山西医务人员结束了在湖北的援助任务并返回家乡
Shanxi medical workers back home from Hubei aid mission
581字
2020-04-04 09:15
50阅读
火星译客

Medics receive heroes' send-off and welcome from the public after fighting virus outbreak

在抗击病毒爆发后,医护人员受到英雄般的礼待和欢迎。

Two airplanes carrying 323 medical workers from Shanxi landed at Taiyuan Wusu International Airport on March 31, after completing their mission to Hubei province to treat those affected by the novel coronavirus epidemic.

3月31日,两架载有323名山西医务人员的飞机抵达太原乌苏国际机场,机上载的是前往湖北省治疗感染新型冠状病毒的人员。

The returnees were welcomed by Lou Yangsheng, Party secretary of Shanxi, Governor Lin Wu and other officials and local residents.

山西省委书记娄阳生、省长林武等领导和当地群众对回归医务人员表示热烈欢迎。

All 1,516 Shanxi medical workers who had worked in Hubei for about two months have returned to their home province.

在湖北工作约两个月的1516名山西医务人员全部返回家乡。

Accompanying them were 11 journalists from the province, who had been reporting the fight against the epidemic during the past two months.

陪同他们的有来自该省的11名记者,他们在过去两个月里一直在报道与这一流行病作斗争的情况。

Since Jan 26, Shanxi dispatched 13 medical teams, with members from 189 medical institutions, to Hubei province, the center of the epidemic.

1月26日以来,山西派出13支医疗队,成员来自189家医疗机构,前往湖北省疫情中心。

They worked in 16 hospitals in the cities of Wuhan, Xiantao, Tianmen and Qianjiang. They treated 3,527 patients, with a recovery rate of more than 95 percent, according to reports in Shanxi's media.

他们在武汉、仙桃、天门和潜江的16家医院工作。据山西媒体报道,他们治疗了3527名患者,治愈率超过95%。

They also carried out 18,000 nuleic acid tests and 3,377 CT scans, and trained more than 6,200 local medical workers. During the two months, no cases of infection were reported among the medics.

他们还进行了18,000次裸体酸测试和3,377次CT扫描,并培训了6,200多名当地医务人员。在这两个月中,没有医务人员报告感染病例。

"The facts and numbers demonstrate the sense of responsibility, the excellent skills, the effective protective measures and the high morale of the medical workers from Shanxi," said a commentary in Shanxi Daily.

山西日报的一篇评论说:“事实和数字证明了山西医务人员的责任感、优秀的技能、有效的防护措施和高昂的士气。”

Local media also highlighted the "targeted treatment measures" implemented by the Shanxi teams, featuring tailored therapies and plans for patients in various conditions.

当地媒体还强调了山西医疗队实施的“有针对性的治疗措施”,为各种情况下的患者提供了量身定做的治疗方法和计划。

With the news of the Shanxi medics' departure, residents in various cities lined the roads from their hotels to Wuhan Tianhe International Airport, to send off the heroes who had safeguarded their lives and health for more than two months.

在武汉当地,随着山西医疗队离开的消息,从酒店到武汉天河国际机场的路上,各个地区的居民都排起了长队,为两个多月来守护生命和健康的英雄们送行。

In Qianjiang, Li Xuanyi, a first-grade student sent a painting to the medical workers.

在潜江,一年级的学生李宣怡给医务人员送了一幅画.

In the painting, the medics were depicted as "angels in white".

在画中,医护人员被描绘成“白衣天使”。

"Farewell, my angels. Thank you for your painstaking efforts to save our lives," Li said.

“再见,我的天使们。感谢你们为拯救我们的生命所付出的辛勤努力,”李说。

Hou Ruigang, leader of the medical team in Qianjiang, said the city has left an unforgettable impression on him.

钱江医疗队队长侯瑞刚说,这座城市给他留下了难忘的印象。

"The 66 days in Qianjiang have made the city a home away from home for me. I'll pay close attention to Qianjiang's development in the years to come," Hou said.

“在潜江的66天,让这个城市成为我的家。我会密切关注潜江在未来的发展,”侯说。

Qianjiang's authorities had asked the Shanxi medics to leave their protective garments, with the signatures of all the team members. The garments will be collected and displayed at the Qianjiang Museum, showing the respect and gratitude of the locals.

潜江当局要求山西医务人员留下防护服,并有全体队员的签名。这些服装将在潜江博物馆展出,以表达当地人的敬意和感激之情。

In the lines sending off the medics, were people from all walks of life and age groups, including local medical workers, senior citizens, school children, construction workers and company employees.

在欢送医务人员的队伍中,有来自各行各业和年龄组的人,包括当地医务工作者、老年人、学童、建筑工人和公司雇员。

They waved posters with grateful words and sang songs of gratitude.

他们挥舞着感激不尽的海报,唱着感恩的歌。

Those who were required to stay at home waved from their balconies and windows.

那些被要求呆在家里的人在阳台和窗户上挥手。

Liu Chuange, head of the publicity department of Qiaokou district in Wuhan, said the two-month experience had forged a "lifelong friendship between the people of Shanxi and Wuhan".

武汉桥口区宣传部主任刘传格说,这两个月的经历形成了“山西人和武汉 人之间的终生友谊”。

"We hope you can visit Wuhan again in the future, not for medical work, but for the blossoming sakura flowers and the delicious hot dry noodles," Liu said.

刘说:“我们希望你将来能再次访问武汉,不是为了医疗工作,而是为了盛开的樱花和美味的热干面条。”

"We welcome you to Wuhan where everybody is your friend and relative," the official said.

这位官员说:“我们欢迎你来到武汉,在那里每个人都是你的朋友和亲戚。”

Guo Yanjie contributed to this story.

郭燕杰报道。

0 条评论
评论不能为空