了卓越的竞争。(我们)非常感兴趣,这是未来竞争力的竞争。

В нашей стране «Ворлдскиллс» стало важнейшим элементом передовой системы профессионального образования, которую мы формируем в том числе по специальностям цифровой экономики. Мы изменяем наши колледжи, создаём широкие, не имеющие аналогов в мире возможности для детей заниматься техническим творчеством и рады, что наш опыт оказался востребованным. Здесь, в Казани, впервые в профессиональном мастерстве состязались школьники. Огромный интерес вызвали и соревнования по компетенциям будущего.

亲爱的朋友们,第45届世界技能大赛即将落幕。我们的共同责任是为所有成员国家和地区的公民保护和利用其遗产,使每个人,无论年龄和健康状况如何,都能实现自己的全部能力,选择自己的训练和发展道路,获得一生所需的技能。

Дорогие друзья! 45-й мировой чемпионат по профессиональному мастерству завершается. Наша общая ответственность – сохранить и использовать его наследие для граждан всех наших стран, чтобы каждый человек независимо от возраста и здоровья мог реализовать все свои способности, выбирать собственный путь обучения и развития, приобретать востребованные навыки в течение всей своей жизни.

俄罗斯愿意共同努力,创造一种经济实惠,持续不断的培训模式。因此,我们将共同应对即将到来的技术时代的挑战,确保可持续发展,并为改善人民福祉创造条件。这些都是大势所趋,真正的文明使命。在这些决定中,我看到了世界技能组织的统一和人文使命。

Россия открыта для совместной работы по созданию такой доступной, непрерывной модели подготовки кадров. Так мы вместе сможем ответить на вызовы наступающей технологической эпохи, обеспечить устойчивое развитие, сформировать условия для повышения благосостояния людей. Это масштабные, подлинно цивилизационные задачи. И в их решении вижу объединяющую и гуманистическую миссию “Ворлдскиллс”.

我相信,2021年在上海举办的世界技能大赛将是推动其原则迈出的重要一步。我们很高兴将接力棒传递给我们的中国朋友。

Убеждён, серьёзным шагом в продвижении его принципов станет мировой чемпионат по профессиональному мастерству в Шанхае в 2021 году. С удовольствием передаём эстафету нашим китайским друзьям.

当然,当然,我们将尽最大努力组织好在2022年举办最高级别的圣彼得堡欧洲技能大赛。所以我们在俄罗斯再次等你!我们祝你们成功并取得胜利!

И конечно, конечно сделаем всё, чтобы на самом высоком уровне провести европейское первенство в Санкт-Петербурге в 2022 году. Так что ждём вас снова в России! Желаем вам успехов и побед!

感谢鞑靼斯坦!谢谢喀山!

Спасибо Татарстану! Спасибо Казани!

弗拉基米尔·普京接受《人民日报》专访

Интервью Владимира Путина газете «Жэньминь Жибао»                                        

在即将来华出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛前夕,俄罗斯总统普京接受了人民日报的独家专访。

В преддверии второго Форума высокого уровня по международному сотрудничеству «Один пояс, один путь», президент РФ Владимир Путин дал эксклюзивное интервью газете «Жэньминь Жибао».

记者:总统阁下,您曾于2017年出席首届“一带一路”国际合作高峰论坛,那次与会经历给您留下了什么样的印象?在您看来,两年来,“一带一路”框架内的国际合作取得了哪些成绩?在哪些方面还需要加强?展望即将举行的第二届高峰论坛,您最关注哪些议题?

Вопрос: В 2017 году Вы присутствовали на международном форуме «Один пояс, один путь». Можете ли поделиться с нами, какое у Вас было впечатление? На Ваш взгляд, за прошедшие два года какие успехи были достигнуты? В каких сферах еще необходимо поработать? Какими темами Вы интересуетесь в рамках второго форума? 

普京:首届“一带一路”国际合作高峰论坛过去两年了,从历史的维度看,时间并不长,却已充分证明习近平主席提出的倡议为发展平等伙伴关系带来了广阔的机遇。中国正在创造性地推动国际经济合作,努力为加强欧亚大陆互联互通、保障可持续发展做出贡献。对这样的愿望,我们只能赞赏。

В.Путин: По историческим меркам два года, прошедшие с момента проведения в Пекине Первого международного форума «Один пояс, один путь», – срок небольшой. Однако время уже показало, что инициатива Председателя Си Цзиньпина действительно открывает широкие возможности для равноправного партнёрства. Наши китайские друзья творчески подходят к вопросам продвижения международного экономического сотрудничества, стремятся внести вклад в укрепление взаимосвязанности и обеспечение устойчивого развития на всём пространстве Евразии. Такое желание можно только приветствовать.

