流行病的受害者:居住在中国的阿穆尔人救助了濒临死亡的法国狗
Жертва эпидемии: живущие в Китае амурчане спасли от гибели французского пса
4956字
2020-04-09 10:37
89阅读
火星译客

Многие страны мира отмечают: в дни борьбы с пандемией люди становятся милосерднее не только к близким, но и к бездомным животным. Такая ситуация и в Китае: волонтеры подбирают с улиц осиротевших или выброшенных животных и пристраивают в добрые руки. О счастливой истории спасения французского бульдога «Амурской правде» рассказала уже его нынешняя хозяйка, экс-амурчанка Анна Че. Вместе с семьей она несколько лет живет в КНР.

世界上许多国家都指出:在抗击疫病大流行的日子里,人们不仅对亲人更加仁慈,而且对待无家可归的动物更是善待有加。在中国也存在这种情况:志愿者从街上捡拾变成孤儿或丢弃的动物,并给它们找到善良的人家收养起来。目前的主人,前阿穆尔居民安娜.切已经向《阿穆尔真理报》讲述了法国叭喇狗得救的快乐故事。她与家人一起在中国生活几年了。

Архив семьи Анны Че

Животных как грибов

像蘑菇一样的动物

Анна с мужем Константином и двумя сыновьями дни распространения в Поднебесной коронавируса пережили в Хойчжоу — городе-миллионнике на юге страны. Возвращаться в Россию семья не планировала, но с закрытием границ на всякий случай решили подготовиться к экстренной эвакуации. В частности — оформить документы, в том числе на вывоз домашней кошки.

安娜和她的丈夫康斯坦丁和两个儿子经历了中国惠州(中国南部一百万人口级城市)冠状病毒流行的日子 。这家人没有计划返回俄罗斯,但由于边界关闭,以防万一,他们决定为紧急撤离做准备。特别要办理文件手续,包括将家猫带出国。

 — К этому времени было немало неприятных случаев, связанных с оставшимися без присмотра домашними животными. Большинство, уезжая на новогодние каникулы, не знали, что не смогут вернуться в течение нескольких месяцев. Мы, например, согласились присмотреть за соседской кошкой, но вместо 10 дней ухаживаем за ней третий месяц. Для людей сложившаяся ситуация приносит не только моральные страдания, но и финансовые потери — они вынуждены платить аренду за квартиру, в которой остались личные вещи и домашнее животное, — рассказала Анна Че.

”之前,发生了许多与无人照管的宠物有关的令人不愉快的事情。大多数人在新年假期离开,不知道他们将在几个月内返回。例如,我们同意照看邻居的猫,但是我们连续三个月照看猫,而不是10天。对人们来说,当前的状况不仅带来精神上的痛苦,还带来经济损失-他们被迫租房,支付租金,以安置个人物品和宠物。“

      Помощи разобраться с оформлением документов на вывоз кошки Аня решила просить у знающих людей и добавилась в группу любителей животных в мессенджере WeChat.   Участников этого чата сплотили операции по спасению собак, которые могли стать жертвами традиционного фестиваля собачьего мяса. Некоторые хвостатые, которым был подарен шанс на вторую жизнь, новый дом обретали в разных странах, в том числе и в России.

阿尼亚决定向有经验的人求助,协助办理将猫带到国外的文件。她加入了即时通讯工具微信的动物爱好者小组。微信群群友团结起来营救可能成为传统狗肉节受害者的狗。一些张尾巴的动物有机会重生,它们在包括俄罗斯在内的不同国家找到了新家。

  В Великобритании за пару месяцев казенные стены покинуло на 25 % больше животных, чем в докоронавирусные времена. А в Австралии спрос на бездомышей вырос на 300 %. 

在英国,两个月之内离开国家的动物与冠状病毒发生前时期相比增加了25%。在澳大利亚,对无家可归者的需求增长了300%。

— Меня добавили в чат, и буквально в эти дни посыпалась информация о бродяжках и просьбы о помощи. В одних случаях причиной отказа от домашних питомцев был введенный в некоторых провинциях запрет гулять с животными, потому что они якобы распространяют вирус, в других — частные причины. Например, престарелого хозяина госпитализировали, а собаку хотели усыпить, так как за ней некому следить и кормить. Или у кого-то не оставалось денег на содержание животного… 

“我被添加到了微信聊天中,而这些天来,纷纷传来关于流浪者和寻求帮助的信息。在某些情况下,拒绝宠物的原因是某些省份禁止遛狗,因为据称它们似乎传播病毒,另一个原因就是个人原因。例如,一位年长的主人住院了,他们想对一条狗实施安乐死,因为没有人可以照顾和喂养它。或者有人没有钱养动物......

