国务委员兼外交部长王毅对话《金字塔报》: 我们珍视中埃之间源远流长的友谊
عضو مجلس الدولة وزير الخارجية الصيني وانج يي في حوار مع الأهرام: نعتزّ ونهتمّ كثيرا بالصداقة الضاربة بجذورها في أعماق التاريخ بين مصر والصين
2036字
2020-03-05 18:32
60阅读
火星译客

أجرى الحوار: علاء ثابت

记者:阿莱·萨比特

أهلا وسهلا بكم في مصر، نود أن نعرف أولا سبب زيارتكم القاهرة الآن، والموضوعات الرئيسية التي ستناقشونها مع قادة مصر.

一、欢迎您来到埃及,首先我们希望了解您此次访问埃及的原因?以及您将同埃及领导人讨论的主要议题?

بداية.. أُعرب عن سعادتي الغامرة بزيارة مصر في مستهلّ عام جديد، وفي أولى محطات جولتي الخارجية الأولى في 2020. نحن جميعا في الصين نعتزّ بالصداقة الضاربة بجذورها في أعماق التاريخ بين مصر والصين، فكلا البلدين صاحب حضارة عريقة، ومصر هي أول دولة عربية وإفريقية أقامت علاقات دبلوماسية مع الصين الجديدة.

很高兴在新年伊始访问埃及,这也是我2020年首次出访的第一站。中埃都是文明古国,两国友谊源远流长。埃及是第一个同新中国建交的阿拉伯和非洲国家。

ومنذ تبادل التمثيل الدبلوماسي بينهما قبل أكثر من 60 عاما، ظلّ شعبا البلدين يتبادلان الفهم والثقة والدعم، وصمدت العلاقات الصينية- المصرية أمام اختبار التغيّرات الدولية لتصبح مِثالا يُحتذى به للعلاقات بين الدول النامية. وتولي الصين اهتماما بالغا بالصداقة التقليدية والتعاون ذي المنفعة المتبادلة مع مصر الشقيقة.

建交60多年来,两国人民始终相互理解、相互信任、相互支持,中埃关系经受住了国际风云变幻的考验,成为发展中国家关系的典范。中国一贯高度重视同兄弟国家埃及的传统友谊和互利合作。

وفي السنوات الأخيرة، التقى الرئيس الصيني شي جين بينج مع الرئيس عبد الفتاح السيسي عدة مرات، حيث توصّلا إلى توافقات مهمة وواسعة النطاق، ورَسَمَا خططا مستقبلية لتطوير العلاقات والتعاون بين الدولتين. وبفضل العناية الفائقة والقيادة الرشيدة للرئيسين، قامت الصين ومصر بإعلان علاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة وتفعيلها بشكل مستمرّ، حيث ترسّخت الثقة السياسية المتبادلة، وحقّق التعاون العملي نتائج مثمرة، كما سجّل التواصل الإنساني نقاطا مضيئة، وتعزّزت عرى الصداقة بين الشعبين.

近年来,习近平主席和塞西总统多次会晤,达成广泛重要共识,携手擘画中埃关系与合作发展蓝图。在两国元首的共同关心和有力引领下,中埃建立并持续发展两国全面战略伙伴关系,双方政治互信坚实牢固,务实合作成果丰硕,人文交流亮点纷呈,民间友好根深蒂固。

تأتي زيارتي هذه لمصر في إطار تنفيذ التوافقات المهمّة بين رئيسي البلدين، ومواصلة الارتقاء بعلاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين البلدين إلى مستوى أعلى. وخلال الزيارة، سألتقي مع الرئيس عبد الفتاح السيسي، وأُجري مع وزير الخارجية سامح شكري جولة جديدة من الحوار الاستراتيجي بين وزارتي الخارجية، حيث سنتبادل وجهات النظر على نحو معمَّق حول تخطيط ودفع العلاقات الثنائية وتعزيز المواءمة بين مبادرة "الحزام والطريق" و"رؤية مصر 2030" وتعميق التعاون العملي في جميع المجالات وتعزيز التواصل والتنسيق في الشؤون الدولية والإقليمية.

