武汉居民谴责美国对中国城市的污名化
Wuhan residents decry US stigmatization of city, China
495字
2020-03-31 18:19
64阅读
火星译客

Naming virus after hardest-hit region irresponsible, range of people say

一些人说,以受灾最严重的地区命名的病毒是不负责任的。

People in Wuhan, Hubei province, which was hit hardest by the novel coronavirus pneumonia outbreak on the Chinese mainland, have hit back at US officials for their stigmatization of the city and China, saying Washington's attempt to politicize the disease is not acceptable.

在中国大陆爆发的新型冠状病毒肺炎疫情最严重的湖北省武汉,人们回击了美国官员对这座城市和中国的污名,称华盛顿将这一疾病政治化的企图是不可接受的。

The criticisms came as some senior US officials connected the virus with Wuhan and China. They include US President Donald Trump, who described the coronavirus as the "Chinese virus", and US Secretary of State Mike Pompeo, who called the disease "Wuhan virus".

与此同时,一些美国高级官员将该病毒与武汉和中国联系在一起。其中包括美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)和美国国务卿迈克·庞培(Mike Pompeo),后者称这种病毒为“中国病毒”,称其为“武汉病毒”。

Wu Wenjie, a resident of Wuhan's Greenland Xisilai Mansion Community, said she was indignant about the US officials' irresponsible remarks.

武汉格陵兰西思莱大厦社区居民吴文杰表示,她对美国官员不负责任的言论感到愤慨。

Labeling the virus with Wuhan and China insulted Wuhan residents and the Chinese people, Wu said, adding that stigmatizing a country would not help to contain the pandemic globally.

吴说,在武汉和中国贴上病毒标签是对武汉居民和中国人民的侮辱,他补充说,污名化一个国家无助于在全球遏制这一流行病。

Yang Lan, a young nurse from Wuhan's Tongji Hospital, said the outbreak posed threats to all countries, and united action was needed to deal with the health crisis.

武汉同济医院的一名年轻护士杨澜说,这次疫情对所有国家都构成了威胁,需要采取联合行动来应对这场健康危机。

As the virus spreads quickly in the United States, US officials are trying to divert public attention from their own lackluster response to the outbreak by blaming China, Yang said, adding their remarks were politically motivated.

杨说,随着病毒在美国迅速传播,美国官员正试图转移公众对疫情的反应,指责中国。他补充说,他们的言论是出于政治动机。

The World Health Organization named the pneumonia caused by the novel coronavirus COVID-19 on Feb 11 to avoid stigmatizing a country or particular group.

世界卫生组织于2月11日将这种由新型冠状病毒COVID-19引起的肺炎命名为“肺炎”,以避免对一个国家或特定群体的污名。

WHO officials have warned against calling it the "Chinese virus", saying that could lead to racial profiling.

世卫组织官员警告不要称其为“中国病毒”,称这可能导致种族貌相。

Xu Meng, a businesswoman who sells Chinese tea in Wuhan, said the virus knows no borders or races, and countries should work together to fight against the common enemy instead of pointing fingers at others.

在武汉卖中国茶的女商人徐梦说,这种病毒不分国界或种族,各国应该共同努力,打击共同的敌人,而不是指责其他国家。

Those using the virus as a political weapon to attack others obviously lacked the mercy that humans naturally had, and their actions were disgusting, Xu said.

徐说,那些利用病毒作为政治武器攻击他人的人显然缺乏人类自然的仁慈,他们的行为令人厌恶。

Liu Wenwen, who manages business affairs for ride-hailing giant Didi Chunxing in Wuhan, said that as a Wuhan resident, she refused to accept the stigma.

刘文文是武汉打车巨头滴滴出行的商务经理,她说,作为武汉居民,她拒绝接受这种污名。

Linking the virus to Wuhan or China was not science-based, Liu said, urging US officials to give more attention to the fight against the virus instead of stigmatizing China.

刘说,将病毒与武汉或中国联系起来并不是科学依据,他敦促美国官员更多地关注与该病毒的斗争,而不是污名中国。

Zhong Nanshan, a prominent Chinese respiratory disease expert, said at a news conference on Wednesday that although Wuhan first reported the outbreak, there was no evidence the city was the source of the virus.

中国著名呼吸道疾病专家钟南山周三在新闻发布会上表示,尽管武汉首次报告了疫情,但没有证据表明该市是该病毒的源头。

A lot more needed to be understood about the novel coronavirus, and international cooperation was important in fields such as drug development, he said.

他说,关于这种新型冠状病毒还需要更多的了解,国际合作在药物开发等领域非常重要。

Cyril Makembe, a student from Tanzania studying at China University of Geosciences in Wuhan, said it's not good to label the coronavirus as "Wuhan virus" or "Chinese virus".

在武汉中国地质大学学习的坦桑尼亚学生西里尔·马克姆贝(Cyril Makembe)说,把冠状病毒贴上“武汉病毒”或“中国病毒”的标签是不好的。

The coronavirus had spread all over the world, and China's efforts to curb the contagion and to help other countries were impressive and should be respected, Makembe said.

马克姆比说,冠状病毒已经在世界各地传播,中国为遏制疫情蔓延和帮助其他国家所做的努力令人印象深刻,应该得到尊重。

0 条评论
评论不能为空