中国驻俄大使呼吁俄社会各界与中方共同努力抗击疫情
Посол Китая в России Чжан Ханьхуэй призвал российское общество сотрудничать с Китаем в борьбе с эпидемией
644字
2020-02-07 19:40
72阅读
火星译客

3 февраля посол КНР в Российской Федерации Чжан Ханьхуэй на специальной пресс-конференции для китайско-российских ведущих СМИ, ознакомил журналистов с последней информацией по вспышке пневмонии, вызванной коронавирусом нового типа, эффективными мерами по борьбе с проблемой, предпринятыми китайскими властями, реакцией и одобрением международного сообщества действий его страны, а также фактами китайско-российского сотрудничества в вопросах борьбы с эпидемией и призвал российское общество вместе с китайскими коллегами совместно бороться с эпидемией.

3日,驻俄罗斯大使张汉晖在中俄主流媒体专题见面会上介绍了新型冠状病毒肺炎疫情最新形势、中国政府采取的有力举措、国际社会对中国的高度评价、中俄防控合作等情况,呼吁俄社会各界与中方共同努力抗击疫情。

Чжан Ханьхуэй подчеркнул, что в рамках всестороннего взаимодействия и стратегического партнёрства в новую эпоху с момента вспышки эпидемии дружественный российский народ продемонстрировал китайским друзьям глубокое понимание проблемы и оказал поддержку. 

张汉晖大使强调,中俄两国作为新时代全面战略协作伙伴,自疫情爆发以来,俄罗斯人民给予中国人民很大的理解和支持。

31 января президент РФ Владимир Путин направил председателю КНР Си Цзиньпину телеграмму со словами братской поддержки и соболезнованиями в связи с распространением в Китае коронавируса нового типа. Председатель КНР Си Цзиньпин и весь китайский народ дали высокую оценку поддержке и высказали огромную благодарность правительству и народу РФ. Посол Китая выразил надежду на то, что российская пресса продолжит предоставлять своей аудитории точную, объективную и справедливую информацию о ситуации в Китае.

1月31日,普京总统向习近平主席发出慰问电,表达了兄弟般的慰问和支持,习近平主席和中国人民对此高度评价和感谢。 希望俄新闻媒体继续准确、客观、公正地报道疫情。

Высокопоставленный китайский дипломат заявил, что, учитывая всю серьезность ситуации с распространением эпидемии пневмонии, китайские ученые и медработники стремятся прилагать все усилия для решения ключевых проблем, не теряя ни единой секунды. 2020 год объявлен Годом китайско-российского научно-технического и инновационного сотрудничества.

张汉晖表示,疫情蔓延的形势虽然严峻,但是中国的科研和医疗工作者正在争分夺秒地攻关。今年是中俄科技创新年。

 В текущей чрезвычайно сложной ситуации актуальность и важность двухстороннего взаимодействия в сфере науки и техники особенно высока. Российская делегация специалистов вскоре прибудет в Китай для того, чтобы на месте обмениваться мнениями с китайскими коллегами относительно преодоления эпидемической проблемы.

在此特殊时刻,更彰显了两国科技领域合作的重要性。近日,俄罗斯医学专家团队将赶赴中国,与中国的科研和医疗工作者展开合作,共同攻克疫情难关。

Посол КНР также отметил, что в настоящее время главные каналы сотрудничества между двумя странами остаются активными. Частичное закрытие границы, отмена части авиарейсов и ограничение железнодорожного сообщения не повлияет на китайско-российскую торговлю в значительной степени. 

张大使同时指出,目前中俄合作的主要渠道依然畅通,个别口岸和航线的暂时关闭不会对中俄贸易的总体形势造成明显影响。

Китайско-российское деловое сотрудничество, обладая огромным потенциалом, имеет все предпосылки и возможности для преодоления временного кризиса.

中俄务实合作潜力巨大,能够应对眼前的危机。

行业 教育
标签
点赞
举报
0 条评论
评论不能为空