我此次访埃就是为了落实两国元首重要共识,进一步推动中埃全面战略伙伴关系迈向更高水平。访问期间,我将会见塞西总统,并同舒克里外长举行新一轮两国外交部战略对话,重点围绕统筹推进双边关系发展,促进共建“一带一路”同“埃及2030愿景”对接,深化各领域务实合作,加强在国际和地区事务中沟通协调等同埃方深入交换意见。

هل يشهد العام الجديد مزيدا من التعاون الاقتصادي والتجاري بين مصر والصين، وبخاصة في مشروعات محور قناة السويس، وفي مشروع العاصمة الإدارية؟

二、新的一年,埃中是否会进行更多经贸合作?特别是苏伊士运河走廊及新行政首都相关项目?

شهد التعاون الاقتصادي والتجاري بين البلدين تقدّما مستمرّا في السنوات الأخيرة وعاد بفوائد ملموسة على شعبي البلدين، حيث حقّق حجم التبادل التجاري بين الدولتين نموّا مستقرّا منذ تجاوزه عتبة الـ10 مليارات دولار أميركي لأول مرة عام 2013، ليصل في عام 2018 إلى 13.8 مليار دولار، ما جعل الصين أكبر شريك تجاري لمصر. إنّ الصين تلتزم بسياسة الانفتاح على الخارج، ومستعدّة للعمل مع دول العالم على بناء اقتصاد عالمي منفتح يتّسم بالابتكار والشمولية.

近年来,中埃经贸合作蓬勃发展,给两国人民带来实实在在的利益。特别是在复杂多变的国际经贸环境下,中埃贸易额自2013年首破百亿美元大关以来,一直保持稳步增长,2018年达138亿美元。中国已成为埃及第一大贸易伙伴。中国坚持对外开放政策,愿与世界各国共建创新包容的开放型世界经济。

وفي هذا الصدد، أقامت الصين دورتين من المعرض الدولي للاستيراد في العامين الماضيين، وشاركت مصر فيه بنشاط وحضرت الدورة الأولى للمعرض كضيف شرف. وفي ظلّ الوضع الحالي، ترفض الصين ومصر بكل وضوح الحمائية التجارية، وتلتزمان بحزم بنظام التجارة متعدّدة الأطراف، وتدافعان عن التجارة الحرّة بخطوات ملموسة.

中国已连续两年举办中国国际进口博览会,埃及都积极参与,并担任了首届进博会的主宾国。当前形势下,中埃两国都旗帜鲜明地反对贸易保护主义,坚决维护多边贸易体制,以实际行动捍卫自由贸易。

طبعا، لا يقتصر التعاون بين البلدين على التبادل التجاري، بل يتعدّى ذلك ليتقدّم في مجالات الاستثمار والطاقة الإنتاجية والبنية التحتية والمالية بخطوات متّزنة. والحكومة الصينية تشجّع الشركات الصينية على المشاركة في المشروعات الوطنية والاستراتيجية بمصر لدعم تنميتها الاقتصادية، بما فيها محور قناة السويس والعاصمة الإدارية الجديدة، باعتبارهما مشروعين استراتيجيين مهمين.

当然,中埃经贸合作不仅限于贸易往来,双方投资、产能、基建、金融等方面合作稳步推进。中国政府鼓励中国企业积极参与埃及国家战略项目建设,支持埃及经济发展,这其中包括苏伊士运河走廊开发和新行政首都建设两个重大战略项目。

تقع منطقة السويس للتعاون الاقتصادي والتجاري بين الصين ومصر في منطقة السويس الاقتصادية، ويتطابق النمط التنموي والتشغيلي لهذه المنطقة مع مشروع محور قناة السويس بدرجة عالية. وقد أسهمت الشركات الصينية الـ60 الموجودة فيها في توفير عدد كبير من فرص العمل ورفعِ مستوى الإنتاج الصناعي بمصر، حيث تمّ تصدير الكثير من منتجاتها لأوروبا وإفريقيا. وذلك لا يجلب العملات الأجنبية فحسب، بل يشكّل توظيفا كاملا لميزة مصر الجغرافية التي تربط بين القارات الثلاث آسيا وإفريقيا وأوروبا.

