中国对入境航空实行重大限制
China puts major restrictions on inbound air travel
509字
2020-03-29 11:47
98阅读
火星译客

China was compelled to temporarily suspend entry into the country of foreign passport holders with valid visas or residence permits in order to deal with the spread of COVID-19, Foreign Ministry spokesman Geng Shuang said on Friday.

中国外交部发言人耿爽周五表示,中国被迫暂停持有有效签证或居留证的外国护照持有者进入中国,以应对COVID-19的扩散。

"We also took into account the practices of many other countries," Geng said at a regular news conference in Beijing.

“我们还考虑到了许多其他国家的做法,”耿在北京的一次例行新闻发布会上说。

He said China will stay in close touch with all parties and properly handle personnel exchanges with the rest of the world.

他说,中国将与各方保持密切联系,妥善处理与世界各国的人员交流。

The suspension, announced on Thursday night, will take effect on Saturday, and will also apply to the entry of foreign nationals holding Asia-Pacific Economic Cooperation business travel cards.

这项禁令将于周四晚宣布,将于周六生效,同时也适用于持有亚太经济合作组织商务旅行卡的外国公民入境。

Policies-including port visas, 24/72/144-hour visa-free transit, Hainan 30-day visa-free privileges, 15-day visa-free privileges specified for foreign cruise-group tours via Shanghai Port, Guangdong 144-hour visa-free privileges for foreign tour groups from Hong Kong or Macao special administrative regions and Guangxi 15-day visa-free privileges specified for foreign tour groups of ASEAN countries-will also be temporarily suspended, according to an announcement jointly issued by the ministry and the National Immigration Administration.

根据外交部和国家移民局联合发布的一项公告,包括港口签证、24/72/144小时免签证过境、海南30天免签证优惠、15天免签证优惠,对经上海港的外国邮轮团体游、广东特别行政区的外国旅行团提供144小时免签证优惠和广西15天--东盟国家外国旅游团规定的免签证特权--也将被暂时取消。

Foreign nationals arriving with diplomatic, service, courtesy or C visas will not be affected.

持外交、服务、礼节或C签证抵达的外国国民不受影响。

According to the announcement, foreign nationals wishing to come to China for necessary economic, trade, scientific or technological activities-or in extreme humanitarian cases-may apply for visas at Chinese embassies or consulates as per usual practice.

根据通知,外国公民如欲来中国从事必要的经济、贸易、科技活动,或在极端人道主义情况下,可按照惯例在中国大使馆或领事馆申请签证。

Entry by foreign nationals with visas issued after this announcement will not be affected, it said, adding that the above-mentioned measures will be adjusted in light of the evolving situation.

声明说,这一公告后持签证的外国人入境将不受影响,并补充说,上述措施将根据不断变化的情况进行调整。

Also on Thursday night, the Civil Aviation Administration of China decided that China will slash the number of international flights in and out of the country in a bid to contain imported cases.

也是在周四晚上,中国民航局决定,中国将削减国际航班进出中国,以遏制进口案件。

Effective Sunday, domestic airlines will be required to reduce their international routes to only one per country and cap the number of flights to and from each country to no more than one flight per week, while foreign carriers can maintain only one air route to China and operate no more than one flight a week, according to a notice issued by the administration.

根据中国民航总局发布的通知,从周日起,国内航空公司将被要求将国际航线减少到每个国家一条,并将每个国家往返航班的数量限制为每周不超过一班,而外国航空公司只能维持一条飞往中国的航线,每周运营的航班不得超过一班。

"But we will maintain the minimum number of flights per route to ensure the continuous operation of international flights," the administration said later in another statement.

该机构随后在另一份声明中表示:“但我们将维持每条航线的最低航班数量,以确保国际航班的持续运营。”

After the adjustment, the number of weekly flights to and from China will drop to around 130.

调整后,每周往返中国的航班数量将降至130架次左右。

According to the administration, as airlines are required to limit passenger capacity on international flights to 75 percent to curb cross-infection risk, the number of inbound air travelers is expected to drop from the current 25,000 per day to 5,000, it said.

该机构称,由于航空公司被要求将国际航班的客运量限制在75%,以遏制交叉感染风险,预计入境旅客的数量将从目前的每天2.5万人降至5000人。

It also noted that it might implement even further reductions to inbound and outbound international flights in line with the country's virus prevention and control needs.

它还指出,它可以根据该国的病毒预防和控制需要,进一步减少进出国际航班。

Though all inbound charter fights have been suspended since Tuesday, the administration said it will arrange temporary flights or charter flights to bring back Chinese nationals when conditions permit.

尽管自周二以来,所有入境包机战都已暂停,但政府表示,如果条件允许,将安排临时航班或包机,让中国公民回国。

0 条评论
评论不能为空