毋庸置疑,对于中国而言,顺利推进这一宏大项目非常重要。与此同时,参与该项目的欧亚大陆所有国家都应该从参与共建“一带一路”中受益,这有助于增强这些国家的经济潜力、提高其竞争力,使人民的生活质量得到提升。正因如此,这个项目必须考虑到所有合作伙伴的利益,协调各自国家规划和发展计划。不仅要开展贸易合作,还要促进相互投资,落实基础设施建设、物流运输和生态领域的联合项目,刺激工业及技术合作,开展科研教育交流,加强人文往来。

Разумеется, для Китая важно успешное продвижение этого масштабного проекта. При этом участие в нём должно быть выгодно всем странам Евразийского континента, должно способствовать наращиванию их экономического потенциала, повышать конкурентоспособность, служить росту качества жизни людей. Для этого необходимо учитывать интересы всех партнёров, вести дело к гармонизации национальных программ и планов развития. Надо не только торговать, но и продвигать взаимные инвестиции, реализовывать совместные инфраструктурные, транспортно-логистические, экологические проекты. Стимулировать промышленную и технологическую кооперацию, научные и образовательные обмены, активизировать гуманитарные контакты. 

俄罗斯对区域一体化的前景有自己的看法。我们与欧亚经济联盟的其他成员国一起,共同寻找最佳的协作模式——打造大欧亚伙伴关系的计划。换言之,就是建立广泛的区域一体化协作网络,在平等、开放、相互尊重、考虑彼此利益的原则基础上协调发展。中国作为俄罗斯的全面战略协作伙伴,在这方面的作用难以估量。从本质上讲,创建大欧亚伙伴关系就是欧亚经济联盟与“一带一路”倡议的对接。

Своё видение перспектив региональной интеграции есть и у России. Вместе с другими государствами – членами Евразийского экономического союза (Евразэс) последовательно ведём поиск оптимальной модели взаимодействия. Имею в виду планы по формированию Большого евразийского партнёрства, или, иными словами, широкой сети региональных интеграционных объединений, развивающихся скоординированно на основе принципов равноправия, открытости, взаимного уважения и учёта интересов друг друга. Роль в этом Китая – как стратегического партнёра России – трудно переоценить. Ведь, по сути, создание «Большой Евразии» – это сопряжение Евразэс и концепции «Один пояс, один путь».

记者:您曾提出要加强“一带一路”倡议与欧亚经济联盟对接。您对推进情况是否满意?有着什么样的期待?

Вопрос: Вы предложили сопряжение ЕАЭС с инициативой «Один пояс, один путь». Довольны ли Вы эффективностью реализации сопряжения двух этих проектов? Каковы Ваши ожидания от него?

普京:确实,2015年5月我和习近平主席商定将欧亚经济联盟和丝绸之路经济带进行对接。这一历史性的举措得到了欧亚经济联盟所有成员国领导人的支持。

В.Путин: Действительно, в мае 2015 года мы с Председателем КНР Си Цзиньпином договорились о сопряжении строительства Евразийского экономического союза и «Экономического пояса Шёлкового пути». Эту поистине историческую инициативу поддержали лидеры всех государств – участников Евразэс. 

随后,2018年5月17日,欧亚经济联盟与中国正式签署经贸合作协定。我们期待该文件在未来几个月内生效,各方将立即开始着手实施。

В её развитие 17 мая 2018 года было подписано Соглашение о торгово-экономическом сотрудничестве между Евразэс и КНР. Ожидаем, что уже в ближайшие месяцы документ вступит в силу и стороны без промедления приступят к его реализации.                                                                                                                                               

应当搞好欧亚经济委员会和中国政府之间的务实合作,奠定系统性的合作基础。首先,需要成立一个联合委员会,研究制定欧亚经济联盟与“一带一路”对接的具体举措。我们认为,优先发展方向是交通、能源、生态、贸易、金融和数字经济领域的项目。

Предстоит наладить и поставить на системную основу практическое взаимодействие между Евразийской экономической комиссией и Правительством КНР. В качестве первоочередной меры будет создана Совместная комиссия, задача которой – рассмотрение конкретных инициатив по сопряжению Евразэс и китайской инициативы «Один пояс, один путь». Приоритетными, на наш взгляд, здесь являются проекты в области транспорта, энергетики, экологии, торговли, финансов, цифровой экономики. 

