国家利用科技力量帮助世界抗击病毒
Nation uses tech prowess to help world fight virus
835字
2020-04-02 12:07
81阅读
火星译客

"Hi, this is the health office," said the voice on the phone. "Can we kindly take a minute of your time to learn more about your health condition?"

“嗨,这是卫生办公室,”电话里的声音说。“我们能请你花点时间多了解一下你的健康状况吗?”

It's not uncommon to receive such a call amid the COVID-19 outbreak, though for some the conversation has had a highly technological element.

在COVID-19爆发期间接到这样的电话并不少见,尽管对一些人来说,这一对话具有高度的技术性。

Beginning in late March, some residents in South Korea have received such calls not from human beings, but from an artificial intelligence-enabled system.

从3月底开始,韩国的一些居民接到的电话不是来自人,而是来自人工智能系统。

Launched by the Chinese AI pioneer iFlytek and South Korean software company Hancom, the AI system is designed to help South Korea better track people who have had close contact with confirmed cases of the novel coronavirus.

由中国人工智能先驱iFLYTEK和韩国软件公司Hancom推出的人工智能系统,旨在帮助韩国更好地跟踪那些与这种新型冠状病毒确诊病例有过密切接触的人。

"The system can improve the efficiency of screening potentially affected people, " said Wu Xiaoru, rotating president of iFlytek. "It can also be used to keep track of the health situation of discharged patients in order to reduce the burden on front-line medical workers."

iFLYTEK轮值总裁吴晓如说:“这个系统可以提高潜在受影响人群的筛选效率。”“它还可用于跟踪出院病人的健康状况,以减轻前线医务人员的负担。”

The move is part of broader efforts by Chinese companies to leverage their technological prowess to help foreign nations in the global battle against the pandemic, as confirmed cases around the world rise dramatically.

此举是中国企业更广泛努力的一部分,目的是利用它们的技术实力,在全球抗击艾滋病的斗争中帮助外国。全球确诊病例在全球范围内大幅上升。

By Tuesday, the pandemic had affected over 200 countries and regions, with the number of confirmed cases exceeding 719,000 and total deaths reaching 33,673, according to the World Health Organization.

据世界卫生组织(World Health Organization)统计,截至周二,这一流行病已经影响了200多个国家和地区,确诊病例超过71.9万人,死亡总数达到33673人。

From AI and 5G to cloud computing, Chinese technology companies are contributing to the world the experiences they have gathered in helping to contain the outbreak in China.

从人工智能和5G到云计算,中国的科技公司正在为世界贡献他们在帮助控制中国疫情方面所积累的经验。

The AI-powered telephone system, for instance, played an active part in China's efforts to control the contagion. According to iFlytek, from Jan 21 to Feb 4, its AI-powered calling system benefited more than 7.67 million people on the Chinese mainland, including those in Hubei province, the region hit hardest by the epidemic, with the system making an average of 800,000 calls per day.

例如,人工智能电话系统在中国控制传染的努力中发挥了积极的作用。根据iFLYTEK的数据,从1月21日到2月4日,其基于人工智能的呼叫系统使中国大陆超过767万人受益,其中包括受疫情影响最严重的湖北省,该系统平均每天拨打80万个电话。

Chinese technology giant Huawei Technologies Co and its partners are also bringing innovative medical solutions to foreign countries. Huawei Cloud, its cloud computing unit, partnered with AI company Huiying Medical Technology to offer AI-enabled auxiliary diagnostic systems to hospitals in Ecuador.

中国科技巨头华为科技有限公司(Huawei Technologies Co.)及其合作伙伴也在向国外推出创新医疗解决方案。华为云,其云计算部门,与人工智能公司惠英医疗技术公司合作,向厄瓜多尔的医院提供支持人工智能的辅助诊断系统。

Ecuadorian Vice-President Otto Sonnenholzner recently said in a post on social media that, thanks to the support of Huawei Cloud, Ecuador has become the first country in Latin America to have an AI-enabled auxiliary diagnostic system in two local hospitals.

厄瓜多尔副总统奥托·索嫩霍兹纳(Otto Sonnenholzner)最近在社交媒体上发表的一篇文章中说,由于华为云公司的支持,厄瓜多尔已成为拉丁美洲第一个在两家当地医院使用人工智能辅助诊断系统的国家。

Zheng Yelai, president of Huawei Cloud, said, "The AI-enabled system can help doctors make faster, more accurate decisions on whether patients are infected with the virus."