中埃苏伊士经贸合作区就位于苏伊士经济区中,该合作区发展、经营模式同整个苏伊士走廊开发战略高度契合,区内60多家企业不仅为当地提供大量就业岗位,提升埃及工业制造水平,生产的商品许多远销欧洲、非洲。在创造外汇收入的同时,也充分发挥出埃及连接亚、非、欧三大洲的区位优势。

وقد حظيت الشركة الوطنية الصينية للبناء التي تعمل في مشروع منطقة الأعمال المركزية للعاصمة الإدارية الجديدة، حظيت بتقدير جميع الأوساط المصرية، سواء من حيث قدرتُها التنفيذية أو مستواها الفنّي، كما استعانت هذه الشركة بعدد كبير من الشركات الهندسية المصرية والعمّال المصريين والموادّ الخام المحلية أيضا، مما يساهم في رفع مستوى التقنيات الهندسية بمصر.

中建公司承建的新行政首都中央商务区项目无论是施工能力还是技术水准都得到了埃各界一致好评,还大量启用当地工程公司、雇用当地员工、使用当地原料,提升埃工程技术水平。

وحول مشروعات الشبكة الوطنية لنقل الكهرباء ومترو مدينة العاشر من رمضان ومحطة بنبان لتوليد الكهرباء بالطاقة الشمسية وغيرها من المشاريع المعيشية في مجالي الكهرباء والمواصلات، قد تم إنجاز وتشغيل بعض منها، ويتقدّم البعض الآخر بخطوات متّزنة. ولديّ ثقة كاملة بمشاركة مزيد من الشركات الصينية في التنمية الاقتصادية المصرية، مع تطوّر التعاون الاقتصادي والتجاري بين البلدين على نحو معمّق ومستمرّ، بما يساعد مصر على تحقيق التنمية الوطنية والنهضة القومية.

其他诸如国家主干网输电、“斋月十日城”市郊铁路、本班光伏电站等涉及电力、交通等民生领域项目,有的已经建成投产,有的正在稳步推进。我相信,随着两国经贸合作持续深入发展,将会有越来越多的中国企业参与到埃及经济建设和发展中来,为埃实现国家发展、民族振兴助力。

ما هي أبرز المجالات التي ستستثمر فيها الصين أموالها بمصر؟

三、未来中国将在埃及投资的最突出领域是什么?

مع تكثيف الجهود الصينية المصرية على تنفيذ مبادرة الحزام والطريق في السنوات الأخيرة، حقّق البَلدان مواءمة فعّالةللاستراتيجيات التنموية وتطوّرا مطّردا في مجال الاستثمار، حيث تجاوزت الاستثمارات المتراكمة للشركات الصينية في مصر 7 مليارات دولار أميركي حتى الآن، وسجّلت الصين أكثر من 1560 شركة في مصر، وخلقتْ ما يزيد عن 30 ألف وظيفة، وتشمل مجالات عدّة مثل الطاقة والبنية التحتية والتصنيع والزراعة والتعدين.

近年来,随着中埃共建“一带一路”持续深入,两国发展战略有效对接,中埃投资领域合作不断发展。截至目前,中国企业累计对埃投资超过70亿美元,在埃注册企业超1560家,为当地创造3万多个就业岗位,涉及能源、基建、制造、农业、矿业等领域。

وعلى هذا الأساس، ستعمل الصين على زيادة استثمارها في مصر وتوسيع مجالاته لتلبي حاجيات مصر وفق مبدأ المنفعة المتبادلة والكسب المشترك.