我即将赴北京出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,相信论坛一定会为我们各国共同推动的欧亚空间一体化进程带来新的强劲的发展动力。

Уверен, что по итогам предстоящего Второго международного форума «Один пояс, один путь» в Пекине, в котором планирую принять участие, продвигаемые нашими странами интеграционные процессы на евразийском пространстве получат новый мощный импульс для развития.

记者:您同习近平主席多次会晤,对中俄关系作出了重要的顶层设计。您如何评价中俄两国元首会晤对两国关系发展所发挥的作用?

Вопрос: Вы многократно встречались с Председателем КНР Си Цзиньпином, с позиций руководителей намечали важные планы развития российско-китайских отношений. Какую роль играют встречи между лидерами в развитии двусторонних отношений?

普京:您说得很对,我和习近平主席定期会晤。我珍视我们之间的友谊和相互尊重的关系,这有利于我们开展从政治、贸易到军事技术和人文交流所有领域的双边合作。

В.Путин: Вы верно заметили, что мы регулярно встречаемся с Председателем КНР Си Цзиньпином. Дорожу сложившимися между нами отношениями дружбы и взаимного уважения, которые позволяют наращивать двустороннее сотрудничество по всем направлениям – от политики и торговли до военно-технической и гуманитарной сфер.

这种互相信任的对话有助于更有效地协调俄中两国在国际及地区关键问题上的立场,共同找到应对我们这个时代最紧迫挑战的方法。

Разумеется, такой доверительный диалог помогает более эффективно координировать позиции России и Китая по ключевым вопросам международной и региональной повестки, сообща вырабатывать ответы на наиболее актуальные вызовы современности.

我和习近平主席很快将在北京进行例行会晤。我们不仅会在“一带一路”国际合作高峰论坛上进行交流,还将在俄中元首双边会晤的框架内举行会谈。我们期待习近平主席今年访问俄罗斯。

Как уже отмечал, наша очередная встреча состоится совсем скоро в Пекине. Мы пообщаемся не только во время уже упомянутого мною форума «Один пояс, один путь», но и проведём переговоры в рамках двусторонней встречи лидеров России и Китая. Ждём Председателя Си Цзиньпина с визитом в Россию в этом году. 

记者:今年是中俄建交70周年,您如何评价两国关系现状及未来进一步发展的潜力?

Вопрос: В этом году отмечается 70-летие установления дипломатических отношений между Китаем и Россией. Как Вы оцениваете уровень отношений между нашими странами и потенциал их дальнейшего развития?

普京:毫不夸张地说,我们两国关系迎来了历史最好时期的纪念时刻。这是过去30年来艰苦而成功工作的结果。俄中关系全面正常化,并提升至全面战略协作伙伴关系,解决了包括边界问题在内所有敏感问题。

В.Путин: Можно без всякого преувеличения сказать, что наши страны подошли к юбилею с лучшими отношениями за всю историю. Это результат кропотливой и успешной работы, которая велась последние тридцать лет. Россия и Китай полностью нормализовали двусторонние связи, вывели их на уровень всеобъемлющего стратегического партнёрства, решили все чувствительные вопросы, включая пограничный. 

俄中协作不断加深并不是急功近利的,而是具有稳定的、长期的性质。这完全符合我们两国人民的利益,符合维护国际和地区安全与稳定的要求。

Дальнейшее углубление взаимодействия между двумя государствами носит неконъюнктурный, а потому устойчивый и долгосрочный характер. Это полностью отвечает интересам наших народов, задачам поддержания международной и региональной безопасности и стабильности.

俄中政治对话的基础是相互信任和尊重,一贯考虑彼此的态度和立场。从高层交往到专家交流,俄中两国建立了各级别交往与合作机制。议会、社会组织和商界人士积极参与共同活动。

В основе российско-китайского политического диалога – взаимное доверие и уважение, неизменный учёт подходов и позиций друг друга. Налажены контакты на всех уровнях – от высшего до экспертного. В общей работе энергично участвуют парламенты, общественные организации и, конечно, деловые круги.

