习近平强调G20的关键作用
Xi stresses key role of G20
520字
2020-03-27 11:35
68阅读
火星译客

By AN BAIJIE, CHEN YINGQUN in Beijing and WANG XU in Tokyo | China Daily | Updated: 2020-03-27 06:50 

安柏杰,陈英群北京,王旭东京中国日报更新:2020-03-27 06:50

5e7d33e4a31012820662ee87.jpeg more_art.gif in_art.gif w_art.gif f_art.gif

China will offer as much assistance as possible in global battle against virus

中国将在全球抗击病毒的斗争中提供尽可能多的援助。

Members of the G20 should enhance their coordination in macroeconomic policies to prevent a global recession resulting from the novel coronavirus outbreak, President Xi Jinping said on Thursday.

中国国家主席习近平周四表示,20国集团成员国应加强宏观经济政策的协调,以防止新的冠状病毒爆发导致的全球衰退。

Xi made the remark while delivering a speech during the G20 Extraordinary Leaders' Summit on COVID-19. The summit, in the form of a videoconference, is the first of its kind under the G20 framework.

习近平是在20国集团(G20)特别领导人峰会上发表讲话时发表上述言论的。此次峰会以视频会议的形式,是G20框架下的首次此类峰会。

Noting that novel coronavirus pneumonia is spreading around the world, Xi said that the international community should boost its confidence, make joint efforts and enhance international cooperation to strive for victory in mankind's battle against the pandemic.

习近平指出,新型冠状病毒肺炎正在世界范围内蔓延,国际社会应增强信心,共同努力,加强国际合作,为人类抗击这一流行病的斗争争取胜利。

The G20 countries should implement powerful and effective fiscal and monetary policies, enhance coordination on financial supervision and jointly maintain the stability of the global industrial chain, he said.

他说,20国集团国家应实施有力、有效的财政和货币政策,加强金融监管协调,共同维护全球产业链的稳定。

Xi pledged that China will make greater efforts to supply medicine, daily necessities and disease prevention materials to the global market.

习近平承诺,中国将加大努力,向全球市场供应药品、日用品和防疫材料。

In order to make a contribution to stabilizing the global economy, he said, China will continue to carry out a proactive fiscal policy and stable monetary policy, promote reform and opening-up steadily, ease market access, improve the business environment, increase imports and expand outbound investment.

为了对稳定全球经济作出贡献,中国将继续实行积极的财政政策和稳定的货币政策,稳步推进改革开放,放宽市场准入,改善营商环境,增加进口,扩大对外投资。

The president called on G20 members to take joint measures, including reducing tariffs, removing trade barriers and promoting free trade, to send a strong signal to boost the global economy.

习近平主席呼吁20国集团成员国采取联合措施,包括降低关税、消除贸易壁垒和促进自由贸易,以发出一个强有力的信号,以提振全球经济。

China, which upholds the concept of building a community with a shared future for mankind, would like to share its experience in disease prevention and control with other countries, launch joint research and development of medicines and vaccines, and offer as much assistance as possible to countries that are affected by the disease, Xi said.

习近平表示,中国坚持建设人类共同未来共同体的理念,愿与其他国家分享防控疾病的经验,开展药品和疫苗的联合研发,并向受疾病影响的国家提供尽可能多的援助。

The virus knows no borders and the epidemic is the common enemy of all, Xi said, adding that the international community should join forces to build a joint prevention and control network.

该病毒不分国界,疫情是大家的共同敌人,习补充说,国际社会应该联合起来,建立一个共同的预防和控制网络。

China has established an online knowledge center on the prevention and control of novel coronavirus pneumonia, and the center is open to all countries, he added.

中国已经建立了一个预防和控制新型冠状病毒肺炎的在线知识中心,该中心向所有国家开放。

China supports the World Health Organization playing a leading role in setting scientific prevention and control measures and preventing the cross-border spread of the disease, Xi said.

习近平说,中国支持世界卫生组织在制定科学的防控措施和预防疾病跨境蔓延方面发挥主导作用。


 

The G20 members should enhance the sharing of information on disease prevention and control, promote comprehensive and effective methods for disease prevention and control and hold high-level meetings on global public health, he said.

他说,20国集团成员国应加强疾病预防和控制信息的交流,推广全面有效的疾病预防和控制方法,并召开全球公共卫生高级别会议。

Xi said that China will remember and cherish the friendship shown when it was in difficulty and some other countries offered sincere help and support.

习近平说,中国将铭记和珍惜中国在困难时期所表现出的友谊,其他一些国家也给予了真诚的帮助和支持。

Wang Yiwei, director of the Institute of International Affairs at Renmin University of China, said that the special summit is the most important multilateral event since the outbreak of the disease because the pandemic has led to a global public health crisis unprecedented in the past century.

中国人民大学国际事务研究所所长王义伟说,这次特别峰会是自疫情爆发以来最重要的多边事件,因为这次大流行引发了上个世纪以来前所未有的全球公共卫生危机。

0 条评论
评论不能为空