华为云公司总裁郑叶莱说:“人工智能系统可以帮助医生更快、更准确地判断患者是否感染了这种病毒。”

According to the company, it took only 14 hours for Huawei and Huiying to connect the system to a hospital in Ecuador. Hospitals in dozens of countries are contacting Huawei Cloud for possible cooperation to use the system.

据该公司称,华为和惠英只需14个小时就能将系统连接到厄瓜多尔的一家医院。数十个国家的医院正在与华为云公司联系,寻求合作使用该系统。

Shi Yuxin, deputy head of the Shanghai Public Health Clinical Center, said in an earlier interview that computerized tomography imaging is an important reference for the diagnosis and treatment of novel coronavirus pneumonia.

上海市公共卫生临床中心副主任石玉新在早些时候接受采访时表示,CT成像是诊断和治疗新型冠状病毒肺炎的重要参考。

AI-enabled systems can help classify the pneumonia caused by the virus according to its severity and calculate the burden on the lungs. Traditional quantitative analysis performed by humans usually requires up to six hours, but the AI system is able to perform the same task within a minute, Shi said.

人工智能系统可以帮助根据病毒的严重程度对由病毒引起的肺炎进行分类,并计算肺部的负担。传统的由人类进行的定量分析通常需要6个小时,但是人工智能系统能够在一分钟内完成同样的任务。

In addition to offering cutting-edge technology and solutions, an increasing number of Chinese enterprises and residents are providing much-needed medical protective gear to foreign countries.

除了提供尖端技术和解决方案外,越来越多的中国企业和居民正在向外国提供急需的医疗防护装备。

Jack Ma, founder of Chinese e-commerce giant Alibaba Group Holding, said, "At such a moment, only by sharing resources and experiences can we overcome the disaster."

中国电子商务巨头阿里巴巴集团(Alibaba Group Holding)创始人马云(Jack Ma)表示:“在这个时刻,只有通过共享资源和经验,我们才能克服这场灾难。”

The Jack Ma Foundation and the Alibaba Foundation have increased efforts to provide medical masks and protective suits to many European countries and the United States.

马云基金会(JackMa Foundation)和阿里巴巴基金会(Alibaba Foundation)加大了向许多欧洲国家和美国提供医用口罩和防护服的力度。

Africa's response to the outbreak also received a major boost when the two foundations donated more than 1.5 million laboratory diagnostic test kits and over 100 metric tons of infection prevention and control materials to the continent.

这两个基金会向非洲大陆捐赠了150多万套实验室诊断试剂盒和100多公吨感染预防和控制材料,这也大大促进了非洲对疫情的反应。

A number of Chinese tech companies have also launched platforms on which Chinese doctors can offer online medical advice to people overseas. The Hangzhou-based digital health company WeDoctor has launched a Chinese-English language platform, the Global Consultation and Prevention Center, in a bid to integrate medical resources from home and abroad.

许多中国科技公司也推出了平台,让中国医生可以向海外人士提供在线医疗建议。总部位于杭州的数字保健公司WeDr推出了一个中英文语言平台,即全球咨询和预防中心,以整合国内外的医疗资源。

Liao Jieyuan, founder and CEO of WeDoctor, said that for the first phase, the platform has invited nearly 7,000 medical professionals from China, many of whom have experience in the nation's fight against the novel coronavirus outbreak.

微博士的创始人兼首席执行官廖洁远说,在第一阶段,该平台已经邀请了近7000名来自中国的医疗专业人员,其中许多人在全国抗击新的冠状病毒疫情方面有经验。

On WeDoctor's videoconferencing platform, Zhao Lei, a senior doctor from the infectious disease department at Wuhan Union Hospital, recently shared his experiences with about 60 US and Canadian healthcare professionals about treating COVID-19 patients.

在WeDroctor的视频会议平台上,武汉联合医院传染病科资深医生赵磊最近与约60名美国和加拿大医护人员分享了治疗COVID-19名患者的经验。

"We have gone through the battle in Wuhan (the hardest-hit city in China)," Zhao said. "I want to share what we have learned, and help them gain confidence in winning their fight."

“我们已经经历了武汉(中国受灾最严重的城市)的战斗,”赵说。“我想分享我们学到的东西,帮助他们赢得胜利的信心。”

masi@chinadaily.com.cn

masi@chinadaily.com.cn

0 条评论
评论不能为空