军事和军事技术领域的合作是俄中高度互信的标志。俄罗斯和中国定期举行联合演习,分享军事建设领域经验。安全领域的协作积极推进,共同打击恐怖主义和有组织犯罪。

Показателем высокого уровня доверия остаётся сотрудничество в военной и военно-технической сферах. Россия и Китай проводят регулярные совместные учения, обмениваются накопленным опытом в сфере военного строительства. Динамично продвигается взаимодействие в области безопасности, в борьбе с терроризмом и организованной преступностью.

俄中双边贸易额大幅度提高,2018年突破1000亿美元大关,创历史新高。在投资、金融、能源、高科技领域的两国合作不断向前推进。

Нам удалось существенно нарастить взаимный товарооборот, который по итогам 2018 года превысил рекордную отметку в 100 миллиардов долларов. Последовательно продвигается инвестиционное и финансовое взаимодействие, а также российско-китайская кооперация в сфере энергетики, в высокотехнологичных областях.

重要的是,俄中地区间往来进一步扩大。正在进行的俄中地方合作交流年为此提供了新的动力。

Важно, что расширяются связи между субъектами России и Китая. Новый импульс этой работе придадут проходящие сейчас перекрёстные Годы межрегионального сотрудничества.

我们非常重视人文交流,已经落实了一系列国家年的项目。开展人民外交,两国民众、特别是青年之间的直接交流在巩固两国关系基础方面起着重要作用。

Большое внимание уделяем развитию гуманитарных обменов. Реализован целый ряд проектов национальных годов. И конечно, важная роль в деле укрепления фундамента двусторонних отношений принадлежит народной дипломатии, прямым контактам граждан наших стран, молодёжи.

我深信,俄中全面战略协作伙伴关系的潜力是无限的。当然,即将举行的建交70周年庆祝活动将促进俄中伙伴关系的进一步发展,深化各领域的友好互利对话。

Убеждён, потенциал российско-китайского партнёрства поистине неисчерпаем. И конечно, предстоящее празднование 70-летия установления дипломатических отношений будет способствовать его дальнейшему раскрытию, углублению дружественного взаимовыгодного двустороннего диалога по всем направлениям.

记者:中俄作为世界上的两个大国,在解决国际热点难点问题和维持公正合理的国际秩序方面,怎样才能更好发挥作用?

Россия – две крупные современные державы. На Ваш взгляд, как Пекин и Москва смогут лучше оказывать позитивное влияние на решение острых международных проблем и на поддержание равноправного и справедливого мирового порядка?

普京:俄中关系是世界事务的稳定因素。特别是两国在当下的关键问题上有着一致或非常接近的立场。

 В.Путин: Российско-китайское внешнеполитическое взаимодействие – это важный стабилизирующий фактор в мировых делах, тем более что у наших стран совпадающие или весьма близкие позиции по ключевым проблемам современности.                                                                                                                                    

遗憾的是,个别西方国家声称只有他们拥有全球领导地位。他们粗暴践踏国际法的准则和原则,动辄诉诸恐吓、制裁和压制,试图将自己的价值观及令人质疑的意识形态强加给其他国家和人民。

К сожалению, отдельные государства Запада заявляют претензии на единоличное глобальное лидерство. Грубо попирают нормы и принципы международного права, прибегают к шантажу, санкциям и давлению, пытаются силой навязать свои ценности и сомнительные идеалы целым странам и народам.

我们坚决反对这种作法。为了改善国际形势,建立一个更加公平民主的世界秩序,我们将继续密切协调俄中两国在紧迫的全球和地区问题上的步调,在联合国、二十国集团、上海合作组织、金砖国家、亚太经合组织等主要多边场合进行富有成效的合作。与此同时,我们欢迎所有遵守《联合国xianzhang》和国际法的伙伴,始终愿意与志同道合的朋友展开合作。

Мы с такими подходами категорически не согласны. Для оздоровления международной обстановки, формирования более справедливого и демократического мироустройства продолжим тесно координировать шаги России и Китая по актуальным глобальным и региональным вопросам, плодотворно взаимодействовать на таких ведущих многосторонних площадках, как ООН, «Группа двадцати», ШОС, БРИКС, АТЭС. При этом мы всегда открыты для сотрудничества и совместной работы с единомышленниками – со всеми, кто заинтересован в развитии межгосударственного общения на незыблемой основе Устава ООН и международного права.