        В общем, этот Covid столько бед натворил, а тут еще эти божьи твари стали появляться на улицах как грибы, — обозначила ситуацию собеседница АП.

总的来说,Covid制造了很多麻烦,然后这些神的畜生开始像蘑菇一样出现在街上,对话者向阿穆尔真理报记者讲述了这种情况。

Клара Цеткин помогла

克拉拉·蔡特金帮助了

Находясь в чате, Анна узнала о десятках домашних животных, жизнь которых была на грани. Тема ее задела настолько, что о судьбах несчастных животных она размышляла вне виртуального сообщества. И объем этих мыслей не спадал. Плюс сестра Анны, проживающая в Санкт-Петербурге, планировала завести французского бульдога, и рассказы о том, как она выбирает себе породистого питомца, и днях ожидания чистокровного щеночка были в каждом разговоре.

聊天时,安娜得知了大约数十条宠物,他们的生命正濒临死亡。这个话题深深地打动了她,以至于她想到了虚拟社区之外的不幸动物的命运。这些想法与日俱增。另外,安娜的姐姐住在圣彼得堡,她打算养一只法国balagou,每次谈话中都有关于她如何挑选纯种宠物以及等待纯种幼犬的日子的故事。

— Несколько недель назад в группу волонтеров скинули фотографию и историю «очередной жертвы». Это был пёсик как раз той породы, что выбирала себе сестра. Волонтеры сообщали, что этот конкретный страдалец истощен, зашуган, но относительно здоров. И я стала думать о несправедливости: люди ищут собак, платят, перины шьют, игрушки заказывают, а кто-то на улице страдает, причем из-за нашего же эгоизма, — продолжала Анна

“几周前,有人讲“一位受害者”的照片丢进了志愿者群中。姐姐自己选择的就是那只狗。志愿者说,这个受害的动物精疲力尽,受到威胁,但相对健康。我开始考虑这太不公道:人们在寻找狗,他们付钱,他们缝制羽毛褥子,订购玩具,街上却有人受苦,都是由于我们的自私,“安娜继续说道。

      Прочитав историю о несчастном французе, Аня приняла решение забрать пёсика себе. Правда, озвучивать его супругу надо было в комплекте с вескими аргументами, почему собака должна жить с нами.

在阅读了这条不幸的法国狗的故事后,阿尼亚决定自己收养那条狗。的确,有必要跟对象说 ,并附上令人信服的论点,说明为什么狗应该与我们同住。

 — Я собаку хотела всегда, а муж считал, что ей место только тогда, когда есть свой дом и стабильность, чем мы в Китае, конечно, не можем похвастаться. И тут я понимаю, что жизнь идет, но в свете последних событий она у многих просто подходит к концу. И дом еще может быть, а может, уже и нет, но конкретному существу прямо сейчас мы можем помочь... В общем, помогла Клара Цеткин, — рассказала Анна, вкратце пояснив, что приютить собаку удалось под предлогом подарка к 8 марта.

“我一直想要一只狗,而我的丈夫相信她只有在拥有自己的房屋和稳定的时候才能收养狗,我们在中国当然是不敢夸耀的。在这里,我了解到生活正在继续,但是鉴于最近发生的事件,对于许多人来说,生活简直就结束了。所要房子可能得到,或者可能得不到,但是我们现在可以帮助特定的动物……总的来说,克拉拉·蔡特金给予了帮助,”安娜说,简要解释道,”她设法在3月8日妇女节之日以礼物的形式收容了这只狗。“

     Долгая дорога домой

回家之路如此漫长

     Убедить супруга завести собаку оказалось не самым сложным в операции по ее спасению. Пес находился в другой провинции, а компании, занимающиеся доставкой животных, конечно, в это время не работают, междугороднее сообщение приостановлено, авиаперевозчики на борт самолетов брахицефалов (короткомордые животные) не берут. 