中方将在现有基础上,本着互利共赢原则,结合埃方实际需求,继续加大对埃投资,不断拓宽投资领域。

كما قال الرئيس عبد الفتاح السيسي في الجلسة الافتتاحية للدورة الثانية لمنتدى الحزام والطريق للتعاون الدولي المنعقدة في إبريل الماضي، فإن المجالات التي تركّز عليها مبادرة الحزام والطريق تُمثّل بالضبط الأولوية الواردة في رؤية مصر 2030، وثمة تطابق تامّ بين مبادرة الحزام والطريق واتّجاه مصر المستقبلي. ففي المستقبل، ستضُخّ الصين الاستثمار كالمعتاد في المجالات التنموية الرئيسية لمصر.

正如塞西总统在去年4月第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上所说:“一带一路”建设涉及的领域正是“埃及2030愿景”的重中之重,“一带一路”建设与埃及未来发展方向高度契合。未来,中国对埃投资也将继续向埃重点发展领域倾斜。

هل توجد أي معوِّقات ومشكلات تعترض عمل رجال الأعمال الصينيين أو الشركات الصينية في مصر، أو تمنع ضخّ مزيد من الاستثمارات الصينية إلى مصر؟

四、中国企业家或公司在埃及是否面临阻碍或问题?如有,是否制约了中国对埃投资?这些阻碍和问题是什么?

من المعروف أن بيئة الأعمال الجيّدة لها تأثير هام على استثمار الشركات. والصين ومصر تتمتّعان بمزايا طبيعية في خلق هذه البيئة، وهي العلاقات المتميزة والصداقة المتينة بين البلدين حكومة وشعبا.

众所周知,良好的营商环境对于企业投资具有极其重要的影响。在营造营商环境问题上,中埃有着先天优势,那就是我们两国政府和人民之间良好的关系和牢固的友谊。

وعلى هذا الأساس، بذلنا جهودا مشتركة لتعزيز التعاون الاستثماري. والجانب الصيني يشجّع الشركات الصينية على الاستثمار ومزاولة الأعمال في مصر. وفي الوقت نفسه، يهتمّ بإرشاد هذه الشركات للالتزام بالقوانين واللوائح المحلية وتحمّل المسؤولية الاجتماعية المطلوبة.

在此背景下,我们双方相向而行,共同促进中埃投资合作。中方鼓励中国企业赴埃投资兴业,同时也注意引导相关企业遵守当地法律法规,承担相应社会责任。

ومن جانبه، يعمل الجانب المصري على تحسين البيئة الاستثمارية في السنوات الأخيرة، وقد أصدر قانون الاستثمار الجديد وغيره من السياسات والقوانين. وبفضل جهودنا المشتركة، تتحسّن بيئة الأعمال للشركات الصينية في مصر باستمرار، وتزداد ثقتها بالاستثمار في مصر.

而埃方近年来积极致力于改善投资环境,出台了新《投资法》等一系列法规政策举措。正是在我们共同努力下,中国企业在埃营商环境不断向好,对埃投资信心持续上升。

شهدت السنة الماضية زيادة ملحوظة في عدد السائحين الصينيين القادمين إلى مصر، وإلى نصف مليون سائح، ولكن ما زال هذا العدد محدودا إذا ما قُورن بوجود الصينيين على رأس قائمة السائحين العالميين، أو بالأعداد التي تزور دولا أخرى مثل كوريا الجنوبية. هل توجد أفكار لديكم أو لدى الجانب المصري لزيادة عدد السائحين الصينيين القادمين لمصر مستقبلا؟

五、去年,中国来埃游客数量实现显著增长,达50万,但如果同中国游客居世界游客之首或者同访问韩国等其他国家的中国游客数量相比,这个数字依然很少。您或者埃及方面就未来如何增加中国访埃游客数量有什么想法?

مصر بلد سياحي كبير، يمتلك موارد سياحية وافرة. وتمثّل السياحة إحدى ركائزها الرئيسية، ويعدّ التعاون السياحي جزءا مهما للتعاون العملي بين الصين ومصر. صحيح أن عدد السائحين الصينيين إلى الخارج يزداد باستمرار في السنوات الأخيرة، خاصة إلى بعض الدول المجاورة للصين، لكن في الوقت نفسه، بدأوا توجيه أنظارهم إلى بعض المقاصد السياحية الأبعد جغرافيا والأكثر تميّزا، والتي من بينها مصر.

