Китай должен полагаться на народ для победы в битве против эпидемии коронавируса нового типа, заявил 27 января председатель КНР Си Цзиньпин.
中国国家主席习近平1月27日表示,中国应该依靠人民赢得新型冠状病毒疫情斗争的胜利。
Си Цзиньпин, также являющийся генеральным секретарем ЦК КПК и председателем Центрального военного совета, сделал вышеуказанное заявление в своей директиве, направленной партийным организациям на всех уровнях и широким массам членов и кадровых работников КПК, призвав их объединяться с людьми для решительного осуществления решений и мер ЦК КПК.
中共中央总书记,中央军委主席习近平在指令中对各级党组织和中共广大党员和干部作了上述声明,号召他们与人民群众团结起来,果断地执行中共中央的决定和措施。 。
Си Цзиньпин подчеркнул важность помнить, что интересы народа являются наивысшим приоритетом в нынешней тяжелой битве за профилактику и контроль над вспышкой пневмонии, вызванной коронавирусом нового типа.
习近平强调必须记住,在当前预防和控制由新型冠状病毒引起的肺炎的艰苦斗争中,人民的利益是最优先被考虑的。
Он потребовал от партийных организаций на всех уровнях и широких масс членов и кадровых работников КПК укреплять уверенность, сохранять единство, а также принимать научно обоснованные и целенаправленные меры по профилактике и контролю за эпидемией, чтобы позволить партийному знамени "реять на переднем краю поля битвы".
他要求各级党组织和广大党员群众增强信心,团结一致,采取科学合理、有针对性的措施预防和控制疫情,使党的旗帜 “飘扬在抗疫最前线”。
Партийные комитета на всех уровнях должны делать научные и точные выводы по поводу эпидемической ситуации, сказал Си Цзиньпин, потребовав единства в руководстве, а также управления и действий в работе по профилактике и контролю за эпидемией.
习近平说,各级党委要对疫情做出科学准确的结论,同时他要求在疫情工作领导中要团结一致,要在预防和控制疫情工作中实行管理和采取行动。
Си Цзиньпин призвал должностных лиц партийных организаций, особенно главных руководителей, сохранять приверженность своей работе, отдавать команды на переднем крае борьбы с эпидемией, а также выполнять свои обязанности в области управления.
习近平呼吁党的干部负责人,特别是主要的领导人,继续致力于自己的工作,在抗击流行病的最前线下达命令,并履行其管理责任。
Партийные организации и члены КПК на низовом уровне должны играть передовую роль для проведения широкой мобилизации, организации и единения людей в совместной профилактике и контроле за эпидемией, чтобы укрепить мощную защиту посредством массового участия.
基层党组织和党员必须在动员、组织和团结人民共同预防和控制这一流行病方面发挥领导作用,以便通过群众参与来增强有力的保障。
Данная тяжелая битва станет проверкой для кадровых партийных работников, отметил Си Цзиньпин, призвав парткомы на всех уровнях поощрять инициативу и храбрость членов и кадровых работников КПК в битве с эпидемией, чтобы продемонстрировать, что они могут преодолеть эти испытания благодаря своей упорной работе.
习近平说,这场艰苦的斗争将成为对党员干部的考验,他并敦促各级党委要鼓励中共党员在抗击肺炎的斗争中发挥主动和勇敢的精神,以表明他们是可以通过艰苦奋斗来克服这些挑战。