要说服配偶养狗,在营救她的过程中并不是最困难的。这只狗在另外一个省,当然,此时运送动物的公司没有工作,长途交通被暂停,航空承运人也不准携带短头动物(短鼻面的动物)。

         Семья была готова на самовывоз, а это 20 часов беспрерывной езды на автомобиле. Но власти ввели очередной запрет... Каждый день раздумий для семьи оборачивался в крупную сумму средств, которая шла на оплату содержания их питомца в частном приюте. С «выселением» помог мужчина, который отозвался на объявление Че и согласился привезти собаку в их город.

这家人准备好自行运货,这需要连续驾驶20个小时。但是当局又出台了一项禁令……每天都考虑为一家人筹集大量资金,这些钱用来支付在私人庇护所中养宠物的费用。一名男子回应了切的公告,并同意将这条狗带到他们的城市。

 — Я, конечно, не ожидала, что пес путешествует на розовой подушке и в автокресле, но увиденное удивило. Багажник седана был набит клетками, а клетки — собаками. Почему-то только наш сидел один. В общем, мы получили клетку и поняли, что это нелегальный, но достаточно востребованный способ перевозки животных, — подвела экс-амурчанка итог эпизода с транспортировкой нового члена семьи.

“当然,我没想到狗会在枕在粉红色的枕头上,坐在汽车座椅上旅行,但是看到的家伙使我感到惊讶。轿车的后备箱里堆满了笼子,笼子里有条狗。不知为什么,只有我们这条狗。总的来说,我们得到了一个笼子,意识到这是采用非法手段运来的,但是运输动物的手法很高,”这位前阿穆尔妇女总结了运来的新家庭成员故事片段。

 Француз в супругов Че живет месяц. За это время обрел кличку Спок (как герой «Звездного пути», который использовал приветственный жест «вулканический салют», обозначающий «живи и процветай»), поправился с четырех до восьми килограммов, постепенно избавляется от болячек, которые приобрел в прошлой бездомной жизни. 

这条法国狗在切夫妇家里居住一个月了。在此期间,它获得了绰号Спок(作为《成功之路》的英雄,他使用了受欢迎的手势“火山礼炮”,意思是“生存与繁荣”)从4公斤重恢复到8公斤重,逐渐治愈了他在过去无家可归生活中患上的疮痂。

  С 2005 г., когда вышел первый номер журнала «Китай», сотрудники редакции выдерживают основное его направление, наполняя каждый выпуск интересной информацией, авторитетными публикациями, замечательным иллюстративным материалом.  Журнал рассказывает российским читателям о социально-экономическом развитии Китая, его культуре, развитии китайско-российских отношений. 

自2005年创刊以来,俄文《中国》杂志始终坚持办刊宗旨,以图文并茂的形式和权威翔实的信息,向俄罗斯读者生动、真实地展示了中国的经济社会、文化生活及持续深入健康发展的中俄关系。

      Он стал современным панорамным «окном» для огромной массы россиян, интересующихся нашей страной, «мостом дружбы» между народами Китая и России. 

成为俄罗斯广大民众全面了解中国的一扇窗口、搭起传递中俄两国人民友好情谊的一座桥梁。  

         В связи с наступающим праздником Весны, Новым годом по лунному календарю, от имени сотрудников посольства КНР в РФ хочу поздравить редакцию журнала «Китай» и широкий круг его читателей с Новым годом!          

值此中国农历猴年春节即将来临之际,我谨代表中国驻俄罗斯大使馆全体工作人员向俄文《中国》杂志及其广大读者致以节日的问候和良好的祝愿!

  В Китае 2015 год завершил 12-ю пятилетку. В истекшем году весь наш народ сплоченно, под руководством ЦК КПК и председателя КНР Си Цзиньпина, упорно работал и достиг впечатляющих успехов, которые привлекли внимание всего мира. Китайская экономика продолжает движение вперед, в прошлом году произошло переключение темпов прироста. В условиях «новой нормы» улучшается экономическая структура, осуществляется переход от стадии, когда ключевым фактором были инвестиции, к стадии инноваций. Китайское правительство ставит задачу делать новые сдвиги добиваться экономического успеха, обеспечивая стабильность.