埃及是旅游大国,有着丰富旅游资源。旅游业是埃及的支柱产业之一,旅游合作也是中埃务实合作中的重要部分。诚如你所说,近年来中国出境游客人数不断增长,特别是一些周边国家受到大量中国游客青睐,同时一些地理位置较远、独具异域风情的旅游胜地也开始进入中国游客的视野,埃及就是其中之一。

حيث تجاوز متوسّط معدّل النمو السنوي لعدد السائحين الصينيين القادمين إلى مصر في السنوات الثلاث الأخيرة 30%، وهو رقمٌ معتبَرٌ يفوق معدّل النموّ السنوي لعدد السائحين الصينيين إلى الخارج بقدر كبير، وذلك يعكس الإمكانية الكامنة الهائلة التي يتمتّع بها التعاون السياحي بين البلدين.

赴埃游客人数近3年的年均增速超30%,这是一个非常可观的增长速度,已经远超中国出境游客总体增速,可见中埃旅游合作的潜力巨大。

سيواصل الجانب الصيني تشجيع السائحين على القدوم إلى مصر، كما نأمل أن يزيد الجانب المصري من أنشطته الترويجية في السوق الصينية وتوفير خدمات ميسَّرة. ونرحّب بالهيئات والشركات المصرية لترويج البرامج السياحية في الصين.

中方将继续鼓励中国游客赴埃旅游,也希望埃方进一步加大对中国市场的开发,保障游客安全、提供便捷服务。我们欢迎埃及有关机构、企业来华宣介旅游资源。

تشهد المحافل الدولية المختلفة من بينها الأمم المتحدة ومجلس الأمن تعاونا وتنسيقا مستمرا بين مصر والصين في الكثير من القضايا الدولية. وفي هذا الإطار، ما هي رؤية الصين لدعوة الرئيس عبد الفتاح السيسي الأخيرة لإصلاح مجلس الأمن؟

六、联合国和安理会等不同国际平台就许多国际问题进行了持续合作和协商。中国对塞西总统近期提出的安理会改革倡议有什么看法?

تربط الصين ومصر، باعتبارهما دولتين ناميتين كبيرتين، مصالحُ مشتركة واسعة النطاق في دفع دَمَقْرَطَةِ العلاقات الدولية وإصلاح النظام الدولي للحوكمة. يبقى البلدان دائما على التعاون المتميّز في الأمم المتّحدة وغيرها من المحافل الدولية، خاصة في مجلس الأمن، وذلك سعيا لصيانة التعدُّدية والنظامِ الدولي ومَرْجعيَّتُه الأمم المتحدةوالحفاظِ على المصلحة المشتركة للدول النامية.

中国和埃及都是发展中大国,在推动国际关系民主化和全球治理体系变革方面具有广泛共同利益。两国在联合国等国际平台特别是在安理会一直保持良好合作,致力于维护多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,维护发展中国家共同利益。

وفيما يتعلّق بقضية إصلاح مجلس الأمن الدولي، فقد أكد الرئيس عبد الفتاح السيسي أكثر من مرة على ضرورة تصحيح الظُّلم التاريخي الذي أُلْحِقَ بإفريقيا. ونؤيّد ذلك تماما، ونعتقد دائما أن زيادة التمثيل والصوت للدول النامية وخاصة الدول الإفريقية تُمثّل الاتّجاه الصحيح الوحيد لإصلاح مجلس الأمن.  

在安理会改革问题上,塞西总统多次强调必须纠正非洲所遭受的历史不公,中方对此完全支持,始终认为增加发展中国家特别是非洲国家的代表性和发言权,是安理会改革的唯一正确方向。

ونحرص على بذل جهود مشتركة مع مصر وغيرها من الدول الإفريقية الصديقة في المفاوضات الحكومية للجمعية العامة حول إصلاح مجلس الأمن الدولي وغيرها من المحافل، بما يدفع الإصلاح نحو اتّجاه يتّفق مع المصالح المشتركة للدول النامية بخطوات متّزنة.