记者:中国已经成为俄罗斯最大的旅游客源国。如果请您来给中国游客推荐地方,除了大家熟悉的莫斯科、圣彼得堡外,您还会推荐哪些有意思的地方? 

Вопрос: Наибольшее количество туристов в Россию приезжают из Китая. Кроме Москвы и Санкт-Петербурга какие ещё интересные места Вы бы посоветовали посмотреть китайским туристам?

普京:确实,在所有到俄罗斯的外国游客中,中国游客人数遥遥领先。最近5年来,中国游客人数几乎翻了一番,增长了93%。去年一年,到访俄罗斯的中国游客人数就达到170万人次。我们为此感到高兴。

Путин: Действительно, среди иностранных гостей, приезжающих в Россию, китайские туристы уверенно лидируют. За последние пять лет их количество выросло почти вдвое – на 93 процента. Только в прошлом году туристические поездки в нашу страну совершили около 1 миллиона 700 тысяч граждан КНР. Мы искренне рады гостям.

莫斯科和圣彼得堡依然是中国游客最喜爱的城市。与此同时,他们也渴望了解俄罗斯的其他地区,包括俄罗斯中部著名的“金环”、乌拉尔和西伯利亚、远东和高加索。例如,越来越多的中国游客选择索契,因为自2014年成功举办冬奥会之后,那里兴建了许多高质量的运动度假设施。

Излюбленными городами туристов из КНР остаются Москва и Санкт-Петербург. Вместе с тем они стремятся знакомиться и с другими российскими регионами. Это знаменитое Золотое кольцо Центральной России, Урал и Сибирь, Дальний Восток и Кавказ. Например, всё больше гостей из Китая принимает Сочи, где после успешного проведения зимней Олимпиады 2014 года создана высококачественная курортно-спортивная инфраструктура.

俄罗斯境内共有29处景点被联合国教科文组织纳入《世界自然与文化遗产名录》。按照此项指标,俄罗斯位于世界“十大”国家之列。这些遗产包括:位于诺夫哥罗德、谢尔吉耶夫镇、喀山、雅罗斯拉夫尔和杰尔宾特的历史文化遗迹群,弗拉基米尔、苏兹达尔、斯维亚日斯克岛的白石教堂,基日岛,索洛维茨基群岛的历史文化建筑群及其他建筑杰作。

На территории России находятся 29 объектов, внесённых ЮНЕСКО в Список всемирного культурного и природного наследия. По этому показателю Россия входит в первую десятку стран мира. Это культурно-исторические ансамбли Новгорода, Сергиева Посада, Казани, Ярославля, Дербента, белокаменные храмы Владимира и Суздаля, Свияжска, Кижский погост, Соловецкий историко-культурный комплекс и другие творения наших зодчих.

大自然慷慨赐予了俄罗斯许多瑰宝,如:世界上最深、最洁净的贝加尔湖、堪察加的火山和间歇泉、阿尔泰的“金山”、科米原始森林、库尔斯沙嘴、中锡霍特—阿林山脉、弗兰格尔岛的自然生态系统、勒拿河柱状岩自然公园、普托拉纳高原等。

Природа щедро одарила Россию и такими жемчужинами, как самое глубокое и чистое озеро Байкал, вулканы и гейзеры Камчатки, Золотые горы Алтая, леса Коми, Куршская коса, Центральный Сихотэ-Алинь, природная система острова Врангеля, Ленские столбы, плато Путорана.

对于中国游客来说,还有一个独特的旅游形式——参观与革命运动历史、苏联党和国家领导人的生活有关的纪念地。

Отдельное направление для китайских туристов – это посещение памятных мест, связанных с историей революционного движения, жизнью советских партийных и государственных лидеров.

我要再次强调:我们既有可以参观游览的地方,也有可以休闲度假的地方,我想对所有友好的中国游客再说一次——欢迎你们到俄罗斯来!

Вновь подчеркну: у нас есть что посмотреть, есть где отдохнуть, и хочу ещё раз сказать всем гостям из дружественного Китая – добро пожаловать в Россию!

行业 教育
标签
Ie
点赞
举报
0 条评论
评论不能为空