2015年是中国“十二五”规划的收官之年。全中国人民紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,顽强拼搏、努力奋斗,取得了举世瞩目的成就。这一年,中国经济巨轮一路砥砺前行,增速换挡。在经济新常态下,经济结构不断优化升级,经济发展从要素驱动、投资驱动转向创新驱动,绘就了稳中有进、稳中有好的新画卷;

       В минувшем году в Китае прошел 5-й пленум ЦК КПК 18-го созыва. Определены цели к «100-летнему юбилею» КНР, нашему народу еще желанней стала китайская мечта о возрождении великой китайской нации. Повысились совокупная мощь и влияние Китая, наша страна стабильно занимает 2-е место в мире по объему ВВП. Начал свою работу фонд Шелкового пути с капиталом в 40 млрд долл. США. Национальная валюта Китая включена в валютную корзину специальных прав заимствования МВФ. Пекин завоевал в прошлом году право на проведение 24-й зимней Олимпиады.       

这一年,中国共产党十八届五中全会胜利召开,吹响了决胜利“第一个百年目标”的战斗号角,使中华民族实现伟大复兴的“中国梦”更加贴近现实,更加激励人心;这一年,中国综合国力和影响力不断提升,GDP总量稳居世界第二位,400亿美元丝路基金启动运营,人民币被纳入IMF特别提款权货币篮子,北京获得第24届冬奥会举办权。 

  Отношения между Китаем и Россией в прошлом году отмечены очень высоким уровнем взаимодействия. Главы двух стран провели пять встреч, участвовали в торжествах в честь 70-летия Победы во Второй мировой войне, проходивших в обеих странах. Председатель КНР Си Цзиньпин дважды посетил с визитами Россию. 

2015年中俄关系高水平运行的突出一年。这一年,两国元首举行5次会晤并分别出席对方举办的二战胜利70周年纪念活动。

      В итоге этих встреч еще более углублялись китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия. В минувшем году наши страны подписали совместное заявление о стратегическом сопряжении мегапроектов Экономического пояса Шелкового пути и ЕАЭС, что позволило масштабно расширить пространство для двустороннего делового сотрудничества, придав дополнительные движущие силы для мощного развития китайско-российских отношений. 

习近平主席两次访俄,推动了中俄全面战略协作伙伴关系深入发展;这一年,双方签署了中俄“一带一盟”合作对接的联合声明,将两国利益契合点紧密地结合在一起,进一步拓宽了两国务实合作空间,为保持中俄关系高水平发展注入强劲动力;

       В 2015 году сотрудничество между Китаем и Россией по стратегически крупным проектам в сфере энергетики, высокоскоростного железнодорожного транспорта и другим, а также по линии регионального сотрудничества отмечено существенным прогрессом. Все это содействует развитию делового сотрудничества между нашими странами, выводит его на более высокий уровень, закладывая прочную материальную основу для дальнейшего подъема китайской и российской наций. Культурный и молодежный обмен в прошлом году также был очень успешный. 

这一年,两国间的能源、高铁、地方合作等一批战略性大项目合作取得重大进展,不断引领两国务实合作向纵深发展,为中俄两国民族振兴奠定坚实的物质基础;

       Перекрестные Годы молодежного обмена Китая и России завершились хорошими результатами, что содействует укреплению взаимопонимания и дружбы между народами двух стран.       

这一年,双方人文交流特别是青年交流取得巨大成功,“中俄青年友好交流年”成功闭幕,增进了两国人民相互了解与友谊,为中俄关系发展夯实民意基础。 

  В соответствии с договоренностью, достигнутой главами обеих стран, нынешний и следующий годы объявлены перекрестными Годами китайских и российских СМИ. В конце прошлого года премьер Госсовета КНР Ли Кэцян и премьер-министр России Дмитрий Медведев присутствовали на церемонии открытия Годов китайских и российских СМИ. 

 根据中俄元首达成的共识,今明两年双方将开启“中俄媒体交流年”。2015年底,李克强总理和梅德韦杰夫总理在京共同出席了“中俄媒体交流年”开幕式,拉开了两国媒体深化交流与合作大事的序幕。

      Таким образом, дав старт новому этапу обмена и сотрудничества китайских и российских СМИ. Посольство КНР в РФ приветствует успешное начало перекрестных Годов СМИ и готово оказывать поддержку и содействие в организации предприятий в рамках этих Годов. Уверен, что благодаря общим усилиям сторон, обмен и сотрудничество между китайскими и российскими СМИ будет расширяться, и стороны добьются в итоге впечатляющих результатов.          