我们愿同埃及在内的非洲朋友在联大安改政府间谈判等场合共同努力,推动改革朝着符合发展中国家共同利益的方向稳步发展。

هل سيكون للشركات الصينية نصيب كبير في عملية إعادة إعمار سوريا في المرحلة المقبلة بالتنسيق مع السوريين والروس، أم أن الصين تفضّل الابتعاد عن تلك المنطقة في الوقت الحاضر لأسباب سياسية؟

七、中国企业是否会同叙利亚和俄罗斯进行协商,在下阶段叙利亚重建进程中投入最大份额?或者中国出于政治因素希望在现阶段远离那一地区?

فيما يتعلّق بالملف السوري، يدعو الجانب الصيني دائما إلى دفع عملية إعادة الإعمار تزامنًا مع الالتزام بالحلّ السياسي ومكافحة الإرهاب بشكل شامل، بما يوفّر ضمانا أساسيا لتحقيق الأمن والأمان الدائمين لسورية والرفاهية للشعب السوري. فمنذ اندلاع الأزمة السورية، قدّم الجانب الصيني مساعدات إنسانية كثيرة للشعب السوري، وأقام دورات تدريبية بشأن إعادة الإعمار، ودعمَ سوريا في إعادة البناء بخطوات ملموسة.

在叙利亚问题上,中方历来主张在坚持政治解决和全面反恐的同时,统筹推进重建进程,为实现叙国家长治久安、叙人民安居乐业提供根本保障。自叙危机爆发以来,中方向叙人民提供了大量人道主义援助,举办重建研修班,用实际行动支持叙恢复重建。

ويدعم الجانب الصيني مشاركة الشركات الصينية في إعادة بناء سوريا، ونحرص على التشاور والتعاون مع جميع الأطراف في هذه العملية. وليس لدينا إلا هدف واحد وهو استعادة سورية مستقرة ومزدهرة لشعبها.

中方支持中国企业参与叙重建,我们愿意在推进重建过程中同各方进行协商合作,目的只有一个,就是还叙利亚人民一个稳定、繁荣的家园。

على الرغم من تزايد التصعيد في منطقة البحر الأبيض المتوسّط بسبب الانتهاكات التركية للسيادة الليبية وثروات الغاز في المنطقة، ما هي اعتبارات الصين حيال ذلك؟

八、由于土耳其践踏利比亚主-权和地中海油气资源,地中海地区紧张局势上升,中国对此是什么态度?

لاحظ الجانب الصيني تزايد التوتّر في منطقة شرق البحر الأبيض المتوسط في الآونة الأخيرة، ويعتقد دائما أن الحلّ السياسي هو الطريق الوحيد لحل الملفّ الليبي بشكل سليم وحقيقي، وأن لغة القوة طريق مسدود لا يؤدّي إلا إلى تداعيات وخيمة. ونحن ندعم دفع عملية سياسية بقيادة الأمم المتّحدة و"يقودها ويملكها الشعب الليبي"، لمساعدة ليبيا في التخلّص من الصراع في أسرع وقت ممكن واستئناف الحوار السياسي وتحقيق السلام الدائم.

中方注意到近期东地中海紧张局势加剧。中方一贯主张利比亚问题只有通过政治途径才能真正得到妥善解决,军事手段没有出路,只会贻害无穷。我们支持在联合国主导下,推动“利人主导,利人所有”的政治进程,帮助利尽快摆脱冲突,恢复政治对话,实现持久和平。

والأولوية بالمكان هي تغليبُ مختلف الأطراف المعنية المصلحةَ الأساسية للشعب الليبي والسلام والاستقرار في المنطقة، والعملُ على دفع الأطراف المتنازعة في ليبيا إلى وقف إطلاق النار في أسرع وقت ممكن والعودة إلى مسار الحوار والتفاوض.