中国驻俄大使馆对“中俄媒体交流年”的胜利开幕表示热烈祝贺,并愿为交流年框架内的各项活动提供全力支持与保障。我相信,在双方共同努力下,两国媒体的交流与合作一定会迈向更广领域、更深层次,取得更加丰硕的成果。

  В последние годы заметно повышается эффективность и целенаправленность журнала «Китай», все более известным становится его бренд. От имени посольства КНР в РФ хочу искренне поблагодарить весь коллектив редакции за работу. Надеюсь, что журнал «Китай» добьется еще больших успехов, будет активным и объективным голосом Китая, продолжить знакомить российского читателя с историей и культурой Китая, его сегодняшними целями и повседневной жизнью страны. Таким образом, будет как и прежде вносить существенный вклад в развитие обмена, двустороннего сотрудничества и дружбы.   

近年来,俄文《中国》杂志的时效性、针对性不断提升,品牌效应不断累积,我谨代表中国驻俄罗斯大使馆向你们的辛勤付出表示感谢,希望杂志越办越好,在新的一年里唱响中国声音、讲好中国故事、为中俄两国媒体合作交流和中俄友好事业做出新的更大贡献。

    Уважаемый Сергей Владимирович!  

尊敬的米哈伊洛夫社长! 

    Уважаемые дамы и господа!  

尊敬的各位来宾!

  Добрый день! Очень рад возможности вместе с вами присутствовать на презентации фотоальбома «Помнить историю, защищать мир - в честь 70-й годовщины Победы над фашизмом». Разрешите мне от имени посольства КНР в РФ поздравить всех с успешной первой презентацией фотоальбома «Помнить историю, защищать мир» в России. Можно смело дать высокую оценку плодотворному сотрудничеству Издательства «Жэньминь Хуабао» при Китайском управлении по делам издания и распространения литературы на иностранных языках и Российского информационного агентства ТАСС.    

大家上午好!很高兴和大家在一起,共同参加《铭记历史 同护和平》画册在俄首发式。我谨代表中国驻俄大使馆对画册在俄成功首发表示热烈祝贺,对中国外文局人民画报社与塔斯社的精诚合作给予高度评价! 

  В 2015 году весь мир отмечал 70-летие Победы в мировой антифашистской войне. Чтобы помнить историю, чтить память павших героев, беречь мир и открывать будущее, Китай и Россия совместно организовали ряд торжественных мероприятий, посвященных юбилейной дате. В мае и в сентябре прошлого года, главы двух стран участвовали в торжествах в честь 70-летия Победы во Второй мировой войне, проходивших в обеих странах.

2015年是世界反西斯战争胜利70周年。为铭记历史、缅怀先烈、珍视和平、开创未来,中俄共同举办了一系列庆祝和纪念活动,特别是两国元首分别于2015年5月和9月出席了对方举办的二战胜利70周年纪念活动。

       Китай и Россия продемонстрировали всему миру решимость совместно обеспечивать международную справедливость и защищать плоды победы во Второй мировой войне. Обе страны своими реальными действиями призвали все страны извлекать уроки из истории, сформировали положительный имидж Китая и России в качестве основных стран-победительниц во Второй мировой войне и ответственных современных держав, вывели китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия на новый уровень.    

向全世界人民展示了中俄携手共同维护国际正义和捍卫二战胜利成果的决心,并以实际行动来敦促各方以史为鉴,树立起中俄作为二战主要战胜国和负责任大国的良好形象,将中俄全面战略协作伙伴关系提升到新高度。  

  Стремясь увековечить участие двух стран в тех важных событиях, в честь светлой памяти о совместной героической борьбе и взаимной поддержке народов Китая и СССР (России) в годы Второй мировой войны, сотрудники китайских и российских СМИ подготовили к изданию уникальный фотоальбом «Помнить историю, защищать мир - в честь 70-й годовщины Победы над фашизмом». 

 作为其中的重要组成部分,特别是为了纪念二战期间中苏(俄)两国和两国军民共同浴血奋战、相互支持的光辉历史,中俄两国媒体人精心采编和设计完成了《铭记历史 同护和平》画册。 

      Этот проект в рамках юбилейного года Победы должен помочь новым поколениям помнить о годах неимоверного мужества и высокой чести. Уникальные историческое фотографии военных лет, которые включены в этот альбом, как будто возвращают нас в военную эпоху, в те чрезвычайно тяжелые и суровые годы, находят в душе каждого глубокий отклик, а некоторые - буквально потрясают нашу душу. 

以实际行动唤起人类的良知与心里共鸣。画册中一张张珍贵的历史照片仿佛把我们又带回到那个战火纷飞、异常艰难的战争年代,给人以极大的心灵震撼和强烈的思想触动,让我们深切体会到:

  Сегодня мы глубоко понимаем, что необходимо как никогда крепко помнить историю. Вторая мировая война - была по масштабам бедствий беспрецедентной за всю историю человечества, она причинила неимоверные страдания и колоссальные разрушения, оставив неизгладимые раны в душе народов всех стран мира. Будучи в годы мировой антифашистской войны главными театрами военных действий в Азии и Европе, Китай и СССР (Россия) понесли колоссальные потери, обе страны внесли огромный вклад в достижение великой Победы. В те труднейшие годы Китай и СССР оказали друг другу поддержку, объединившись против общего врага. Китай поставлял Советскому Союзу в годы войны большое количество полезных ископаемых и сельскохозяйственной продукции.

 历史必须铭记。第二次世界大战是人类历史上一场空前的浩劫,给全世界各国人民都造成了前所未有的灾难与破坏,以及严重的心灵创伤。作为世界反法西斯战争中亚洲和欧洲两个主战场,中苏(俄)两国为世界反法西斯战争的胜利付出惨重牺牲和巨大贡献。在那段艰苦卓绝的岁月里,中苏两国相互支持、同仇敌忾,中国向苏联提供了矿产和大量农产品。

      Китай эффективно сковывал главные силы японских войск, фактически разрушив планы японской армии о походе на север, что позволило Советскому Союзу избежать войны на два фронта. В те годы СССР направил в Китай своих летчиков-добровольцев для участия в боях против японских захватчиков. 

有效牵制了日军兵力,阻碍了日军北进的图谋,使苏军避免两面受敌;苏联派遣空中作战人员入华作战。

На последнем этапе войны против японских милитаристов части Красной армии были переброшены в Северо-Восточные регионы Китая, где вместе с китайскими войсками и ополченцами разгромили Квантунскую группировку. Все это нашло живое отражение в фотоальбоме. Это наша общая историческая память, историческое свидетельство дружбы между нашими народами, которая передается из поколения в поколение. Память об этом будет вечно жить в наших сердцах.    

苏联红军在抗日战争最后阶段开赴中国东北地区,同中国军民一道彻底击溃了日本关东军。所有这些在画册中都有生动的体现,这段历史是中俄两国人民共同的历史记忆,是两国世代友好的历史财富,我们永远不会忘记。

  Историю нельзя искажать. Вторая мировая война закончилась 70 лет назад, но до сих пор отдельные страны не в состоянии трезво оценивать ее уроки. Отмечаются попытки приукрасить события тех лет, исказить и даже отрицать агрессивную истории японского милитаризма и фашизма. Все это - открытый вызов человеческой совести и международной справедливости, серьезная угроза миру во всем мире. Люди, ценящие мир и справедливость, должны сохранять высокую бдительность и решительно выступать против подобных провокационных высказываний и действий. 

历史不容篡改。第二次世界大战已经结束了70年,但仍有个别国家不能正视那段历史,出现美化、篡改甚至否认日本军国主义和纳粹侵略历史的言论和图谋,这是对人类良知与国际正义的公然挑战,是对世界和平的严重危害。对这些错误言行,爱好和平与正义的人们必须高度警惕、坚决反对。

      Китай и Россия провели ряд масштабных торжественных мероприятий, посвященных 70-летию Победы во Второй мировой войне именно для того, чтобы на примере реальнойистории предупредить людей всего мира о необходимости помнить уроки войны, совместно защищать плоды победы во Второй мировой войне и беречь международную справедливость, избежать повторения исторической трагедии. Это в полной мере подтверждает наше уважение к истории и ответственность перед историей двух крупных государств - Китая и России. Уникальные исторические фотографии, включенные в альбом - это застывшие воспоминания о том периоде, лучшее свидетельство подлинной истории. Это исторические фотодокументы, именно они развеивают любые попытки и действия тех, кто пытается исказить или переписать историю.    