当务之急是有关各方应从利人民的根本利益和地区和平稳定大局出发,努力推动利冲突各方尽快停火,回到对话与谈判的轨道上来。

وظلّ الجانب الصيني، كعضو دائم في مجلس الأمن الدولي ودولة كبيرة ومسؤولة، يحرص على إيصال صوته في الأمم المتّحدة ومؤتمرات باريس وباليرمو بشأن الملفّ الليبي وغيرها من المحافل متعدّدة الأطراف، ويدعم ويدفع عملية الحلّ السياسي للملفّ الليبي. ويبقى الجانب الصيني على التواصل مع كافة الأطراف الليبية ويبذل جهودا حثيثة على تهيئة الأجواء للمفاوضات.

作为安理会常任理事国和负责任的大国,中方一直在联合国以及巴黎、巴勒莫等利问题国际会议等多边场合积极发声,支持和推动利问题政治解决进程。中方同利各派均保持接触,并积极做各方工作,努力劝和促谈。

نحرص على بذل جهود إيجابية وبنَّاءة مع الجانب المصري لدفع حلّ ملف ليبيا سياسيا في وقت مبكّر وتعزيز السلام والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسّط.

我们愿同埃方一道,为推动利问题早日实现政治解决、促进地中海地区和平稳定作出积极和建设性努力。

تعدّ الصين من الدول الداعمة الرئيسية للحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، ما هي رؤية الصين في الوقت الحالي لاستئناف المفاوضات بين الفلسطينيين والإسرائيليين، وما تعليقكم على ما يُثار بين حين وآخر عن وجود صفقة القرن؟

九、中国是支持巴勒斯坦人民合法权益的主要国家之一,中国对现阶段重启巴以谈判的想法是什么?您如何评价“世纪交易”带来的影响?

يشهد الوقت الراهن استمرارَ الصراعات بين فلسطين وإسرائيل والغيابَ التامّ للثقة المتبادلة وانحرافَ عملية السلام عن المسار الصحيح، لذا يشعر الجانب الصيني بقلق شديد. تعدّ القضية الفلسطينية سببا جذريا لاضطرابات الشرق الأوسط وجُرْحا لضمائر البشر. لا مجال للحديث عن السلم والأمن الدائمين في الشرق الأوسط إذا لم تُحلّ هذه القضية بشكل عادل ومعقول. قد امتدَّت هذه القضية لأكثر من 70 عاما، وأتت بمعاناة جسيمة على الشعب الفلسطيني، لذلك يجب ألا تستمرّ لمدة أطول.

当前,巴以冲突不断,互信侵蚀殆尽,已偏离和平进程的正确轨道,中方深感忧虑。巴勒斯坦问题是中东之乱的根源,也是人类良知的伤口,这个问题得不到公正、合理的解决,中东的持久和平与安全就无从谈起。巴勒斯坦问题已延宕70多年,人民遭受了巨大苦难,不能再久拖不决了。

قضية فلسطين قضية سياسية في طبيعتها، فلا يمكن حلّها إلا بالطريق السياسي القائم على أساس العدالة والإنصاف والإصغاء إلى آراء الأطراف المعنية وخاصة الجانب الفلسطيني. يرى الجانب الصيني ضرورة التمسّك بـ"حل الدولتين" كالاتّجاه العام، وحل الخلافات بين فلسطين وإسرائيل عبر التفاوض على قدم المساواة وفقا للقرارات الأممية ذات الصلة ومبدأ "الأرض مقابل السلام" وغيرهما من التوافقات الدولية.