中俄两国隆重举行一系列纪念和庆祝二战胜利70周年的活动,就是要用历史真相警示世人牢记战争教训,共同维护二战胜利成果和国际正义,防止悲剧重演。这充分体现了中俄作为负责任的两个大国对历史的尊重和担当。画册中一张张珍贵的历史照片,既是对那段历史的回忆,也是还原历史真相的最好证据,更是对那些企图篡改历史的图谋和行径的有力反击。 

  Мир необходимо беречь. Помнить историю нужно вовсе не для того, чтобы разжигать ненависть и вражду, а чтобы поддерживать в людях стремление к миру. В фотоальбоме ярким контрастом предстает взору горе, которое принесла людям война, и радость, которую подарил им мир. Потрясающие по правдивости фотографии заставляют глубоко задуматься и прийти к естественному выводу о том, что все мы должны тысячекратно ценить нынешнюю мирную жизнь. 

 和平应以珍视。铭记历史不是为了唤起仇恨,而是为了唤起人们对和平的向往。画册中所展现的战争带给人们的伤痛与和平带给人们的喜悦形成强烈对比,震撼人心、发人深省,我们对眼前的和平生活应该倍加珍惜。

   Будучи странами-победительницами во Второй мировой войне и постоянными членами Совета Безопасности ООН, Китай и Россия имеют сходные точки зрения по вопросам о причинах, итогах и уроках Второй мировой войны. В сегодняшней, чрезвычайно динамичной международной обстановке особенно важно укреплять сотрудничество по историческим вопросам. Китай и Россия будут с твердой решимостью прилагать все возможные усилия для поддержания дружеских отношений со всеми миролюбивыми странами и народами мира, отстаивать международную справедливость и равенство, развивать международные отношения нового типа на основе сотрудничества и взаимного выигрыша, беречь и защищать драгоценный мир, продолжать вносить свой вклад в обеспечение долгосрочного мира во всем мире и общего прогресса человечества.    

中俄两国同为二战主要战胜国和联合国安理会常任理事国,对二战的成因、结局和教训持相似观点,在当前复杂多变的国际环境下加强历史问题上的合作尤为重要。中俄两国将以坚定的决心和不懈的努力,同世界上所有热爱和平的国家和人民一道,维护国际公平与正义、发展以合作共赢为核心的新型国际关系,珍惜和维护来之不易的和平,继续为巩固世界持久和平和人类共同进步做出自己的贡献。 

  В этом году начались Годы обменов между китайскими и российскими СМИ. Выпуск фотоальбома «Помнить историю, защищать мир - в честь 70-й годовщины Победы над фашизмом» стал очень удачным примером практического и целенаправленного сотрудничества между крупными СМИ Китая и России по такой важной исторической теме. Это хороший почин для Годов китайских и российских СМИ. Уверен, что благодаря мероприятиям, проводимым в рамках данных перекрестных Годов, появится еще большее пространство для сотрудничества между СМИ обеих стран и еще больше успешных работ. Посольство КНР в РФ готово оказывать еще большую поддержку и содействие в этом.    

“中俄媒体交流年”的大幕已经拉开!《铭记历史 同护和平》画册的出版恰是中俄两国媒体就重大题材进行专题合作的重要实践和成功典范,为“中俄媒体交流年”开了好头。我相信,在“中俄媒体交流年”一系列活动的带动下,两国媒体合作空间会更大,杰出作品会更多,中国驻俄大使馆愿为此提供最大的支持与协助。 

  В 2016 году мы будем отмечать 15-летие подписания «Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией» и 20-летие установления китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия. Надеюсь, что сотрудники китайских и российских СМИ продолжат глубоко и подробно освещать китайско-российских отношения, привнесут новую позитивную энергию в международное общественное мнение о Китае и России. 

2016年是《中俄睦邻友好合作条约》缔结15周年、中俄两国建立战略协作伙伴关系20周年,希望两国新闻媒体朋友们继续报道好中俄关系,为国际社会涉中俄舆论注入新能量、正能量。

     Также надеюсь, что все присутствующие гости и впредь будут уделять внимание укреплению китайско-российских отношений, развитию Китая, вносить весомый вклад, содействуя подъему на новый уровень китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия.   

也希望出席活动的各位来宾继续关注中俄关系,关注中国发展,为中俄全面战略协作伙伴关系不断迈上新台阶做出自己的努力。

  В заключение позвольте мне пожелать успешной презентации в России фотоальбома «Помнить историю, защищать мир»! Спасибо за внимание!  

最后,祝《铭记历史 同护和平》画册在俄首发式取得圆满成功!谢谢大家!

行业 财经
标签
Cj
点赞
举报
0 条评论
评论不能为空