巴勒斯坦问题本质上是政治问题,只能通过政治途径解决。任何方案都应该建立在公平正义的基础上,充分听取当事方特别是巴方的意见。中方认为,应坚持“两国方案”大方向,在联合国有关决议、“土地换和平”原则等国际共识基础上,通过平等谈判化解巴以分歧。

ستواصل الصين كونها عضوا دائما في مجلس الأمن الدولي إحقاقَ الحقّ وإعلاءَ صوتها في المحافل الدولية كافّة، ودعمَ قضية الشعب الفلسطيني العادلة لاستعادة حقوقه الوطنية المشروعة بحزم، وكذلك إقامةَ دولة فلسطينية مستقلّة ذات سيادة كاملة على أساس حدود 1967 وعاصمتها القدس الشرقية.

作为安理会常任理事国,中方将继续在各种国际场合主持公道,仗义执言,继续坚定不移支持巴人民争取恢复民族合法权利的正义事业,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主-权、独立的巴勒斯坦国。

هناك تقارير مختلفة تُزايِد على الحكومة الصينية فيما يتعلق بسياساتها المتشدّدة تجاه الأقلية المسلمة، خاصة قومية الأويجور في منطقة شينجيانغ، ما ردّكم على هذه التقارير؟

  十、一些报道炒作中国政府对穆-斯林少数民族特别是新疆地区维-吾-尔族的严苛政策,您如何回应这些报道?

تعدّ منطقة شينجيانغ الأويجورية(الويغورية) ذاتية الحكم واحدة من المناطق ذاتية الحكم الخمس للأقليات القومية في الصين، ويعيش فيها بوئام 25 مليون نسمة من مختلف القوميات. ويعتنق الإسلام معظم أبناء عشر قوميات هناك مثل أويجور وهوي، ويزداد عدد المسلمين باطّراد ليُقارب 60% من إجمالي سكّان شينجيانغ.

新疆维-吾-尔自治区是中国五个少数民族自治区之一,2500万各族人民和睦共处。维-吾-尔族、回-族等10个民族的大多数公民信仰伊-斯兰教,穆-斯林人口不断增加,比例已达将近60%。

تطبِّق الصين نظام الحكم الذاتي الإقليمي في المناطق ذات الكثافة السكانية للأقليات القومية، وتلتزم بالمساواة والتنمية المشتركة لجميع القوميات، ضمانا لممارسة سلطة الحكم الذاتي في تلك المناطق والحقوق المشروعة للأقليات القومية وفقا للقانون.

中国奉行民族区域自治制度,就是坚持各民族一律平等,各民族共同繁荣发展,保证民族自治地方依法行使自治权,保障少数民族合法权益。

وفي الوقت نفسه، تنتهج شينجيانغ سياسة حرّيَّة الاعتقاد الديني على نحو شامل، بما يَكْفُل كاملَ حرّيّة الاعتقاد الديني للمواطنين من مختلف القوميات وفقا للقانون، وتمتُّعَ المتديِّنين وغيرهم بنفس الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

同时,新疆全面贯彻宗教信仰自由政策,确保各族公民的宗教信仰自由依法得到充分保障,确保信教公民同不信教公民一样,享有同等政治及经济社会文化等方面的权利。

يحمل بعض وسائل الإعلام الغربية نظرةً مُنحازة بغضِّ النظر عن الحقائق الأساسية ويفتعل أكاذيب مختلفة لتشويه الإجراءات التي تتَّخذها شينجيانغ في مكافحة الإرهاب ونزع التطرُّف، حتى يزرَع بذور الشِّقَاق في العلاقات الودّية بين الصين والدول الإسلامية بنيّة خبيثة. نثق بأن الشعب المصري وغيرَه من الشعوب الإسلامية سيقف موقفا موضوعيا وعادلا، لن ينخدع أو يتضلَّل بهذه التقارير التي تحمِل في طيَّاتها مخطَّطات خفيّة.

一些西方媒体抱着偏见,报道罔顾基本事实,编造各种谎言,诬蔑抹黑新疆的反恐和去极端化举措,甚至恶意挑拨中国和伊-斯兰国家的友好关系。我们相信包括埃及人民在内的广大伊-斯兰国家民众会秉持客观公正立场,不会被这些别有用心的报道蒙蔽和误导。

点赞
举报
0 条评论
评论不能为空